Atos 13
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Curo jama Isaa gawu bǝrni Antakiyayelan dasaanadǝyen nawiya-a malǝmba-a mbeji, tayima Barnabas, Siman tiro Cǝlǝm canidǝ, Lusiyas bǝla Kuraneye, Manayi kam Mai Hirudus-a gananjan rokko cijana, Shawulu.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Asem cadana Kǝmandero ambǝccagai duwon, Ruhu Alaye tayiro: «Barnabas-a Shawulu-aa galasǝgǝnowo, kida duwon ti nangaro tayia bowokkǝnadǝa cado!» yeno.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Daji asem-a moduwa-a cade tayiro mukkonja gǝnayeyeranniya, salamgera.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ruhu Alaye Barnabas-a Shawulu-aa cunodǝnadǝro, bǝla Salukiyayero lejane nadǝn maararo ngasaye cuku Kuwirussero leyera.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Bǝrni Salamissero kadiranniya, dandalla yaudiyayen mana Alaye jamaro wulduwu badiyera. Yahaya ye rokkonjan tayiro banajiyi.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Cukudǝ sammaa rejane kojane har bǝla Bafossero kadiranniya, kam laa sagawuma nawi kattuwuye yaudi tiro Bar-Isa cania nayeyera.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Tidǝ gomnadǝ-a rokko. Gomnadǝ hangalla cunju Sarjiyus Bulus. Mana Alaye fandu cǝraana nangaro, Barnabas-a Shawulu-aa bowoyeno.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Bar-Isa tiro Alimas ye cani maananju sagawumadǝ tayia wayeno, gomnadǝa kambǝrsedǝlan suwordu maji nangaro.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Daji Ruhu Alaye Shawulu tiro Bulus ye canidǝa cakke tia simnin cappo cure
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 tiro: «Ni tada Yiwulisse, jire wadama, nanga so, jamba so sammalan tǝmbǝɍǝmmadǝ, jawal jireye Kǝmandeyedǝa kattuwuyero kalaktu kollǝmbawo wa?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Akko kǝrma mukko Kǝmandeye kǝlanǝmnin, kamburo wallǝme kawu ganaro kǝngal rumbawo!» yeno. Sadǝman bandǝgǝne so, duwu so tiro jǝpcagane fofomje jeduma mayeno.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Gomnadǝ awo wakkajǝna adǝa kirunniya, Isaa kasatkeno, alamdu kǝla Kǝmayedǝa ajapcǝna nangaro.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Daji Bulus-a am tia casadduwuna-a bǝla Bafossen maararo ngasaye bǝla Fǝrga lardu Bamfiliyayero leyera. Nadǝn Yahaya tayia kolje Jerujalembo wallada.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tayidǝ Fǝrgayen kojane bǝrni Antakiya cidi Bisidiyayero kadira. Yim tustuyea dandallo ngasaye napkera.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Curo Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-ayen kǝrayeranniya, wurawa dandalledǝ tayiro: «Kǝramiya, mana galgaldaye laa jamaro njǝddoye tawwaa, wullowo!» yera.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Daji Bulus cije mukkonju sapce tayiro: «Jama Israyilaye-a nayi Ala ridawu-a, fannowo!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Ala Kǝma jama Israyilaye kaariyandea kǝreje sa Masarnin naptu nansikudoye cadidǝn tayia isangǝwujiye dunoaro cǝde mukko kǝnduwoalan tayia lardudǝn kittuluwo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Kǝla halnjayen kǝrwu fidewu gairo karaa dǝɍilan kanadi kida.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Jama gadegade tulur lardu Kan'anayen siyeyenniya, cidinjadǝa warasaro tayiro kaino.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Awo ani samma kǝrwu yer dewun fiwun gainin wakkayeno.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Daji mai keworǝnniya, Ala tayiro Shawulu tada Kisse jiɍi Biliyaminuyedǝa ce kǝrwu fidewuro tayia kinodo.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Daji tia sǝlyenniya, Nawi Daudaa mairo galaje kǝlanjun shedaje: “Dauda tada Yisaiyea fandǝkkǝna, tima kam karwuni cǝraanadǝ wo, awo raakkǝna sammaa cǝdi,” yeno.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Wadu ngojǝnadǝ gai, Ala kaduwu kam adǝyen jama Israyilayero Njǝkkayima kisango. Tima Isa wo.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Kawu isidǝro, Nawi Yahaya jama Israyilaye sammaro kawuɍi kasala tuwaye mawoyeyeno.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Kidanju njero cǝdi duwon, tiye: “Wunduro wua ngosew? Wu gǝni ti wo! Nonowo, ti duwon je sunonjuye wuiduma tikkǝnidǝ ngawonin isi,” yeno.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 «Kǝramiyani, nayi kaduwu Nawi Ibrahimbe-a nayi Ala ridawu-a, fannowo! Andimaro Ala kawuɍi njǝkkawo fandoye adǝa isanoseyera.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Am Jerujalemnin dasaana-a amwurawanja-a Isaa Njǝkkayimadǝro asujanni, mana nawiyaye yim tustuye fin yaye dandalnin kǝrajaidǝ yea asujanni. Adǝ nangaro tiro shara karmoye cadde ngainin casakke awowa nawiya ani wuljanadǝ wakkayera.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ayau roro njejoye tilan cawandǝnni yaye, Gomna Bilatussa lowojane tia cejo yera.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Daji awo kǝlanjun ruwuwada sammaa cade keserǝnniya, tia kǝskadǝn casaye curo kauriyen gǝnayera.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Amma Ala tia karmolan cǝsange
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 kawu kadaro Isa am cidi Galileyelan Jerujalembo tia casadduwunadǝro fǝleyaada. Tayi ye kǝrma jamaro shedawu.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Andi ye nayiro kawuɍi kǝji wadu duwon Ala kaariyandero ngojǝgǝnadǝye wulnjagaiye.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Kǝrma Ala andi kaduwunjadǝro Isaa karmolan sangoyen wadu adǝa saddǝna. Kitawu Jawuraye sura yindiyen ruwuwadadǝ gai: “Ni Tadani, ku Bawanǝmbo wallǝkkǝna!”
