Atos 13

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Curo jama Isaa gawu bǝrni Antakiyayelan dasaanadǝyen nawiya-a malǝmba-a mbeji, tayima Barnabas, Siman tiro Cǝlǝm canidǝ, Lusiyas bǝla Kuraneye, Manayi kam Mai Hirudus-a gananjan rokko cijana, Shawulu.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Asem cadana Kǝmandero ambǝccagai duwon, Ruhu Alaye tayiro: «Barnabas-a Shawulu-aa galasǝgǝnowo, kida duwon ti nangaro tayia bowokkǝnadǝa cado!» yeno.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Daji asem-a moduwa-a cade tayiro mukkonja gǝnayeyeranniya, salamgera.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ruhu Alaye Barnabas-a Shawulu-aa cunodǝnadǝro, bǝla Salukiyayero lejane nadǝn maararo ngasaye cuku Kuwirussero leyera.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bǝrni Salamissero kadiranniya, dandalla yaudiyayen mana Alaye jamaro wulduwu badiyera. Yahaya ye rokkonjan tayiro banajiyi.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Cukudǝ sammaa rejane kojane har bǝla Bafossero kadiranniya, kam laa sagawuma nawi kattuwuye yaudi tiro Bar-Isa cania nayeyera.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Tidǝ gomnadǝ-a rokko. Gomnadǝ hangalla cunju Sarjiyus Bulus. Mana Alaye fandu cǝraana nangaro, Barnabas-a Shawulu-aa bowoyeno.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Bar-Isa tiro Alimas ye cani maananju sagawumadǝ tayia wayeno, gomnadǝa kambǝrsedǝlan suwordu maji nangaro.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Daji Ruhu Alaye Shawulu tiro Bulus ye canidǝa cakke tia simnin cappo cure
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 tiro: «Ni tada Yiwulisse, jire wadama, nanga so, jamba so sammalan tǝmbǝɍǝmmadǝ, jawal jireye Kǝmandeyedǝa kattuwuyero kalaktu kollǝmbawo wa?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Akko kǝrma mukko Kǝmandeye kǝlanǝmnin, kamburo wallǝme kawu ganaro kǝngal rumbawo!» yeno. Sadǝman bandǝgǝne so, duwu so tiro jǝpcagane fofomje jeduma mayeno.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gomnadǝ awo wakkajǝna adǝa kirunniya, Isaa kasatkeno, alamdu kǝla Kǝmayedǝa ajapcǝna nangaro.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Daji Bulus-a am tia casadduwuna-a bǝla Bafossen maararo ngasaye bǝla Fǝrga lardu Bamfiliyayero leyera. Nadǝn Yahaya tayia kolje Jerujalembo wallada.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tayidǝ Fǝrgayen kojane bǝrni Antakiya cidi Bisidiyayero kadira. Yim tustuyea dandallo ngasaye napkera.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Curo Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-ayen kǝrayeranniya, wurawa dandalledǝ tayiro: «Kǝramiya, mana galgaldaye laa jamaro njǝddoye tawwaa, wullowo!» yera.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Daji Bulus cije mukkonju sapce tayiro: «Jama Israyilaye-a nayi Ala ridawu-a, fannowo!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ala Kǝma jama Israyilaye kaariyandea kǝreje sa Masarnin naptu nansikudoye cadidǝn tayia isangǝwujiye dunoaro cǝde mukko kǝnduwoalan tayia lardudǝn kittuluwo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Kǝla halnjayen kǝrwu fidewu gairo karaa dǝɍilan kanadi kida.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Jama gadegade tulur lardu Kan'anayen siyeyenniya, cidinjadǝa warasaro tayiro kaino.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Awo ani samma kǝrwu yer dewun fiwun gainin wakkayeno.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Daji mai keworǝnniya, Ala tayiro Shawulu tada Kisse jiɍi Biliyaminuyedǝa ce kǝrwu fidewuro tayia kinodo.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Daji tia sǝlyenniya, Nawi Daudaa mairo galaje kǝlanjun shedaje: “Dauda tada Yisaiyea fandǝkkǝna, tima kam karwuni cǝraanadǝ wo, awo raakkǝna sammaa cǝdi,” yeno.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Wadu ngojǝnadǝ gai, Ala kaduwu kam adǝyen jama Israyilayero Njǝkkayima kisango. Tima Isa wo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Kawu isidǝro, Nawi Yahaya jama Israyilaye sammaro kawuɍi kasala tuwaye mawoyeyeno.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Kidanju njero cǝdi duwon, tiye: “Wunduro wua ngosew? Wu gǝni ti wo! Nonowo, ti duwon je sunonjuye wuiduma tikkǝnidǝ ngawonin isi,” yeno.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Kǝramiyani, nayi kaduwu Nawi Ibrahimbe-a nayi Ala ridawu-a, fannowo! Andimaro Ala kawuɍi njǝkkawo fandoye adǝa isanoseyera.