Atos 13
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Curo jama Isaa gawu bǝrni Antakiyayelan dasaanadǝyen nawiya-a malǝmba-a mbeji, tayima Barnabas, Siman tiro Cǝlǝm canidǝ, Lusiyas bǝla Kuraneye, Manayi kam Mai Hirudus-a gananjan rokko cijana, Shawulu.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Asem cadana Kǝmandero ambǝccagai duwon, Ruhu Alaye tayiro: «Barnabas-a Shawulu-aa galasǝgǝnowo, kida duwon ti nangaro tayia bowokkǝnadǝa cado!» yeno.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Daji asem-a moduwa-a cade tayiro mukkonja gǝnayeyeranniya, salamgera.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ruhu Alaye Barnabas-a Shawulu-aa cunodǝnadǝro, bǝla Salukiyayero lejane nadǝn maararo ngasaye cuku Kuwirussero leyera.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Bǝrni Salamissero kadiranniya, dandalla yaudiyayen mana Alaye jamaro wulduwu badiyera. Yahaya ye rokkonjan tayiro banajiyi.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Cukudǝ sammaa rejane kojane har bǝla Bafossero kadiranniya, kam laa sagawuma nawi kattuwuye yaudi tiro Bar-Isa cania nayeyera.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Tidǝ gomnadǝ-a rokko. Gomnadǝ hangalla cunju Sarjiyus Bulus. Mana Alaye fandu cǝraana nangaro, Barnabas-a Shawulu-aa bowoyeno.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Bar-Isa tiro Alimas ye cani maananju sagawumadǝ tayia wayeno, gomnadǝa kambǝrsedǝlan suwordu maji nangaro.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Daji Ruhu Alaye Shawulu tiro Bulus ye canidǝa cakke tia simnin cappo cure
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 tiro: «Ni tada Yiwulisse, jire wadama, nanga so, jamba so sammalan tǝmbǝɍǝmmadǝ, jawal jireye Kǝmandeyedǝa kattuwuyero kalaktu kollǝmbawo wa?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Akko kǝrma mukko Kǝmandeye kǝlanǝmnin, kamburo wallǝme kawu ganaro kǝngal rumbawo!» yeno. Sadǝman bandǝgǝne so, duwu so tiro jǝpcagane fofomje jeduma mayeno.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Gomnadǝ awo wakkajǝna adǝa kirunniya, Isaa kasatkeno, alamdu kǝla Kǝmayedǝa ajapcǝna nangaro.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Daji Bulus-a am tia casadduwuna-a bǝla Bafossen maararo ngasaye bǝla Fǝrga lardu Bamfiliyayero leyera. Nadǝn Yahaya tayia kolje Jerujalembo wallada.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tayidǝ Fǝrgayen kojane bǝrni Antakiya cidi Bisidiyayero kadira. Yim tustuyea dandallo ngasaye napkera.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Curo Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-ayen kǝrayeranniya, wurawa dandalledǝ tayiro: «Kǝramiya, mana galgaldaye laa jamaro njǝddoye tawwaa, wullowo!» yera.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Daji Bulus cije mukkonju sapce tayiro: «Jama Israyilaye-a nayi Ala ridawu-a, fannowo!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ala Kǝma jama Israyilaye kaariyandea kǝreje sa Masarnin naptu nansikudoye cadidǝn tayia isangǝwujiye dunoaro cǝde mukko kǝnduwoalan tayia lardudǝn kittuluwo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Kǝla halnjayen kǝrwu fidewu gairo karaa dǝɍilan kanadi kida.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Jama gadegade tulur lardu Kan'anayen siyeyenniya, cidinjadǝa warasaro tayiro kaino.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Awo ani samma kǝrwu yer dewun fiwun gainin wakkayeno.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Daji mai keworǝnniya, Ala tayiro Shawulu tada Kisse jiɍi Biliyaminuyedǝa ce kǝrwu fidewuro tayia kinodo.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Daji tia sǝlyenniya, Nawi Daudaa mairo galaje kǝlanjun shedaje: “Dauda tada Yisaiyea fandǝkkǝna, tima kam karwuni cǝraanadǝ wo, awo raakkǝna sammaa cǝdi,” yeno.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Wadu ngojǝnadǝ gai, Ala kaduwu kam adǝyen jama Israyilayero Njǝkkayima kisango. Tima Isa wo.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Kawu isidǝro, Nawi Yahaya jama Israyilaye sammaro kawuɍi kasala tuwaye mawoyeyeno.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Kidanju njero cǝdi duwon, tiye: “Wunduro wua ngosew? Wu gǝni ti wo! Nonowo, ti duwon je sunonjuye wuiduma tikkǝnidǝ ngawonin isi,” yeno.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «Kǝramiyani, nayi kaduwu Nawi Ibrahimbe-a nayi Ala ridawu-a, fannowo! Andimaro Ala kawuɍi njǝkkawo fandoye adǝa isanoseyera.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Am Jerujalemnin dasaana-a amwurawanja-a Isaa Njǝkkayimadǝro asujanni, mana nawiyaye yim tustuye fin yaye dandalnin kǝrajaidǝ yea asujanni. Adǝ nangaro tiro shara karmoye cadde ngainin casakke awowa nawiya ani wuljanadǝ wakkayera.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ayau roro njejoye tilan cawandǝnni yaye, Gomna Bilatussa lowojane tia cejo yera.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Daji awo kǝlanjun ruwuwada sammaa cade keserǝnniya, tia kǝskadǝn casaye curo kauriyen gǝnayera.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Amma Ala tia karmolan cǝsange
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 kawu kadaro Isa am cidi Galileyelan Jerujalembo tia casadduwunadǝro fǝleyaada. Tayi ye kǝrma jamaro shedawu.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Andi ye nayiro kawuɍi kǝji wadu duwon Ala kaariyandero ngojǝgǝnadǝye wulnjagaiye.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Kǝrma Ala andi kaduwunjadǝro Isaa karmolan sangoyen wadu adǝa saddǝna. Kitawu Jawuraye sura yindiyen ruwuwadadǝ gai: “Ni Tadani, ku Bawanǝmbo wallǝkkǝna!”
