João 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam duwon bǝri dimiyayero cinnayen ngayiwawo na gadeyen tacce ngayimadǝ, ti barwu ye, jawalkorjima ye.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Amma kam cinnayen ngayimadǝ, tima sǝni dimiyadǝyedǝ wo.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cinna guredumadǝ tiro kajiyi, dimiyadǝ ye kowonju fanjai. Dimiya kaanjua cunjalan bowoje cuttuluwi.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Kaanju sammaa cuttuluwiya, fuwunjaro koje dimiyadǝ tia jagai, kowonju nojana nangaro.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tǝmmaro kusotto jagaiwawo, tin kuruwunno ngǝrǝmjai, kowo kusottowaye nojanni nangaro,» yeno.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Isa tayiro misal adǝa wulyeyeno, amma maananjudǝa asujanni.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Koro Isa walde: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wuma cinna dimiyayedǝ wo.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Am burwosane isanadǝ samma barwuso ye, jawalkorjimaso ye, amma dimiyadǝ tayia fanjanni.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wudǝ cinna. Kam wuyen ngayia, njǝkkawo cuwandi. Ngaye culuwi, sǝniram ye cuwandi.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Barwudǝ ndaldu so, njejo so, bannadu soro gǝnia, awima gade dioro isiwawo. Amma wudǝ am ro har tayilan gapcǝna cawandoro kadikko.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «Wu sǝni ngǝlama. Sǝni ngǝlamadǝ dimiya nangaro ronju ci.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kidamadǝ sǝni gǝni, dimiyadǝ ye kaanju gǝni. Buldu kǝnde cǝdi curuiya, dimiyadǝa kolje cǝgasi, daji buldudǝ ise tayia cǝdane tatarji.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Tidǝ kidama nangaro, dimiyadǝro lambonju bawo.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 «Wu sǝni ngǝlama. Dimiyanidǝa nokkǝna, tayi ye wua nosana,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 jiɍi Bawa wua nosǝna, wu ye tia nokkǝnadǝ gai. Dimiyadǝ nangaro roni yikki.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Koro dimiya gade bǝri adǝye gǝni takkǝna. Tayi yea dole kudǝkki, koro kowoni fanjai. Daji bǝri fal ye, sǝni fal yero waljai.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bawadǝ wua sǝraana, roni yikkiya, waldǝkke mowokki nangaro.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Wunduma rakce roni ngojiwawo, amma rawonin tia yikki. Kǝnduwo nanin tia njoye mbeji, koro kǝnduwo nanin tia mowoye mbeji. Adǝma wada Bawaniyen fandǝkkǝnadǝ,» yeno.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kǝla mana aniyen yaudiyadǝ caye baworo kǝwu yindiro yakkadara.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ngǝwunjaye: «Kai! Ti karuwama, joɍi! Awiro tia kǝrǝnnuwi?» cani.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Am laaye: «Adǝ mana karuwamaye gǝni. Karuwama rakce kambuye sim kaji wa?» cani.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Binǝm Jerujalemnin Ngǝmǝri Barga Dǝptuwuye cadi duwon,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Isa balballa Fado Alayen tiro Ngurwo Nawi Mai Sulemanaye canilan dadaji.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Daji yaudiyadǝ tia dirijane kǝljane tiro: «Har sawiro andia curo duwuyen kolsami? Nima Almasiwudǝ woa, federo wulsagane!» yera.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Isaye tayiro: «Nayiro wulnjagakkǝna, amma wua kasansuwwi. Kǝndo cu Bawaniyen dikkidǝ wua shedasi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Amma wua kasansuwwawo, nayi curo dimiyaniyen bawo nangaro.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Dimiyanidǝ kowoni fanjai. Tayia nokkǝna, wua sagai.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tayiro ro sawisoye yikki, koro tǝmmaro sanuiwawo. Wunduma tayia mukkonin cǝmoyiwawo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Bawani tayia wuro sinadǝ awo sammaa nankuran kojǝna. Wunduma rakce tayia mukko Bawadǝyen cǝmoyiwawo.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Wu-a Bawadǝ-a tilo,» yeno.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Daji yaudiyadǝ tia roro njejoro waldane dongur kauye tiro gǝgǝptuwuro ngoyera.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Isaye tayiro: «Kǝndo ngǝla kada Bawaniye nayiro fǝlenjagakkǝna. Finja nangaro wuro dongur kauye gǝgǝmsuwe sesuwi?» cǝne kiworo.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Yaudiyadǝye tiro: «Kǝla kǝndo ngǝlayen gǝni, kǝla Alaa gaskadunǝmben njejiye. Ni kam duwon kǝlanǝm Alaro ngonǝmidǝ!»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Isaye tayiro: «Kitawundon ngai ruwuwada, gǝna? “Wuye: Nayi alawa!” cǝnna.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Kitawu Alayedǝ rakce baworo tǝdiwawo. Ala am duwon tayiro mananju cinadǝro alawa cǝnnaa,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 awiro wu duwon Ala kǝrese duniaro sunodǝnadǝro Alaa gaskanǝkkǝna nuwi, wu Tada Alaye nǝkkǝnadǝro?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kǝndo Bawaniyedǝa dikkiwawoa, bare wua kasansuwwi.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Amma tayia dikkia, kasansuwwawo yaye, kǝndodǝa kasaddowo, nonowo asunowo Bawadǝ wulan kǝrga, wu ye Bawadǝn kǝrgakkoro.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Koro waldane tia taro mayera, amma mukkonjan kiluwo.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Koro Isa walde ngawo bǝrǝm Jordaniyen na Nawi Yahaya kasala tuwaye cǝdǝnadǝro leje napkeno.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Daji am kada nanjuro isane: «Nawi Yahaya awo ajabba falma cǝdǝnni, amma awo kǝla kam adǝyen wuljǝna samma jire!» yera.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Adǝgaima am kada nadǝn Isaa kasatkera.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.