Gálatas 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Awo wullǝkkidǝ: Warasamadǝ tada wurajǝnni duwon, tidǝ kǝma sammaye yaye, awima ti-a kaɍea-a gayirjiwawo,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 fǝrdu wakkilla-a cuwuramgu-ayen har sa bawanju kamjǝnadǝ isiro.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ngaima sa andi tadawadǝ, andi ye kaɍea fǝrdu kǝnduwowa dunia adǝa canodiyen.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Amma sadǝ kalkallo kidǝnniya, Ala Tadanju ti duwon kamuyen tambǝna ye, fǝrdu kǝnduwo Attaurayen tambǝna yedǝa juwayeno,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 am fǝrdu Attaurayen napcanadǝa merujoro, ngainin andia tadawa Alayero damsai.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nayi tadawa nangaro Ala Ruhu Tadanjuye karwundero juwajiye ngaye: «Abba, Bawa!» cǝni.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Adǝgainin ni gadero kaɍea gǝni, tada. Ni tada nangaro, na Alayen warasama ye.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Calan sa Alaa nonuwwidǝn, nayi kaɍeawa Alaye gǝni, alawa kattuwuye.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Amma kǝrma Alaa nonuwwadǝ, ra adǝa kojǝnaro Ala nayia nonjanadǝ, ndayin gǝle walduwe kǝnduwowa lawu-a faida bawo-a dunia adǝyedǝa gawe caye baworo kaɍeanjaro waldu manuwidǝ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yim so, kǝndawu so, jaman so, saa soa hangallayen gawi,
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 har kida nandon dikkǝnadǝ bowuro waljiro nayi nangaro rikkǝna.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Kǝramiya, lowonjakki, wu gairo wallowo, wu ye nayi gairo wallǝkkǝnadǝro. Awima diwi wuro sǝdduwwi,
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 kasuwa laa tiyiye nangaro nayiro burwo sallammin mana kawuɍi kǝjiye ngeddǝkkoro nonuwwa.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kasuwani nayiro kurwowu yaye, wasuwe njusuwwi, wua malaiya Alaye gairo, Isa Almasiwu kǝlanju gairo semowuw.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Nda gǝle karwukǝjindodǝ? Ca yojia, simndo kulainuwe siwiro shedanjakki.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Nayiro jire wulnjagakkǝnadǝro kǝladondoro wa walyekko?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kǝwu am kajaadayedǝ nayi nangaro ronja cadiya jauro caraana, amma nianjadǝ ngǝla gǝni. Andi-a nayi-a faidu majai, ngainin nayi ye tayi nangaro rondo yiwiya jauro raawwa.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Niadǝ ngǝlaa, ro njo rawodǝ sawi yaye jauro ngǝla, sa dawundon dǝgakkǝna runjun gǝni.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Tadawani, bone kǝnjambiye nayi nangaro koro yaye waldǝkke yakki, har hal Almasiwuye karwundon napciro.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Waiyo! Wu kǝrma dawundon dǝgakke jande jiɍi gade njaddǝkkiya, raakko, kǝlandon hangalni cijǝnadǝro.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Wulsǝgǝnowo, nayi wada Attauraye ga raawwadǝ, Attauradǝa asunuwwawo wa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Awoa Nawi Ibrahim tada kongwa yindia, faldǝ kirnjuyen, faldǝ ye kamunjuyen cuwandǝnadǝa kitawulan ruwuwada.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Tada kirredǝ nia kamben katambo, amma ti tada kamunjuyedǝ waduyen katambo.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Adǝ misal: Kamuwa ani naptu aman yindiye cadi. Faldǝ kau kuruwu Sinaiye, kaɍea njamboma. Tima Hajaratu wo.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hajaratudǝ naptu kau kuruwu Sinaiye cidi Arabiyayen dǝganaye cǝdi. Tidǝ Jerujalem kǝrmaye, tadawanju-a rokko nankaɍealan napcai.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Amma Jerujalem sameyedǝ kaɍea gǝni, tima yande wo.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Awoa kitawulan ruwuwada: «Ni kamu yambǝmbawo, kǝji fanne! Ni ngaltema bone kǝnjambiye fannǝmmi, wulwuɍi yakke karwukǝjinǝm fǝlene! Dalilnjudǝ tadawa kamu kwaa yayero kamu kolladayema ngǝwu wo.»
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Kǝramiya, nayi ye Isaku gai tadawa waduye.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Kuren kam nia kamben tambǝnadǝ ti Ruhuyen tambǝnadǝa basarjǝnadǝ gai, kuma ye ngai.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Amma awi kitawuye wuljo? «Kirdǝ-a tadanju-a dune, tada kirredǝ tada kamu kir gǝniyedǝ-a rokko warasa cuwandiwawodǝro.»
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Awo ani nangaro, kǝramiya, andi tadawa kirdǝye gǝni, tadawa kamu kir gǝnidǝye.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.