João 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sala Laya Njǝkkayirambero kawu arakku gapcoa, Isa bǝla Baitaniye na Lajarus kam duwon karmolan cǝsangǝnadǝ dǝganadǝro leyeno.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Nadǝn Isaro masǝna dabbaryeyera. Marta masǝnadǝa dagarji, Lajarus ye am Isa-a rokko masǝna boro napcanadǝye falnja.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Daji Meram sǝndal curonjun kawudi jauro tamanna cunju nardi ngoje si Isayero fijiye kanduɍi kǝlanjuyen cinje, har buwuttu kawudidǝyedǝ fado ngaa kimowo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Fuwurawanjuye falnja Yahusa Iskariyot cani kam duwon tia fuwun kǝladowanjuro sǝrǝcciyidǝye:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «Awiro kawudi adǝa dinariyus yer yakkuro calade wuɍidǝa talaawaro cadǝnnidǝ?» yeno.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Adǝa wuldunjudǝ, talaawaro kissǝgǝna gǝni, ti barwu, koro aɍittanja ye mukkonjun awo curodǝro casakkidǝa ndalji nangaro.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Isaye tiro: «Tia kolle! Kawudi adǝa gǝnadunjudǝ, yim sittǝraniyero wua dabbarduwuro adǝa kido.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Talaawasodǝ sawisoro curondon mbeji, amma wudǝ sawisoro gǝni curondon dǝgakki,» yeno.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jama yaudiya kada kadami Isa nadǝn mbejiro fangeranniya, cijane ti runjua gǝni, Lajarus kam karmolan cǝsangǝnadǝ yea kuroro kadira.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Daji wurawa ɍimannaye nia Lajarus yea roro njejoye ngoyera,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 dalilnjudǝ yaudiya kada kǝla tiyen tayia koljane Isaa kasaccana nangaro.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Wajǝnanjua jama kada ngǝmǝridǝro isanadǝ Isa Jerujalembo isiro fangeranniya,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ngǝlai diwinoye ngojane tia kaptuwuro keluwo. Kowo sapcane: «Hosanna! Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ! Bargaa Mai Israyilayedǝ!» cani.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Daji Isa kutta koroye cuwande juwane kǝlanjun napkeno, kitawulan ruwuwadadǝ gai:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Fero Siyonne, bare rinǝmmi! Akko mainǝm kǝla kutta koroyen napkada kǝnde cǝdi.»
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Fuwurawanju awo ania awimaro burwon asujanni, amma Ala Isaro daraja kenniya, daji awo ani kǝlanjun kitawulan ruwudǝna ye, tiro caddǝna yea takkera.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Jama duwon Isa-a rokko sa Lajarussa curo kauriyen bowoje karmolan cǝsangǝnadǝn dasaanadǝ sheda cadi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Dalil jama kada tia kaptuwuro caluwunayedǝ alama adǝa cǝdǝna fanjana nangaro.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Daji Farisawaye kattenjan: «Ruwi wa? Awima ranguwe diwwawo. Akko dunia nga ngawonju jaana!» yera.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Curo am Alaro ambǝttuwuro sa ngǝmǝriye Jerujalembo isanadǝyen am lardu Gǝresse laa ye mbeji.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Na Filibus kam Baitsaida cidi Galileyero isane tiro: «Malǝm, Isaa kuroro maniye,» yera.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filibus leje Andarawusso wuljiye, Andarawus-a Filibus-a ye na Isayero lejane tiro wulyeyera.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Isaye tayiro: «Sa cǝdǝna, sa duwon Tada Kambe daraja cuwandidǝ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kasuni algamaye cidiro cure nuiwawoa, runju napci. Amma nuia, nema kada cakki.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Kam duwon ronju cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, koro kam duwon dunia adǝn ronjua wajǝnamadǝ tia har ro sawisoyero cǝɍiwi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kam laa nanwolodi wuro sǝddia, wua sǝga! Koro na dǝgakkǝnadǝn wolodini ye dǝgai. Kam laa nanwolodi wuro sǝddia, Bawadǝ daraja tiro ci.