Apocalipse 17

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daji malaiya tulur tasa tulurradǝye falnja naniro ise wuro: «Are, niro wowom duwon jawar kura kǝla ingi ngǝwuyen napcǝnamadǝro gǝnajagaidǝa fǝlenjǝgǝkki.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Maiya duniayedǝ ti-a rokko kǝnjǝna cadǝna, koro am dunian dasaanadǝ ye diben kǝnjǝnanjuyelan sagarandana,» yeno.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Daji Ruhu Alaye wuro jǝmsiye, wahayilan malaiyadǝ wua karaaro suttuluwo, koro kamu laa kǝla bundi kime citten napkada kirukko. Bundidǝ tiyinju ngan cuwa gadegade Alaa bastuyen jakkada, kǝlanju tulur, kangadi mewua.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Kamudǝ kajǝmu kime cit lujǝna, kare kawaraye dinar so, kari so, mursam solan tǝdǝna cakkǝna. Mukkonjun kǝnjaram dinarrea curonjun awo jauro waada kǝnjǝnanjuyelan cǝmbǝɍǝna.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ngumnjun cu asǝrre ruwuwada: «BƎRNI KURA BABILAYE, YA JAWARRA SO, AWO WAADA DUNIAYE SOYE.»
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Daji kamudǝ bu muminnaye-a bu shedawu Isaye-a cane sagarandǝnaro kirukko. Tia kirukkǝniya, jauro ajapkekko.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Amma malaiyadǝye wuro: «Awiro gǝle ajapkem? Asǝr kamudǝye-a bundi duwon kǝlanjuro juwana kǝla tulurra kangadi mewuadǝye-a niro bayinjǝgǝkki.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Bundi rumma adǝ kure yen dǝgana, kǝrma ye bawo, koro fuwu yen bǝlaa daduram bawoalan culuwe siduwuro leji. Am dunian dasaana duwon cunja curo kitawu royen tǝn dunia alaktǝnaman ruwudǝnnidǝ bundidǝa caruiya, ajapcai, ti kure yen dǝgana, kǝrma ye bawo, koro fuwu yen walde isi nangaro.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Akko lamar hangalkǝji-a nanrashidu-aye: Kǝla tulurdǝ kau kuruwu tulur duwon kǝlanjan kamudǝ napcǝnadǝ. Koro tayidǝ mai tulur:
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Uwunjaye kǝrmai cerǝna, falnja kǝrma mbeji, falnja fuwun isi. Isiya, ngǝwuro tussiwawo.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Bundi kure yen dǝgana kǝrma ye bawodǝ, tidǝ mai wuskuye, amma ti tulurdǝye, koro siduwuro leji.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Kangadi mewu rummadǝ maiya mewu koroma kǝrmai cawandǝnni, amma sa fallo bundidǝ-a rokko kǝrmai cawandi.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Tayi ani samma nianja tilo, kǝnduwonja-a kǝrmainja-a mukko bundidǝyero casakki.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Tamadǝro kǝriwu cakkadi, amma Tamadǝ kǝla tayiyen kǝnnasar cuwandi, tima Kǝma kǝmawaye, koro Mai maiyaye wo nangaro, koro am tia jaanadǝ bowowada ye, kǝreyada ye, amanna ye,» yeno.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Koro malaiyadǝ walde wuro: «Ingi ngǝwu na jawar napcǝna rummadǝ, tayima jama so, cammo so, larduwa so, tǝlamba so wo.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kangadi mewu rummadǝ-a bundidǝ-aso jawardǝa wul wajai. Karenju sammaa camoye tia ɍinjai, koro danju jagare kannun tia rǝmǝs warjai.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Awoa Ala karwunjaa cakke nianju dioro fandane kǝrmainja bundidǝro cadi, har mana Alaye wakkajiro.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kamu rummadǝ bǝrni kura duwon maiya duniayea cunodidǝ,» yeno.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.