João 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Curo bǝla Baitaniyen na Meram-a yanjugǝna Marta-a dasaanadǝn kam laa dondi mbeji, cunju Lajarus.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ti Lajarusdǝ yanjugǝna Meram kamu duwon kawudi si Kǝmayedǝro fijiye kanduɍi kǝlanjuyen cinjǝnadǝye.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Yaana yindidǝ kam laa na Isayero canode: «Kǝma, kam raammadǝ dondi,» yeno.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Adǝa fangenniya, Isaye: «Kǝndondi adǝye njeroramnju karmo gǝni, Alaro daraja ci, koro Tada Alaye ye tiyen daraja cuwandoro!» yeno.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Isa Marta-a yanjugǝna-a Lajarus-aa cǝraana.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Daji Lajarus dondiro fangenniya, na dǝganadǝn koro kawu yindiro napkeno.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ngawo adǝyen Isaye fuwurawanjuro: «Ciniyo, cidi Yahudiyayero waldiyo!» yeno.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Fuwurawanjuye tiro: «Sayinna, tussǝnni yaudiyadǝ nia dongur kauyen njejoro mangera, koro nadǝro waldǝmi?» yera.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Isaye tayiro: «Dabdulan sa mewun yindin dǝga, mare? Kam kausu lejia, taljiwawo, nur dunia adǝyedǝa curui nangaro.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Amma kam bune lejia, talji, tilan nur bawo nangaro,» yeno.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Adǝa wulyenniya, Isaye tayiro: «Sawande Lajarus kǝnǝm cǝdi, lekke tia sangǝkki,» yeno.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Fuwurawadǝye tiro: «Kǝma, kǝnǝm cǝdia, ngaji,» yera.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Isa kǝla karmo Lajarussen manajǝna, amma tayidǝ kǝla kǝnǝmben manajiro tǝmayera.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Daji Isaye federo tayiro: «Lajarus nuna.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nayi nangaro wu nadǝn bawodǝro kǝji fakki, wua kasansoworo. Cinowo nanjuro leniyo!»
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Daji Toma kam tiro Kawu canidǝ fuwurawa gadedǝro: «Andi ye leniyo Isa-a rokko nuiyo!» yeno.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Isa kadinniya, ase Lajarus kawunju dewu rai curo kauriyen.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bǝla Baitaniyedǝ karǝn Jerujalemben, kattenja alama kilometǝr yakku gai,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 koro yaudiya kada na Marta-a Meram-ayero kǝla karmo yanjagǝnayen tayia tajiduro isana.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta Isa kǝnde cǝdiro fangenniya, cije tia kapkeyeno, amma Meram fadon napkeno.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martaye Isaro: «Kǝma, ca ni na adǝnna, yanigǝna bawojǝnni.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Amma kǝrmamaro awi yaye Alaa korǝmiya, Ala njiro nokkǝna,» yeno.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Isaye tiro: «Yanǝmgǝna karmolan walje ciji,» yeno.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martaye: «Yim daryeye yim cinowo duniayea karmolan walje cijiro nokkǝna,» yeno.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Isaye tiro: «Wuma cinowo duniaye-a ro-adǝ wo! Kam wua kasansǝnamadǝ, bawoji yaye, roa dǝgai.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Koro wundu duwon roa dǝgane wua kasansǝnamadǝ tǝmmaro nuiwawo. Adǝa yasaramma wa?» yenniya,
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 tiro: «Aaa, Kǝma, nima Almasiwu Tada Alaye duniaro isǝnadǝ woro kasaddǝkkǝna,» yeno.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Adǝa wulyenniya, Marta leje yanjugǝna Meramba bowoje asǝrlan tiro: «Sayinna isǝna, nia bowonji,» yeno.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Meram adǝa fangenniya, nagatto cije nanjuro leyeno.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Isadǝ bǝlaro ngaanni, kuamison na Marta tia kapcǝgǝnadǝn kǝrga.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Yaudiya duwon curo fadoyen tia tajijanadǝ Meram nagatto cije culuwunaro kerunniya, tia geya. Kauriro so dioro lejiro tǝmayera.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Daji Meram na Isa dǝganadǝro ise tia kirunniya, fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝma, ca ni na adǝnna, yanigǝna bawojǝnni,» yeno.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Isa Meram-a yaudiya ti-a rokko isanadǝ-a cesiriro kirunniya, karwunju kuttaje hangalnju caa ciyeno.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Tayiro: «Ndararo tia kekkuw?» cǝne kiworǝnniya, tayiye tiro: «Kǝma, are rui!» yera.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Daji Isa so ngoyeno.
