Gálatas 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo wullǝkkidǝ: Warasamadǝ tada wurajǝnni duwon, tidǝ kǝma sammaye yaye, awima ti-a kaɍea-a gayirjiwawo,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 fǝrdu wakkilla-a cuwuramgu-ayen har sa bawanju kamjǝnadǝ isiro.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ngaima sa andi tadawadǝ, andi ye kaɍea fǝrdu kǝnduwowa dunia adǝa canodiyen.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Amma sadǝ kalkallo kidǝnniya, Ala Tadanju ti duwon kamuyen tambǝna ye, fǝrdu kǝnduwo Attaurayen tambǝna yedǝa juwayeno,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 am fǝrdu Attaurayen napcanadǝa merujoro, ngainin andia tadawa Alayero damsai.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nayi tadawa nangaro Ala Ruhu Tadanjuye karwundero juwajiye ngaye: «Abba, Bawa!» cǝni.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Adǝgainin ni gadero kaɍea gǝni, tada. Ni tada nangaro, na Alayen warasama ye.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Calan sa Alaa nonuwwidǝn, nayi kaɍeawa Alaye gǝni, alawa kattuwuye.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Amma kǝrma Alaa nonuwwadǝ, ra adǝa kojǝnaro Ala nayia nonjanadǝ, ndayin gǝle walduwe kǝnduwowa lawu-a faida bawo-a dunia adǝyedǝa gawe caye baworo kaɍeanjaro waldu manuwidǝ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Yim so, kǝndawu so, jaman so, saa soa hangallayen gawi,
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 har kida nandon dikkǝnadǝ bowuro waljiro nayi nangaro rikkǝna.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Kǝramiya, lowonjakki, wu gairo wallowo, wu ye nayi gairo wallǝkkǝnadǝro. Awima diwi wuro sǝdduwwi,
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 kasuwa laa tiyiye nangaro nayiro burwo sallammin mana kawuɍi kǝjiye ngeddǝkkoro nonuwwa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Kasuwani nayiro kurwowu yaye, wasuwe njusuwwi, wua malaiya Alaye gairo, Isa Almasiwu kǝlanju gairo semowuw.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nda gǝle karwukǝjindodǝ? Ca yojia, simndo kulainuwe siwiro shedanjakki.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Nayiro jire wulnjagakkǝnadǝro kǝladondoro wa walyekko?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Kǝwu am kajaadayedǝ nayi nangaro ronja cadiya jauro caraana, amma nianjadǝ ngǝla gǝni. Andi-a nayi-a faidu majai, ngainin nayi ye tayi nangaro rondo yiwiya jauro raawwa.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Niadǝ ngǝlaa, ro njo rawodǝ sawi yaye jauro ngǝla, sa dawundon dǝgakkǝna runjun gǝni.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Tadawani, bone kǝnjambiye nayi nangaro koro yaye waldǝkke yakki, har hal Almasiwuye karwundon napciro.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Waiyo! Wu kǝrma dawundon dǝgakke jande jiɍi gade njaddǝkkiya, raakko, kǝlandon hangalni cijǝnadǝro.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Wulsǝgǝnowo, nayi wada Attauraye ga raawwadǝ, Attauradǝa asunuwwawo wa?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Awoa Nawi Ibrahim tada kongwa yindia, faldǝ kirnjuyen, faldǝ ye kamunjuyen cuwandǝnadǝa kitawulan ruwuwada.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Tada kirredǝ nia kamben katambo, amma ti tada kamunjuyedǝ waduyen katambo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Adǝ misal: Kamuwa ani naptu aman yindiye cadi. Faldǝ kau kuruwu Sinaiye, kaɍea njamboma. Tima Hajaratu wo.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hajaratudǝ naptu kau kuruwu Sinaiye cidi Arabiyayen dǝganaye cǝdi. Tidǝ Jerujalem kǝrmaye, tadawanju-a rokko nankaɍealan napcai.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Amma Jerujalem sameyedǝ kaɍea gǝni, tima yande wo.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Awoa kitawulan ruwuwada: «Ni kamu yambǝmbawo, kǝji fanne! Ni ngaltema bone kǝnjambiye fannǝmmi, wulwuɍi yakke karwukǝjinǝm fǝlene! Dalilnjudǝ tadawa kamu kwaa yayero kamu kolladayema ngǝwu wo.»
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Kǝramiya, nayi ye Isaku gai tadawa waduye.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kuren kam nia kamben tambǝnadǝ ti Ruhuyen tambǝnadǝa basarjǝnadǝ gai, kuma ye ngai.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Amma awi kitawuye wuljo? «Kirdǝ-a tadanju-a dune, tada kirredǝ tada kamu kir gǝniyedǝ-a rokko warasa cuwandiwawodǝro.»
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Awo ani nangaro, kǝramiya, andi tadawa kirdǝye gǝni, tadawa kamu kir gǝnidǝye.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.