João 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Curo bǝla Baitaniyen na Meram-a yanjugǝna Marta-a dasaanadǝn kam laa dondi mbeji, cunju Lajarus.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ti Lajarusdǝ yanjugǝna Meram kamu duwon kawudi si Kǝmayedǝro fijiye kanduɍi kǝlanjuyen cinjǝnadǝye.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Yaana yindidǝ kam laa na Isayero canode: «Kǝma, kam raammadǝ dondi,» yeno.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Adǝa fangenniya, Isaye: «Kǝndondi adǝye njeroramnju karmo gǝni, Alaro daraja ci, koro Tada Alaye ye tiyen daraja cuwandoro!» yeno.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Isa Marta-a yanjugǝna-a Lajarus-aa cǝraana.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Daji Lajarus dondiro fangenniya, na dǝganadǝn koro kawu yindiro napkeno.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ngawo adǝyen Isaye fuwurawanjuro: «Ciniyo, cidi Yahudiyayero waldiyo!» yeno.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Fuwurawanjuye tiro: «Sayinna, tussǝnni yaudiyadǝ nia dongur kauyen njejoro mangera, koro nadǝro waldǝmi?» yera.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Isaye tayiro: «Dabdulan sa mewun yindin dǝga, mare? Kam kausu lejia, taljiwawo, nur dunia adǝyedǝa curui nangaro.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Amma kam bune lejia, talji, tilan nur bawo nangaro,» yeno.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Adǝa wulyenniya, Isaye tayiro: «Sawande Lajarus kǝnǝm cǝdi, lekke tia sangǝkki,» yeno.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Fuwurawadǝye tiro: «Kǝma, kǝnǝm cǝdia, ngaji,» yera.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Isa kǝla karmo Lajarussen manajǝna, amma tayidǝ kǝla kǝnǝmben manajiro tǝmayera.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Daji Isaye federo tayiro: «Lajarus nuna.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Nayi nangaro wu nadǝn bawodǝro kǝji fakki, wua kasansoworo. Cinowo nanjuro leniyo!»
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Daji Toma kam tiro Kawu canidǝ fuwurawa gadedǝro: «Andi ye leniyo Isa-a rokko nuiyo!» yeno.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Isa kadinniya, ase Lajarus kawunju dewu rai curo kauriyen.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bǝla Baitaniyedǝ karǝn Jerujalemben, kattenja alama kilometǝr yakku gai,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 koro yaudiya kada na Marta-a Meram-ayero kǝla karmo yanjagǝnayen tayia tajiduro isana.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta Isa kǝnde cǝdiro fangenniya, cije tia kapkeyeno, amma Meram fadon napkeno.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martaye Isaro: «Kǝma, ca ni na adǝnna, yanigǝna bawojǝnni.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Amma kǝrmamaro awi yaye Alaa korǝmiya, Ala njiro nokkǝna,» yeno.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Isaye tiro: «Yanǝmgǝna karmolan walje ciji,» yeno.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martaye: «Yim daryeye yim cinowo duniayea karmolan walje cijiro nokkǝna,» yeno.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Isaye tiro: «Wuma cinowo duniaye-a ro-adǝ wo! Kam wua kasansǝnamadǝ, bawoji yaye, roa dǝgai.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Koro wundu duwon roa dǝgane wua kasansǝnamadǝ tǝmmaro nuiwawo. Adǝa yasaramma wa?» yenniya,
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 tiro: «Aaa, Kǝma, nima Almasiwu Tada Alaye duniaro isǝnadǝ woro kasaddǝkkǝna,» yeno.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Adǝa wulyenniya, Marta leje yanjugǝna Meramba bowoje asǝrlan tiro: «Sayinna isǝna, nia bowonji,» yeno.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Meram adǝa fangenniya, nagatto cije nanjuro leyeno.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Isadǝ bǝlaro ngaanni, kuamison na Marta tia kapcǝgǝnadǝn kǝrga.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Yaudiya duwon curo fadoyen tia tajijanadǝ Meram nagatto cije culuwunaro kerunniya, tia geya. Kauriro so dioro lejiro tǝmayera.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Daji Meram na Isa dǝganadǝro ise tia kirunniya, fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝma, ca ni na adǝnna, yanigǝna bawojǝnni,» yeno.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Isa Meram-a yaudiya ti-a rokko isanadǝ-a cesiriro kirunniya, karwunju kuttaje hangalnju caa ciyeno.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Tayiro: «Ndararo tia kekkuw?» cǝne kiworǝnniya, tayiye tiro: «Kǝma, are rui!» yera.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Daji Isa so ngoyeno.
