João 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam duwon bǝri dimiyayero cinnayen ngayiwawo na gadeyen tacce ngayimadǝ, ti barwu ye, jawalkorjima ye.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Amma kam cinnayen ngayimadǝ, tima sǝni dimiyadǝyedǝ wo.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cinna guredumadǝ tiro kajiyi, dimiyadǝ ye kowonju fanjai. Dimiya kaanjua cunjalan bowoje cuttuluwi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Kaanju sammaa cuttuluwiya, fuwunjaro koje dimiyadǝ tia jagai, kowonju nojana nangaro.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Tǝmmaro kusotto jagaiwawo, tin kuruwunno ngǝrǝmjai, kowo kusottowaye nojanni nangaro,» yeno.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Isa tayiro misal adǝa wulyeyeno, amma maananjudǝa asujanni.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Koro Isa walde: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wuma cinna dimiyayedǝ wo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Am burwosane isanadǝ samma barwuso ye, jawalkorjimaso ye, amma dimiyadǝ tayia fanjanni.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wudǝ cinna. Kam wuyen ngayia, njǝkkawo cuwandi. Ngaye culuwi, sǝniram ye cuwandi.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Barwudǝ ndaldu so, njejo so, bannadu soro gǝnia, awima gade dioro isiwawo. Amma wudǝ am ro har tayilan gapcǝna cawandoro kadikko.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Wu sǝni ngǝlama. Sǝni ngǝlamadǝ dimiya nangaro ronju ci.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kidamadǝ sǝni gǝni, dimiyadǝ ye kaanju gǝni. Buldu kǝnde cǝdi curuiya, dimiyadǝa kolje cǝgasi, daji buldudǝ ise tayia cǝdane tatarji.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tidǝ kidama nangaro, dimiyadǝro lambonju bawo.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 «Wu sǝni ngǝlama. Dimiyanidǝa nokkǝna, tayi ye wua nosana,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 jiɍi Bawa wua nosǝna, wu ye tia nokkǝnadǝ gai. Dimiyadǝ nangaro roni yikki.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Koro dimiya gade bǝri adǝye gǝni takkǝna. Tayi yea dole kudǝkki, koro kowoni fanjai. Daji bǝri fal ye, sǝni fal yero waljai.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Bawadǝ wua sǝraana, roni yikkiya, waldǝkke mowokki nangaro.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Wunduma rakce roni ngojiwawo, amma rawonin tia yikki. Kǝnduwo nanin tia njoye mbeji, koro kǝnduwo nanin tia mowoye mbeji. Adǝma wada Bawaniyen fandǝkkǝnadǝ,» yeno.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Kǝla mana aniyen yaudiyadǝ caye baworo kǝwu yindiro yakkadara.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ngǝwunjaye: «Kai! Ti karuwama, joɍi! Awiro tia kǝrǝnnuwi?» cani.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Am laaye: «Adǝ mana karuwamaye gǝni. Karuwama rakce kambuye sim kaji wa?» cani.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Binǝm Jerujalemnin Ngǝmǝri Barga Dǝptuwuye cadi duwon,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Isa balballa Fado Alayen tiro Ngurwo Nawi Mai Sulemanaye canilan dadaji.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Daji yaudiyadǝ tia dirijane kǝljane tiro: «Har sawiro andia curo duwuyen kolsami? Nima Almasiwudǝ woa, federo wulsagane!» yera.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Isaye tayiro: «Nayiro wulnjagakkǝna, amma wua kasansuwwi. Kǝndo cu Bawaniyen dikkidǝ wua shedasi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Amma wua kasansuwwawo, nayi curo dimiyaniyen bawo nangaro.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Dimiyanidǝ kowoni fanjai. Tayia nokkǝna, wua sagai.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Tayiro ro sawisoye yikki, koro tǝmmaro sanuiwawo. Wunduma tayia mukkonin cǝmoyiwawo.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bawani tayia wuro sinadǝ awo sammaa nankuran kojǝna. Wunduma rakce tayia mukko Bawadǝyen cǝmoyiwawo.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Wu-a Bawadǝ-a tilo,» yeno.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Daji yaudiyadǝ tia roro njejoro waldane dongur kauye tiro gǝgǝptuwuro ngoyera.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Isaye tayiro: «Kǝndo ngǝla kada Bawaniye nayiro fǝlenjagakkǝna. Finja nangaro wuro dongur kauye gǝgǝmsuwe sesuwi?» cǝne kiworo.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Yaudiyadǝye tiro: «Kǝla kǝndo ngǝlayen gǝni, kǝla Alaa gaskadunǝmben njejiye. Ni kam duwon kǝlanǝm Alaro ngonǝmidǝ!»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Isaye tayiro: «Kitawundon ngai ruwuwada, gǝna? “Wuye: Nayi alawa!” cǝnna.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Kitawu Alayedǝ rakce baworo tǝdiwawo. Ala am duwon tayiro mananju cinadǝro alawa cǝnnaa,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 awiro wu duwon Ala kǝrese duniaro sunodǝnadǝro Alaa gaskanǝkkǝna nuwi, wu Tada Alaye nǝkkǝnadǝro?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Kǝndo Bawaniyedǝa dikkiwawoa, bare wua kasansuwwi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Amma tayia dikkia, kasansuwwawo yaye, kǝndodǝa kasaddowo, nonowo asunowo Bawadǝ wulan kǝrga, wu ye Bawadǝn kǝrgakkoro.»
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Koro waldane tia taro mayera, amma mukkonjan kiluwo.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Koro Isa walde ngawo bǝrǝm Jordaniyen na Nawi Yahaya kasala tuwaye cǝdǝnadǝro leje napkeno.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Daji am kada nanjuro isane: «Nawi Yahaya awo ajabba falma cǝdǝnni, amma awo kǝla kam adǝyen wuljǝna samma jire!» yera.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Adǝgaima am kada nadǝn Isaa kasatkera.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.