Gálatas 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo wullǝkkidǝ: Warasamadǝ tada wurajǝnni duwon, tidǝ kǝma sammaye yaye, awima ti-a kaɍea-a gayirjiwawo,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 fǝrdu wakkilla-a cuwuramgu-ayen har sa bawanju kamjǝnadǝ isiro.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ngaima sa andi tadawadǝ, andi ye kaɍea fǝrdu kǝnduwowa dunia adǝa canodiyen.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Amma sadǝ kalkallo kidǝnniya, Ala Tadanju ti duwon kamuyen tambǝna ye, fǝrdu kǝnduwo Attaurayen tambǝna yedǝa juwayeno,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 am fǝrdu Attaurayen napcanadǝa merujoro, ngainin andia tadawa Alayero damsai.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nayi tadawa nangaro Ala Ruhu Tadanjuye karwundero juwajiye ngaye: «Abba, Bawa!» cǝni.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Adǝgainin ni gadero kaɍea gǝni, tada. Ni tada nangaro, na Alayen warasama ye.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Calan sa Alaa nonuwwidǝn, nayi kaɍeawa Alaye gǝni, alawa kattuwuye.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Amma kǝrma Alaa nonuwwadǝ, ra adǝa kojǝnaro Ala nayia nonjanadǝ, ndayin gǝle walduwe kǝnduwowa lawu-a faida bawo-a dunia adǝyedǝa gawe caye baworo kaɍeanjaro waldu manuwidǝ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Yim so, kǝndawu so, jaman so, saa soa hangallayen gawi,
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 har kida nandon dikkǝnadǝ bowuro waljiro nayi nangaro rikkǝna.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Kǝramiya, lowonjakki, wu gairo wallowo, wu ye nayi gairo wallǝkkǝnadǝro. Awima diwi wuro sǝdduwwi,
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 kasuwa laa tiyiye nangaro nayiro burwo sallammin mana kawuɍi kǝjiye ngeddǝkkoro nonuwwa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kasuwani nayiro kurwowu yaye, wasuwe njusuwwi, wua malaiya Alaye gairo, Isa Almasiwu kǝlanju gairo semowuw.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nda gǝle karwukǝjindodǝ? Ca yojia, simndo kulainuwe siwiro shedanjakki.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nayiro jire wulnjagakkǝnadǝro kǝladondoro wa walyekko?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kǝwu am kajaadayedǝ nayi nangaro ronja cadiya jauro caraana, amma nianjadǝ ngǝla gǝni. Andi-a nayi-a faidu majai, ngainin nayi ye tayi nangaro rondo yiwiya jauro raawwa.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Niadǝ ngǝlaa, ro njo rawodǝ sawi yaye jauro ngǝla, sa dawundon dǝgakkǝna runjun gǝni.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Tadawani, bone kǝnjambiye nayi nangaro koro yaye waldǝkke yakki, har hal Almasiwuye karwundon napciro.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Waiyo! Wu kǝrma dawundon dǝgakke jande jiɍi gade njaddǝkkiya, raakko, kǝlandon hangalni cijǝnadǝro.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Wulsǝgǝnowo, nayi wada Attauraye ga raawwadǝ, Attauradǝa asunuwwawo wa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Awoa Nawi Ibrahim tada kongwa yindia, faldǝ kirnjuyen, faldǝ ye kamunjuyen cuwandǝnadǝa kitawulan ruwuwada.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tada kirredǝ nia kamben katambo, amma ti tada kamunjuyedǝ waduyen katambo.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Adǝ misal: Kamuwa ani naptu aman yindiye cadi. Faldǝ kau kuruwu Sinaiye, kaɍea njamboma. Tima Hajaratu wo.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hajaratudǝ naptu kau kuruwu Sinaiye cidi Arabiyayen dǝganaye cǝdi. Tidǝ Jerujalem kǝrmaye, tadawanju-a rokko nankaɍealan napcai.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Amma Jerujalem sameyedǝ kaɍea gǝni, tima yande wo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Awoa kitawulan ruwuwada: «Ni kamu yambǝmbawo, kǝji fanne! Ni ngaltema bone kǝnjambiye fannǝmmi, wulwuɍi yakke karwukǝjinǝm fǝlene! Dalilnjudǝ tadawa kamu kwaa yayero kamu kolladayema ngǝwu wo.»
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Kǝramiya, nayi ye Isaku gai tadawa waduye.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Kuren kam nia kamben tambǝnadǝ ti Ruhuyen tambǝnadǝa basarjǝnadǝ gai, kuma ye ngai.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Amma awi kitawuye wuljo? «Kirdǝ-a tadanju-a dune, tada kirredǝ tada kamu kir gǝniyedǝ-a rokko warasa cuwandiwawodǝro.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Awo ani nangaro, kǝramiya, andi tadawa kirdǝye gǝni, tadawa kamu kir gǝnidǝye.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.