João 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Curo bǝla Baitaniyen na Meram-a yanjugǝna Marta-a dasaanadǝn kam laa dondi mbeji, cunju Lajarus.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ti Lajarusdǝ yanjugǝna Meram kamu duwon kawudi si Kǝmayedǝro fijiye kanduɍi kǝlanjuyen cinjǝnadǝye.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Yaana yindidǝ kam laa na Isayero canode: «Kǝma, kam raammadǝ dondi,» yeno.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Adǝa fangenniya, Isaye: «Kǝndondi adǝye njeroramnju karmo gǝni, Alaro daraja ci, koro Tada Alaye ye tiyen daraja cuwandoro!» yeno.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Isa Marta-a yanjugǝna-a Lajarus-aa cǝraana.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Daji Lajarus dondiro fangenniya, na dǝganadǝn koro kawu yindiro napkeno.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ngawo adǝyen Isaye fuwurawanjuro: «Ciniyo, cidi Yahudiyayero waldiyo!» yeno.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Fuwurawanjuye tiro: «Sayinna, tussǝnni yaudiyadǝ nia dongur kauyen njejoro mangera, koro nadǝro waldǝmi?» yera.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Isaye tayiro: «Dabdulan sa mewun yindin dǝga, mare? Kam kausu lejia, taljiwawo, nur dunia adǝyedǝa curui nangaro.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Amma kam bune lejia, talji, tilan nur bawo nangaro,» yeno.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Adǝa wulyenniya, Isaye tayiro: «Sawande Lajarus kǝnǝm cǝdi, lekke tia sangǝkki,» yeno.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Fuwurawadǝye tiro: «Kǝma, kǝnǝm cǝdia, ngaji,» yera.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Isa kǝla karmo Lajarussen manajǝna, amma tayidǝ kǝla kǝnǝmben manajiro tǝmayera.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Daji Isaye federo tayiro: «Lajarus nuna.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nayi nangaro wu nadǝn bawodǝro kǝji fakki, wua kasansoworo. Cinowo nanjuro leniyo!»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Daji Toma kam tiro Kawu canidǝ fuwurawa gadedǝro: «Andi ye leniyo Isa-a rokko nuiyo!» yeno.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Isa kadinniya, ase Lajarus kawunju dewu rai curo kauriyen.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bǝla Baitaniyedǝ karǝn Jerujalemben, kattenja alama kilometǝr yakku gai,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 koro yaudiya kada na Marta-a Meram-ayero kǝla karmo yanjagǝnayen tayia tajiduro isana.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marta Isa kǝnde cǝdiro fangenniya, cije tia kapkeyeno, amma Meram fadon napkeno.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martaye Isaro: «Kǝma, ca ni na adǝnna, yanigǝna bawojǝnni.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Amma kǝrmamaro awi yaye Alaa korǝmiya, Ala njiro nokkǝna,» yeno.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Isaye tiro: «Yanǝmgǝna karmolan walje ciji,» yeno.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martaye: «Yim daryeye yim cinowo duniayea karmolan walje cijiro nokkǝna,» yeno.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Isaye tiro: «Wuma cinowo duniaye-a ro-adǝ wo! Kam wua kasansǝnamadǝ, bawoji yaye, roa dǝgai.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Koro wundu duwon roa dǝgane wua kasansǝnamadǝ tǝmmaro nuiwawo. Adǝa yasaramma wa?» yenniya,
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 tiro: «Aaa, Kǝma, nima Almasiwu Tada Alaye duniaro isǝnadǝ woro kasaddǝkkǝna,» yeno.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Adǝa wulyenniya, Marta leje yanjugǝna Meramba bowoje asǝrlan tiro: «Sayinna isǝna, nia bowonji,» yeno.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Meram adǝa fangenniya, nagatto cije nanjuro leyeno.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Isadǝ bǝlaro ngaanni, kuamison na Marta tia kapcǝgǝnadǝn kǝrga.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yaudiya duwon curo fadoyen tia tajijanadǝ Meram nagatto cije culuwunaro kerunniya, tia geya. Kauriro so dioro lejiro tǝmayera.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Daji Meram na Isa dǝganadǝro ise tia kirunniya, fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝma, ca ni na adǝnna, yanigǝna bawojǝnni,» yeno.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Isa Meram-a yaudiya ti-a rokko isanadǝ-a cesiriro kirunniya, karwunju kuttaje hangalnju caa ciyeno.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Tayiro: «Ndararo tia kekkuw?» cǝne kiworǝnniya, tayiye tiro: «Kǝma, are rui!» yera.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Daji Isa so ngoyeno.
