Colossenses 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adǝ nangaro, Almasiwu-a rokko cinuwwadǝ, awowa sameye na Almasiwu kǝmboram Alayen napcǝnadǝa manowo!
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Awowa dunia adǝyero gǝni, awowa sameyero karwu yakkowo.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Awoa nuwwa, koro rondo ye Almasiwu-a rokko na Alayen gǝraada.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Sa Almasiwu tima rondo jireyedǝ fǝlediyiya, daji nayi ye darajaalan ti-a rokko fǝleduwi.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Adǝ nangaro hal dunia adǝye nayin dǝgana sammaa yejowo: kǝnjǝna so, tayirnambu so, mangar diwi so, niadiwi so, arsiyi luwaptu, wotte sǝnǝm ga so.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Awo ani nangaro gǝrgadu Alaye ganambuwua cuwandi,
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 koro nayi ye kǝndǝgai jiɍi adǝgai calan sa curonjan dǝgawwadǝn kiduw.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Amma kǝrma nayi gǝrgadu so, hangalsango so, awo diwi so, radu so, manakuttu cindoye so sammaa wanowo.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Bare kamandoro kattuwu kamgǝwwi, dalilnjudǝ kǝndǝgaindo cayedǝa kǝndonjun kundenno wanuwe
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 kǝndǝgai bǝɍindǝa lunuwwa, naptu duwon nodulan kǝla camuno Alaktumanjuyen bǝɍinno waljidǝ.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Almasiwulan yaudi bi yaudi gǝni bawo, kajaada bi jǝmbǝlǝm bawo, sikudo so, kam kǝla kadǝnni so, kaɍea so, kambe so bawo, amma Almasiwudǝ tima awi yaye, koro awin yaye wo.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Adǝ nangaro, nayi duwon am mumin-a njaraana-a Ala kǝrenjanadǝ, kanjimaɍi so, nanngǝla so, rokuranambu so, nanlewa so, kanadi so lunowo.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Wundundo yaye kamanjuro necco. Kam laa sonju kǝla kamanjuyen cǝdanaa, gawurjo. Kǝmande nayia gawurnjanadǝ gai, nayi ye ngai dewo.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Kǝla awo ani sammayen kǝrawo lunowo, tima tayi sammaa kalkallo kǝljo.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ala nayi yea tiyi falnin nanlewaro bowonjanadǝ gai, nanlewa Almasiwuye karwundoa cunodo. Koro sawi yaye Alaa wusenowo.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Mana Almasiwuye curo karwundoyen ngǝwuro dǝga. Wundu yaye nanrashidu samman kamanjua alamjo, sǝmonju kasso. Jawura so, aiya so, njungoro Ruhuye so karwundon serraro Alaro yegǝnowo.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Awi diwi yaye, manan bi kǝndon, awo sammaa cu Kǝmande Isayen dewo, tiyen Ala Bawadǝa wusenowo.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kamuwa, kwawandoa gaiwo, fuwu Kǝmandeyen jussǝnadǝ gai.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Kwawa, kamuwandoa rawowo, bare tayiro nanjau fǝlegǝwwi.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Yalla, awin yaye mana bawando-a yando-aa gaiwo, adǝma awo Kǝmande ardijǝnadǝ wo.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Bawawa, bare hangal tadawandoye sanguwwi, bare karwunja bannadǝnniro.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Kaɍeawa, awo samman kǝmawando dunia adǝyea gaiwo, sa njarui runjun nayia njarawo nangaro gǝni, amma karwu tiloan Kǝmandea riduaro dewo.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Kida fi diwi yaye, ambo gǝni, Kǝmande gairo karwu ngǝlan dewo.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Nonowo, mukko Kǝmandeyen warasadǝa mukowaro fanduwi, Almasiwu Kǝmadǝmaro kida yidduwi nangaro.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Awoa kam diwi cǝdimadǝ, tiro nandiwinjudǝa kalakciyi, koro Ala amba gayirjiwawo.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.