35 Jesus chorou.
36 Yaudiyaye: «Jiɍi tia cǝraanadǝa ruiwo!» yera.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Amma laanjaye: «Ti kambuye sim kajǝnadǝ rakce Lajarussa karmoro cǝkkayiwawo wa?» yera.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Koro Isa karwunju jauro bannadǝna duwon, kauridǝro leyeno. Kauridǝ kul kauye, koro cinju kau kuralan jakkada.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Isaye: «Kaudǝa tuluwowo!» yeno. Marta yaana kam bawojǝnadǝye tiro: «Kǝma, jauro kinaji. Bawojǝnadǝ, kawunju dewu rai, diye!» yeno.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Isaye tiro: «Wulnjǝgǝkkǝni wa? Yasarammaa, daraja Alaye rumi,» yeno.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Daji kaudǝa kettuluwo. Isa kǝla samero sapce: «Bawa, wua kǝrǝnsǝmmadǝro wusenjǝkkǝna.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Sawiso wua kǝrǝnsǝmiro nokkǝna, amma jama na adǝn dajanadǝ nangaro adǝa wulyekko, nima wua sunodǝmbo kasaccaro,» yeno.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Adǝa wulyenniya, kowo dunoaro sapce: «Lajarus, luwe!» yeno.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Daji kam bawojǝnadǝ kiluwo, si-a mukko-a batta linnen tikkerǝna, fǝkka ye batta linnen jakkada. Isaye tayiro: «Tia wuinowo, lejo!» yeno.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Adǝ nangaro yaudiya kada na Merambero isana duwon awo Isa cǝdǝnaa carunadǝ tia kasatkera.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Amma curonjan laa na Farisawayero lejane awo Isa cǝdǝnadǝa tayiro wulyeyera.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Daji wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a majilisdǝa capcane tayiro: «Kam adǝ alama ajabba ajabba kada cǝdidǝ, awi gǝle diye?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Tia kolliye adǝgai cǝdia, wundu yaye tia kasacci. Daji Romanwudǝ isane nande-a jamande-a sammaa camoyi,» yera.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Daji falnja cunju Kaifas, tima saa adǝn ɍiman kura wo, tayiro: «Awima nonuwwi.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Jamadǝ samma sanuiro kam fal nunama nayiro ngalworo asunuwwi wa?» yeno.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Mana adǝa ngumnjun gǝni wulyeno, amma saa adǝn ti ɍiman kuradǝ, nawinawi cǝde Isa fuwun jamadǝ nangaro nui yeno,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 koro jamadǝ runju gǝni nangaro, tadawa Alaye tatardanadǝa capce fallo waljaro.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Daji tǝn yim adǝn nia Isaa roro njejoye ngoyera.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Adǝma nangaro Isa federo fuwu yaudiyayen culuwiwawo, amma cidi karǝn karaayedǝro leje bǝla laa Ifǝrayim canidǝn fuwurawanju-a rokko napkeno.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ngǝmǝri yaudiyaye sala Laya Njǝkkayirambedǝ karǝngenniya, am kada bǝladeyalan cijane Jerujalembo kǝlanja tayirro kalakcaro leyera.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Fado Alayen dajana Isaa majai duwon, kattenjan: «Awi tǝmanuw? Ngǝmǝridǝro isiwawo wa?» cani.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Caman wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a wada cade kam laa na Isa dǝganadǝa nojǝnaa, iso tayiro wuljuwo tia cada canna.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.