João 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Sala Laya Njǝkkayirambero kawu arakku gapcoa, Isa bǝla Baitaniye na Lajarus kam duwon karmolan cǝsangǝnadǝ dǝganadǝro leyeno.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Nadǝn Isaro masǝna dabbaryeyera. Marta masǝnadǝa dagarji, Lajarus ye am Isa-a rokko masǝna boro napcanadǝye falnja.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Daji Meram sǝndal curonjun kawudi jauro tamanna cunju nardi ngoje si Isayero fijiye kanduɍi kǝlanjuyen cinje, har buwuttu kawudidǝyedǝ fado ngaa kimowo.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Fuwurawanjuye falnja Yahusa Iskariyot cani kam duwon tia fuwun kǝladowanjuro sǝrǝcciyidǝye:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «Awiro kawudi adǝa dinariyus yer yakkuro calade wuɍidǝa talaawaro cadǝnnidǝ?» yeno.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Adǝa wuldunjudǝ, talaawaro kissǝgǝna gǝni, ti barwu, koro aɍittanja ye mukkonjun awo curodǝro casakkidǝa ndalji nangaro.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Isaye tiro: «Tia kolle! Kawudi adǝa gǝnadunjudǝ, yim sittǝraniyero wua dabbarduwuro adǝa kido.
7 Mas Jesus disse:
8 Talaawasodǝ sawisoro curondon mbeji, amma wudǝ sawisoro gǝni curondon dǝgakki,» yeno.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jama yaudiya kada kadami Isa nadǝn mbejiro fangeranniya, cijane ti runjua gǝni, Lajarus kam karmolan cǝsangǝnadǝ yea kuroro kadira.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Daji wurawa ɍimannaye nia Lajarus yea roro njejoye ngoyera,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 dalilnjudǝ yaudiya kada kǝla tiyen tayia koljane Isaa kasaccana nangaro.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wajǝnanjua jama kada ngǝmǝridǝro isanadǝ Isa Jerujalembo isiro fangeranniya,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ngǝlai diwinoye ngojane tia kaptuwuro keluwo. Kowo sapcane: «Hosanna! Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ! Bargaa Mai Israyilayedǝ!» cani.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Daji Isa kutta koroye cuwande juwane kǝlanjun napkeno, kitawulan ruwuwadadǝ gai:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Fero Siyonne, bare rinǝmmi! Akko mainǝm kǝla kutta koroyen napkada kǝnde cǝdi.»
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Fuwurawanju awo ania awimaro burwon asujanni, amma Ala Isaro daraja kenniya, daji awo ani kǝlanjun kitawulan ruwudǝna ye, tiro caddǝna yea takkera.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jama duwon Isa-a rokko sa Lajarussa curo kauriyen bowoje karmolan cǝsangǝnadǝn dasaanadǝ sheda cadi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Dalil jama kada tia kaptuwuro caluwunayedǝ alama adǝa cǝdǝna fanjana nangaro.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Daji Farisawaye kattenjan: «Ruwi wa? Awima ranguwe diwwawo. Akko dunia nga ngawonju jaana!» yera.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Curo am Alaro ambǝttuwuro sa ngǝmǝriye Jerujalembo isanadǝyen am lardu Gǝresse laa ye mbeji.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Na Filibus kam Baitsaida cidi Galileyero isane tiro: «Malǝm, Isaa kuroro maniye,» yera.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filibus leje Andarawusso wuljiye, Andarawus-a Filibus-a ye na Isayero lejane tiro wulyeyera.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Isaye tayiro: «Sa cǝdǝna, sa duwon Tada Kambe daraja cuwandidǝ.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kasuni algamaye cidiro cure nuiwawoa, runju napci. Amma nuia, nema kada cakki.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kam duwon ronju cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, koro kam duwon dunia adǝn ronjua wajǝnamadǝ tia har ro sawisoyero cǝɍiwi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Kam laa nanwolodi wuro sǝddia, wua sǝga! Koro na dǝgakkǝnadǝn wolodini ye dǝgai. Kam laa nanwolodi wuro sǝddia, Bawadǝ daraja tiro ci.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «Kǝrma karwuni kuttu. Awi gǝle wullǝkki? Bawa, sa adǝro wua sǝkkaye? A'a, adǝma nangaro sa adǝro kadikko.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Bawa, cunǝmbo daraja ye!» yeno. Daji kowo samelan nukce: «Tiro daraja yikkǝna, koro yaye daraja yikki,» yeno.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Jama nadǝn daadadǝ kowodǝa fangeranniya, gǝrdu keyeraye cani, laaye: «Malaiya laa tiro mana cǝddo,» cani.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Isaye tayiro: «Kowo adǝ wu nangaro gǝni, nayi nangaro nukkeno.