35 Jesus chorou.
36 Yaudiyaye: «Jiɍi tia cǝraanadǝa ruiwo!» yera.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Amma laanjaye: «Ti kambuye sim kajǝnadǝ rakce Lajarussa karmoro cǝkkayiwawo wa?» yera.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Koro Isa karwunju jauro bannadǝna duwon, kauridǝro leyeno. Kauridǝ kul kauye, koro cinju kau kuralan jakkada.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Isaye: «Kaudǝa tuluwowo!» yeno. Marta yaana kam bawojǝnadǝye tiro: «Kǝma, jauro kinaji. Bawojǝnadǝ, kawunju dewu rai, diye!» yeno.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Isaye tiro: «Wulnjǝgǝkkǝni wa? Yasarammaa, daraja Alaye rumi,» yeno.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Daji kaudǝa kettuluwo. Isa kǝla samero sapce: «Bawa, wua kǝrǝnsǝmmadǝro wusenjǝkkǝna.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Sawiso wua kǝrǝnsǝmiro nokkǝna, amma jama na adǝn dajanadǝ nangaro adǝa wulyekko, nima wua sunodǝmbo kasaccaro,» yeno.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Adǝa wulyenniya, kowo dunoaro sapce: «Lajarus, luwe!» yeno.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Daji kam bawojǝnadǝ kiluwo, si-a mukko-a batta linnen tikkerǝna, fǝkka ye batta linnen jakkada. Isaye tayiro: «Tia wuinowo, lejo!» yeno.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Adǝ nangaro yaudiya kada na Merambero isana duwon awo Isa cǝdǝnaa carunadǝ tia kasatkera.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amma curonjan laa na Farisawayero lejane awo Isa cǝdǝnadǝa tayiro wulyeyera.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Daji wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a majilisdǝa capcane tayiro: «Kam adǝ alama ajabba ajabba kada cǝdidǝ, awi gǝle diye?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Tia kolliye adǝgai cǝdia, wundu yaye tia kasacci. Daji Romanwudǝ isane nande-a jamande-a sammaa camoyi,» yera.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Daji falnja cunju Kaifas, tima saa adǝn ɍiman kura wo, tayiro: «Awima nonuwwi.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Jamadǝ samma sanuiro kam fal nunama nayiro ngalworo asunuwwi wa?» yeno.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Mana adǝa ngumnjun gǝni wulyeno, amma saa adǝn ti ɍiman kuradǝ, nawinawi cǝde Isa fuwun jamadǝ nangaro nui yeno,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 koro jamadǝ runju gǝni nangaro, tadawa Alaye tatardanadǝa capce fallo waljaro.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Daji tǝn yim adǝn nia Isaa roro njejoye ngoyera.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Adǝma nangaro Isa federo fuwu yaudiyayen culuwiwawo, amma cidi karǝn karaayedǝro leje bǝla laa Ifǝrayim canidǝn fuwurawanju-a rokko napkeno.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ngǝmǝri yaudiyaye sala Laya Njǝkkayirambedǝ karǝngenniya, am kada bǝladeyalan cijane Jerujalembo kǝlanja tayirro kalakcaro leyera.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Fado Alayen dajana Isaa majai duwon, kattenjan: «Awi tǝmanuw? Ngǝmǝridǝro isiwawo wa?» cani.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Caman wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a wada cade kam laa na Isa dǝganadǝa nojǝnaa, iso tayiro wuljuwo tia cada canna.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.