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Am Jerujalemnin dasaana-a amwurawanja-a Isaa Njǝkkayimadǝro asujanni, mana nawiyaye yim tustuye fin yaye dandalnin kǝrajaidǝ yea asujanni. Adǝ nangaro tiro shara karmoye cadde ngainin casakke awowa nawiya ani wuljanadǝ wakkayera.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ayau roro njejoye tilan cawandǝnni yaye, Gomna Bilatussa lowojane tia cejo yera.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Daji awo kǝlanjun ruwuwada sammaa cade keserǝnniya, tia kǝskadǝn casaye curo kauriyen gǝnayera.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Amma Ala tia karmolan cǝsange
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 kawu kadaro Isa am cidi Galileyelan Jerujalembo tia casadduwunadǝro fǝleyaada. Tayi ye kǝrma jamaro shedawu.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Andi ye nayiro kawuɍi kǝji wadu duwon Ala kaariyandero ngojǝgǝnadǝye wulnjagaiye.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Kǝrma Ala andi kaduwunjadǝro Isaa karmolan sangoyen wadu adǝa saddǝna. Kitawu Jawuraye sura yindiyen ruwuwadadǝ gai: “Ni Tadani, ku Bawanǝmbo wallǝkkǝna!”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 «Tia karmolan cǝsange tǝmmaro walde njǝpciwawodǝ, Alaye ngai cǝnna: “Barga duwon Daudaro waduro ngogǝkke tabbatkǝkkǝnadǝa nayiro dǝmnjagakki.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Koro Jawuralan sura gaden tiye: “Ti Tayirnǝmdǝa yakkǝme njǝpciwawo,” cǝnna.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 To, ti Nawi Daudadǝ jamannjun kida Ala tiro kadarjǝgǝnadǝa cǝde tumoyeyenniya, ro cǝrǝmbe gǝre kaarinjusoyen sittǝrajane kaminnju njǝpkeno.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Amma ti Ala cǝsangǝnadǝ tǝmmaro njǝpcǝnni.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 «Kǝramiyani, adǝa ngǝlaro nonowo! Kam adǝyen kawuɍi gawara biwuwandoye nayiro njaddiyena.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tilaman diye kam tia kasaccǝnamadǝ gawara biwuye duwon wada Attaura Nawi Musaye gawilan ranguwe fanduwwawodǝa cuwande jiremaro walji.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Adǝ nangaro hangal gǝnanowo! Bare kolluwe awo kitawuwa nawiyayen ruwuwadadǝ nayiro wakkanjaganni:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Nayi rudu gǝnaduwumasodǝ, ruiwo! Ajammowo, nuiwo! Dalilnjudǝ kǝndo laa jamanndon dikki, kǝndo duwon kam laa wulnjaanaman, yasarawwawo!”»
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Bulus-a Barnabas-a dandalnin luwo cadi duwon, amdǝ yim tustuye fuwuyen awo ania tayiro wuljaaro lowoyera.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Jamadǝ sapkadaranniya, yaudiya-a adinwu yaudiyaro waljana-a kada Bulus-a Barnabas-aa geya. Tayi ye tayiro gala cadde curo ser Alayen dasaa yera.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Yim tustuye dirije kadinniya, bǝrniwudǝye ngǝwunja kawuɍi Kǝmandeyea fanduro capkadara.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yaudiyadǝ jama kada kadamidǝa kerunniya, nandǝɍi tayia cǝdane awo Bulus wuljidǝa kambiwujane tia rarayera.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Amma Bulus-a Barnabas-a ridu bawoaro tayiro: «Burwon nayiro mana Alaye njǝddodǝ wajipco, amma tia wanuwe martawa ro sawisoye fandoye yittuwwiro nayi kǝlandoa ngonuwwadǝro, akko kanji kǝrdiyayero suwordiye!
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Akko wada Kǝmande sadǝnadǝ: “Nia kǝrdiyaro nur njukkudomaro njǝdǝkkǝna, dajiram duniayero njǝkkawo yadǝmiro.”»
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Kǝrdiyadǝ adǝa fangeranniya, kǝjinju fanjane mana Kǝmandeyero daraja njo badiyera. Am duwon Ala tayia ro sawisoye kadarjǝgǝna samma kasatkera.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Mana Kǝmandeye cididǝ ngaro tatargaada.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Amma yaudiyadǝ hangal kamuwa darajaa Ala ridawu-a fuwuwu bǝrnidǝye-aye casange Bulus-a Barnabas-aa basarjane tayia cidinjan duyera.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Daji Bulus-a Barnabas-a tayiro katti sinjaye kagakcane bǝrni Ikoniyayero leyera.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Fuwurawadǝ karwunja jauro kǝji ye, Ruhu Alaye tayilan kǝrga ye.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.