30 Então Jesus explicou:
31 Kǝrmama dunia adǝro shara kamdiyi, kǝrma mai dunia adǝyedǝa dujane culuwi.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Wudǝ, wua rosǝgǝwiya, am sammaa naniro gǝrgǝkki,» yeno.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Adǝa wuldunjudǝ, karmo jiɍi fin fuwun nuidǝa fǝleyeno.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Daji jamadǝye tiro: «Curo Attaurayen Almasiwudǝ sawisoro dǝgairo fanniyena. Ndayin gǝle Tada Kambedǝa kǝskaro rojagai nǝmi? Wundu Tada Kambe adǝ?» yera.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Daji Isaye tayiro: «Nurdǝ koro yaye dawundon sa ganaro mbeji. Nur tawwa duwon, dadanowo, bare duwu nayia njawandǝnniro. Kam duwon curo duwuyen lejimadǝ na leji nojǝnni.
35 Jesus respondeu:
36 Nurdǝa tawwa duwon, nurdǝa kasaddowo, tadawa nurrero walloworo,» yeno. Isa awo ania wulyenniya, nadǝa kolje tayilan gǝraadan.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Isa fuwu jamayen alama ajabba ajabba kada cǝdǝna yaye, tia kasaccanni.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Adǝgaima awo Nawi Ishaya kitawulan wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Kǝmande, wundu kawuɍinde kasacco? Koro wunduro Kǝmande mukkonju kǝnduwoa fǝlejuwo?» cǝnna.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Adǝma nangaro rakcane kasaccaiwawo. Koro yaye Nawi Ishayaye:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «Ala simnja jakce kǝlanja kibbajǝgǝna,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Nawi Ishaya daraja Isaye curuna ye, kǝlanjun manajǝna ye nangaro, awo ania wulyeno.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Adǝ yaye curo wurawa yaudiyadǝyen ngǝwu Isaa kasaccana. Amma Farisawa nangaro federo wuljaiwawo, bare Farisawadǝ tayia dandallan cattuluwunniro,
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 awoa daraja kambedǝa Alayemaa kojǝnaro caraana.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Daji Isaye kowo sapce: «Kam wua kasansǝnamadǝ, wua gǝni, ti wua sunodǝnadǝa kasacco!
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Koro kam wua suruimadǝ ti wua sunodǝnadǝa curui.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Wu duniaro nur gai kadikko, wundu duwon wua kasansǝnamadǝ, bare curo duwuyen dǝganniro.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kam duwon manani fanje ngoduro wajǝnamadǝ, wu gǝni shara tiro yiddǝkki, dalilnjudǝ am duniayero shara njǝddoro gǝni, duniadǝa njǝkkaworo kadikko nangaro.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kam duwon wua wase manani ngoduro wajǝnamadǝ sharamanju mbeji. Mana wullǝkkǝnadǝ yim daryeyea tia sharaji.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kǝlanin gǝni mana kidǝkko, amma Bawa wua sunodǝnadǝ awo wullǝkkidǝ-a jiɍi tia wullǝkkidǝ-aye wada wuro sina.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Koro wadanjudǝ ro sawisoyero nokkǝna. Adǝma nangaro awo wullǝkkidǝ, jiɍi Bawa wulsǝgǝnadǝ gairo wullǝkki,» yeno.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.