35 Jesus chorou.
36 Yaudiyaye: «Jiɍi tia cǝraanadǝa ruiwo!» yera.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Amma laanjaye: «Ti kambuye sim kajǝnadǝ rakce Lajarussa karmoro cǝkkayiwawo wa?» yera.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Koro Isa karwunju jauro bannadǝna duwon, kauridǝro leyeno. Kauridǝ kul kauye, koro cinju kau kuralan jakkada.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Isaye: «Kaudǝa tuluwowo!» yeno. Marta yaana kam bawojǝnadǝye tiro: «Kǝma, jauro kinaji. Bawojǝnadǝ, kawunju dewu rai, diye!» yeno.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Isaye tiro: «Wulnjǝgǝkkǝni wa? Yasarammaa, daraja Alaye rumi,» yeno.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Daji kaudǝa kettuluwo. Isa kǝla samero sapce: «Bawa, wua kǝrǝnsǝmmadǝro wusenjǝkkǝna.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Sawiso wua kǝrǝnsǝmiro nokkǝna, amma jama na adǝn dajanadǝ nangaro adǝa wulyekko, nima wua sunodǝmbo kasaccaro,» yeno.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Adǝa wulyenniya, kowo dunoaro sapce: «Lajarus, luwe!» yeno.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Daji kam bawojǝnadǝ kiluwo, si-a mukko-a batta linnen tikkerǝna, fǝkka ye batta linnen jakkada. Isaye tayiro: «Tia wuinowo, lejo!» yeno.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Adǝ nangaro yaudiya kada na Merambero isana duwon awo Isa cǝdǝnaa carunadǝ tia kasatkera.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Amma curonjan laa na Farisawayero lejane awo Isa cǝdǝnadǝa tayiro wulyeyera.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Daji wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a majilisdǝa capcane tayiro: «Kam adǝ alama ajabba ajabba kada cǝdidǝ, awi gǝle diye?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Tia kolliye adǝgai cǝdia, wundu yaye tia kasacci. Daji Romanwudǝ isane nande-a jamande-a sammaa camoyi,» yera.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Daji falnja cunju Kaifas, tima saa adǝn ɍiman kura wo, tayiro: «Awima nonuwwi.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Jamadǝ samma sanuiro kam fal nunama nayiro ngalworo asunuwwi wa?» yeno.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Mana adǝa ngumnjun gǝni wulyeno, amma saa adǝn ti ɍiman kuradǝ, nawinawi cǝde Isa fuwun jamadǝ nangaro nui yeno,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 koro jamadǝ runju gǝni nangaro, tadawa Alaye tatardanadǝa capce fallo waljaro.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Daji tǝn yim adǝn nia Isaa roro njejoye ngoyera.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Adǝma nangaro Isa federo fuwu yaudiyayen culuwiwawo, amma cidi karǝn karaayedǝro leje bǝla laa Ifǝrayim canidǝn fuwurawanju-a rokko napkeno.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ngǝmǝri yaudiyaye sala Laya Njǝkkayirambedǝ karǝngenniya, am kada bǝladeyalan cijane Jerujalembo kǝlanja tayirro kalakcaro leyera.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Fado Alayen dajana Isaa majai duwon, kattenjan: «Awi tǝmanuw? Ngǝmǝridǝro isiwawo wa?» cani.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Caman wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a wada cade kam laa na Isa dǝganadǝa nojǝnaa, iso tayiro wuljuwo tia cada canna.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.