Apocalipse 17

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daji malaiya tulur tasa tulurradǝye falnja naniro ise wuro: «Are, niro wowom duwon jawar kura kǝla ingi ngǝwuyen napcǝnamadǝro gǝnajagaidǝa fǝlenjǝgǝkki.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Maiya duniayedǝ ti-a rokko kǝnjǝna cadǝna, koro am dunian dasaanadǝ ye diben kǝnjǝnanjuyelan sagarandana,» yeno.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Daji Ruhu Alaye wuro jǝmsiye, wahayilan malaiyadǝ wua karaaro suttuluwo, koro kamu laa kǝla bundi kime citten napkada kirukko. Bundidǝ tiyinju ngan cuwa gadegade Alaa bastuyen jakkada, kǝlanju tulur, kangadi mewua.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Kamudǝ kajǝmu kime cit lujǝna, kare kawaraye dinar so, kari so, mursam solan tǝdǝna cakkǝna. Mukkonjun kǝnjaram dinarrea curonjun awo jauro waada kǝnjǝnanjuyelan cǝmbǝɍǝna.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Ngumnjun cu asǝrre ruwuwada: «BƎRNI KURA BABILAYE, YA JAWARRA SO, AWO WAADA DUNIAYE SOYE.»
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Daji kamudǝ bu muminnaye-a bu shedawu Isaye-a cane sagarandǝnaro kirukko. Tia kirukkǝniya, jauro ajapkekko.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Amma malaiyadǝye wuro: «Awiro gǝle ajapkem? Asǝr kamudǝye-a bundi duwon kǝlanjuro juwana kǝla tulurra kangadi mewuadǝye-a niro bayinjǝgǝkki.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Bundi rumma adǝ kure yen dǝgana, kǝrma ye bawo, koro fuwu yen bǝlaa daduram bawoalan culuwe siduwuro leji. Am dunian dasaana duwon cunja curo kitawu royen tǝn dunia alaktǝnaman ruwudǝnnidǝ bundidǝa caruiya, ajapcai, ti kure yen dǝgana, kǝrma ye bawo, koro fuwu yen walde isi nangaro.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Akko lamar hangalkǝji-a nanrashidu-aye: Kǝla tulurdǝ kau kuruwu tulur duwon kǝlanjan kamudǝ napcǝnadǝ. Koro tayidǝ mai tulur:
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Uwunjaye kǝrmai cerǝna, falnja kǝrma mbeji, falnja fuwun isi. Isiya, ngǝwuro tussiwawo.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Bundi kure yen dǝgana kǝrma ye bawodǝ, tidǝ mai wuskuye, amma ti tulurdǝye, koro siduwuro leji.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Kangadi mewu rummadǝ maiya mewu koroma kǝrmai cawandǝnni, amma sa fallo bundidǝ-a rokko kǝrmai cawandi.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Tayi ani samma nianja tilo, kǝnduwonja-a kǝrmainja-a mukko bundidǝyero casakki.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Tamadǝro kǝriwu cakkadi, amma Tamadǝ kǝla tayiyen kǝnnasar cuwandi, tima Kǝma kǝmawaye, koro Mai maiyaye wo nangaro, koro am tia jaanadǝ bowowada ye, kǝreyada ye, amanna ye,» yeno.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Koro malaiyadǝ walde wuro: «Ingi ngǝwu na jawar napcǝna rummadǝ, tayima jama so, cammo so, larduwa so, tǝlamba so wo.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Kangadi mewu rummadǝ-a bundidǝ-aso jawardǝa wul wajai. Karenju sammaa camoye tia ɍinjai, koro danju jagare kannun tia rǝmǝs warjai.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Awoa Ala karwunjaa cakke nianju dioro fandane kǝrmainja bundidǝro cadi, har mana Alaye wakkajiro.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kamu rummadǝ bǝrni kura duwon maiya duniayea cunodidǝ,» yeno.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.