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 «Tia karmolan cǝsange tǝmmaro walde njǝpciwawodǝ, Alaye ngai cǝnna: “Barga duwon Daudaro waduro ngogǝkke tabbatkǝkkǝnadǝa nayiro dǝmnjagakki.”
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Koro Jawuralan sura gaden tiye: “Ti Tayirnǝmdǝa yakkǝme njǝpciwawo,” cǝnna.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 To, ti Nawi Daudadǝ jamannjun kida Ala tiro kadarjǝgǝnadǝa cǝde tumoyeyenniya, ro cǝrǝmbe gǝre kaarinjusoyen sittǝrajane kaminnju njǝpkeno.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Amma ti Ala cǝsangǝnadǝ tǝmmaro njǝpcǝnni.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 «Kǝramiyani, adǝa ngǝlaro nonowo! Kam adǝyen kawuɍi gawara biwuwandoye nayiro njaddiyena.
38 — ausente —
39 Tilaman diye kam tia kasaccǝnamadǝ gawara biwuye duwon wada Attaura Nawi Musaye gawilan ranguwe fanduwwawodǝa cuwande jiremaro walji.
39 — ausente —
40 Adǝ nangaro hangal gǝnanowo! Bare kolluwe awo kitawuwa nawiyayen ruwuwadadǝ nayiro wakkanjaganni:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “Nayi rudu gǝnaduwumasodǝ, ruiwo! Ajammowo, nuiwo! Dalilnjudǝ kǝndo laa jamanndon dikki, kǝndo duwon kam laa wulnjaanaman, yasarawwawo!”»
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Bulus-a Barnabas-a dandalnin luwo cadi duwon, amdǝ yim tustuye fuwuyen awo ania tayiro wuljaaro lowoyera.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Jamadǝ sapkadaranniya, yaudiya-a adinwu yaudiyaro waljana-a kada Bulus-a Barnabas-aa geya. Tayi ye tayiro gala cadde curo ser Alayen dasaa yera.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Yim tustuye dirije kadinniya, bǝrniwudǝye ngǝwunja kawuɍi Kǝmandeyea fanduro capkadara.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Yaudiyadǝ jama kada kadamidǝa kerunniya, nandǝɍi tayia cǝdane awo Bulus wuljidǝa kambiwujane tia rarayera.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Amma Bulus-a Barnabas-a ridu bawoaro tayiro: «Burwon nayiro mana Alaye njǝddodǝ wajipco, amma tia wanuwe martawa ro sawisoye fandoye yittuwwiro nayi kǝlandoa ngonuwwadǝro, akko kanji kǝrdiyayero suwordiye!
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Akko wada Kǝmande sadǝnadǝ: “Nia kǝrdiyaro nur njukkudomaro njǝdǝkkǝna, dajiram duniayero njǝkkawo yadǝmiro.”»
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Kǝrdiyadǝ adǝa fangeranniya, kǝjinju fanjane mana Kǝmandeyero daraja njo badiyera. Am duwon Ala tayia ro sawisoye kadarjǝgǝna samma kasatkera.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Mana Kǝmandeye cididǝ ngaro tatargaada.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Amma yaudiyadǝ hangal kamuwa darajaa Ala ridawu-a fuwuwu bǝrnidǝye-aye casange Bulus-a Barnabas-aa basarjane tayia cidinjan duyera.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Daji Bulus-a Barnabas-a tayiro katti sinjaye kagakcane bǝrni Ikoniyayero leyera.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Fuwurawadǝ karwunja jauro kǝji ye, Ruhu Alaye tayilan kǝrga ye.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.