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 «Kǝrma karwuni kuttu. Awi gǝle wullǝkki? Bawa, sa adǝro wua sǝkkaye? A'a, adǝma nangaro sa adǝro kadikko.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Bawa, cunǝmbo daraja ye!» yeno. Daji kowo samelan nukce: «Tiro daraja yikkǝna, koro yaye daraja yikki,» yeno.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Jama nadǝn daadadǝ kowodǝa fangeranniya, gǝrdu keyeraye cani, laaye: «Malaiya laa tiro mana cǝddo,» cani.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Isaye tayiro: «Kowo adǝ wu nangaro gǝni, nayi nangaro nukkeno.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kǝrmama dunia adǝro shara kamdiyi, kǝrma mai dunia adǝyedǝa dujane culuwi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Wudǝ, wua rosǝgǝwiya, am sammaa naniro gǝrgǝkki,» yeno.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Adǝa wuldunjudǝ, karmo jiɍi fin fuwun nuidǝa fǝleyeno.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Daji jamadǝye tiro: «Curo Attaurayen Almasiwudǝ sawisoro dǝgairo fanniyena. Ndayin gǝle Tada Kambedǝa kǝskaro rojagai nǝmi? Wundu Tada Kambe adǝ?» yera.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Daji Isaye tayiro: «Nurdǝ koro yaye dawundon sa ganaro mbeji. Nur tawwa duwon, dadanowo, bare duwu nayia njawandǝnniro. Kam duwon curo duwuyen lejimadǝ na leji nojǝnni.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nurdǝa tawwa duwon, nurdǝa kasaddowo, tadawa nurrero walloworo,» yeno. Isa awo ania wulyenniya, nadǝa kolje tayilan gǝraadan.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Isa fuwu jamayen alama ajabba ajabba kada cǝdǝna yaye, tia kasaccanni.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Adǝgaima awo Nawi Ishaya kitawulan wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Kǝmande, wundu kawuɍinde kasacco? Koro wunduro Kǝmande mukkonju kǝnduwoa fǝlejuwo?» cǝnna.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Adǝma nangaro rakcane kasaccaiwawo. Koro yaye Nawi Ishayaye:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «Ala simnja jakce kǝlanja kibbajǝgǝna,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Nawi Ishaya daraja Isaye curuna ye, kǝlanjun manajǝna ye nangaro, awo ania wulyeno.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Adǝ yaye curo wurawa yaudiyadǝyen ngǝwu Isaa kasaccana. Amma Farisawa nangaro federo wuljaiwawo, bare Farisawadǝ tayia dandallan cattuluwunniro,
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 awoa daraja kambedǝa Alayemaa kojǝnaro caraana.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Daji Isaye kowo sapce: «Kam wua kasansǝnamadǝ, wua gǝni, ti wua sunodǝnadǝa kasacco!
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Koro kam wua suruimadǝ ti wua sunodǝnadǝa curui.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Wu duniaro nur gai kadikko, wundu duwon wua kasansǝnamadǝ, bare curo duwuyen dǝganniro.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kam duwon manani fanje ngoduro wajǝnamadǝ, wu gǝni shara tiro yiddǝkki, dalilnjudǝ am duniayero shara njǝddoro gǝni, duniadǝa njǝkkaworo kadikko nangaro.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kam duwon wua wase manani ngoduro wajǝnamadǝ sharamanju mbeji. Mana wullǝkkǝnadǝ yim daryeyea tia sharaji.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Kǝlanin gǝni mana kidǝkko, amma Bawa wua sunodǝnadǝ awo wullǝkkidǝ-a jiɍi tia wullǝkkidǝ-aye wada wuro sina.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Koro wadanjudǝ ro sawisoyero nokkǝna. Adǝma nangaro awo wullǝkkidǝ, jiɍi Bawa wulsǝgǝnadǝ gairo wullǝkki,» yeno.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.