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 «Tia karmolan cǝsange tǝmmaro walde njǝpciwawodǝ, Alaye ngai cǝnna: “Barga duwon Daudaro waduro ngogǝkke tabbatkǝkkǝnadǝa nayiro dǝmnjagakki.”
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Koro Jawuralan sura gaden tiye: “Ti Tayirnǝmdǝa yakkǝme njǝpciwawo,” cǝnna.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 To, ti Nawi Daudadǝ jamannjun kida Ala tiro kadarjǝgǝnadǝa cǝde tumoyeyenniya, ro cǝrǝmbe gǝre kaarinjusoyen sittǝrajane kaminnju njǝpkeno.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Amma ti Ala cǝsangǝnadǝ tǝmmaro njǝpcǝnni.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 «Kǝramiyani, adǝa ngǝlaro nonowo! Kam adǝyen kawuɍi gawara biwuwandoye nayiro njaddiyena.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tilaman diye kam tia kasaccǝnamadǝ gawara biwuye duwon wada Attaura Nawi Musaye gawilan ranguwe fanduwwawodǝa cuwande jiremaro walji.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Adǝ nangaro hangal gǝnanowo! Bare kolluwe awo kitawuwa nawiyayen ruwuwadadǝ nayiro wakkanjaganni:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “Nayi rudu gǝnaduwumasodǝ, ruiwo! Ajammowo, nuiwo! Dalilnjudǝ kǝndo laa jamanndon dikki, kǝndo duwon kam laa wulnjaanaman, yasarawwawo!”»
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Bulus-a Barnabas-a dandalnin luwo cadi duwon, amdǝ yim tustuye fuwuyen awo ania tayiro wuljaaro lowoyera.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Jamadǝ sapkadaranniya, yaudiya-a adinwu yaudiyaro waljana-a kada Bulus-a Barnabas-aa geya. Tayi ye tayiro gala cadde curo ser Alayen dasaa yera.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Yim tustuye dirije kadinniya, bǝrniwudǝye ngǝwunja kawuɍi Kǝmandeyea fanduro capkadara.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yaudiyadǝ jama kada kadamidǝa kerunniya, nandǝɍi tayia cǝdane awo Bulus wuljidǝa kambiwujane tia rarayera.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Amma Bulus-a Barnabas-a ridu bawoaro tayiro: «Burwon nayiro mana Alaye njǝddodǝ wajipco, amma tia wanuwe martawa ro sawisoye fandoye yittuwwiro nayi kǝlandoa ngonuwwadǝro, akko kanji kǝrdiyayero suwordiye!
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Akko wada Kǝmande sadǝnadǝ: “Nia kǝrdiyaro nur njukkudomaro njǝdǝkkǝna, dajiram duniayero njǝkkawo yadǝmiro.”»
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Kǝrdiyadǝ adǝa fangeranniya, kǝjinju fanjane mana Kǝmandeyero daraja njo badiyera. Am duwon Ala tayia ro sawisoye kadarjǝgǝna samma kasatkera.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Mana Kǝmandeye cididǝ ngaro tatargaada.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Amma yaudiyadǝ hangal kamuwa darajaa Ala ridawu-a fuwuwu bǝrnidǝye-aye casange Bulus-a Barnabas-aa basarjane tayia cidinjan duyera.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Daji Bulus-a Barnabas-a tayiro katti sinjaye kagakcane bǝrni Ikoniyayero leyera.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Fuwurawadǝ karwunja jauro kǝji ye, Ruhu Alaye tayilan kǝrga ye.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.