João 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam duwon bǝri dimiyayero cinnayen ngayiwawo na gadeyen tacce ngayimadǝ, ti barwu ye, jawalkorjima ye.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Amma kam cinnayen ngayimadǝ, tima sǝni dimiyadǝyedǝ wo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Cinna guredumadǝ tiro kajiyi, dimiyadǝ ye kowonju fanjai. Dimiya kaanjua cunjalan bowoje cuttuluwi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kaanju sammaa cuttuluwiya, fuwunjaro koje dimiyadǝ tia jagai, kowonju nojana nangaro.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Tǝmmaro kusotto jagaiwawo, tin kuruwunno ngǝrǝmjai, kowo kusottowaye nojanni nangaro,» yeno.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Isa tayiro misal adǝa wulyeyeno, amma maananjudǝa asujanni.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Koro Isa walde: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wuma cinna dimiyayedǝ wo.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Am burwosane isanadǝ samma barwuso ye, jawalkorjimaso ye, amma dimiyadǝ tayia fanjanni.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Wudǝ cinna. Kam wuyen ngayia, njǝkkawo cuwandi. Ngaye culuwi, sǝniram ye cuwandi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Barwudǝ ndaldu so, njejo so, bannadu soro gǝnia, awima gade dioro isiwawo. Amma wudǝ am ro har tayilan gapcǝna cawandoro kadikko.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Wu sǝni ngǝlama. Sǝni ngǝlamadǝ dimiya nangaro ronju ci.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kidamadǝ sǝni gǝni, dimiyadǝ ye kaanju gǝni. Buldu kǝnde cǝdi curuiya, dimiyadǝa kolje cǝgasi, daji buldudǝ ise tayia cǝdane tatarji.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tidǝ kidama nangaro, dimiyadǝro lambonju bawo.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 «Wu sǝni ngǝlama. Dimiyanidǝa nokkǝna, tayi ye wua nosana,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 jiɍi Bawa wua nosǝna, wu ye tia nokkǝnadǝ gai. Dimiyadǝ nangaro roni yikki.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Koro dimiya gade bǝri adǝye gǝni takkǝna. Tayi yea dole kudǝkki, koro kowoni fanjai. Daji bǝri fal ye, sǝni fal yero waljai.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bawadǝ wua sǝraana, roni yikkiya, waldǝkke mowokki nangaro.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Wunduma rakce roni ngojiwawo, amma rawonin tia yikki. Kǝnduwo nanin tia njoye mbeji, koro kǝnduwo nanin tia mowoye mbeji. Adǝma wada Bawaniyen fandǝkkǝnadǝ,» yeno.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kǝla mana aniyen yaudiyadǝ caye baworo kǝwu yindiro yakkadara.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ngǝwunjaye: «Kai! Ti karuwama, joɍi! Awiro tia kǝrǝnnuwi?» cani.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Am laaye: «Adǝ mana karuwamaye gǝni. Karuwama rakce kambuye sim kaji wa?» cani.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Binǝm Jerujalemnin Ngǝmǝri Barga Dǝptuwuye cadi duwon,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Isa balballa Fado Alayen tiro Ngurwo Nawi Mai Sulemanaye canilan dadaji.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Daji yaudiyadǝ tia dirijane kǝljane tiro: «Har sawiro andia curo duwuyen kolsami? Nima Almasiwudǝ woa, federo wulsagane!» yera.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Isaye tayiro: «Nayiro wulnjagakkǝna, amma wua kasansuwwi. Kǝndo cu Bawaniyen dikkidǝ wua shedasi.
25 Jesus respondeu:
26 Amma wua kasansuwwawo, nayi curo dimiyaniyen bawo nangaro.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Dimiyanidǝ kowoni fanjai. Tayia nokkǝna, wua sagai.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tayiro ro sawisoye yikki, koro tǝmmaro sanuiwawo. Wunduma tayia mukkonin cǝmoyiwawo.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bawani tayia wuro sinadǝ awo sammaa nankuran kojǝna. Wunduma rakce tayia mukko Bawadǝyen cǝmoyiwawo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Wu-a Bawadǝ-a tilo,» yeno.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Daji yaudiyadǝ tia roro njejoro waldane dongur kauye tiro gǝgǝptuwuro ngoyera.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Isaye tayiro: «Kǝndo ngǝla kada Bawaniye nayiro fǝlenjagakkǝna. Finja nangaro wuro dongur kauye gǝgǝmsuwe sesuwi?» cǝne kiworo.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Yaudiyadǝye tiro: «Kǝla kǝndo ngǝlayen gǝni, kǝla Alaa gaskadunǝmben njejiye. Ni kam duwon kǝlanǝm Alaro ngonǝmidǝ!»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Isaye tayiro: «Kitawundon ngai ruwuwada, gǝna? “Wuye: Nayi alawa!” cǝnna.
34 Jesus disse:
35 Kitawu Alayedǝ rakce baworo tǝdiwawo. Ala am duwon tayiro mananju cinadǝro alawa cǝnnaa,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 awiro wu duwon Ala kǝrese duniaro sunodǝnadǝro Alaa gaskanǝkkǝna nuwi, wu Tada Alaye nǝkkǝnadǝro?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Kǝndo Bawaniyedǝa dikkiwawoa, bare wua kasansuwwi.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Amma tayia dikkia, kasansuwwawo yaye, kǝndodǝa kasaddowo, nonowo asunowo Bawadǝ wulan kǝrga, wu ye Bawadǝn kǝrgakkoro.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Koro waldane tia taro mayera, amma mukkonjan kiluwo.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Koro Isa walde ngawo bǝrǝm Jordaniyen na Nawi Yahaya kasala tuwaye cǝdǝnadǝro leje napkeno.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Daji am kada nanjuro isane: «Nawi Yahaya awo ajabba falma cǝdǝnni, amma awo kǝla kam adǝyen wuljǝna samma jire!» yera.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Adǝgaima am kada nadǝn Isaa kasatkera.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.