2 João 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wuma amwurawaye falnjadǝ kamu kǝreyada-a yallanju-aro: Curo jireyen njaraakkǝna, koro wu runi gǝni, am jire nojana samma ye,
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 dalilnjudǝ jiredǝ curonden dǝgana, koro andi-a rokko har abadaro dǝgai nangaro.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Jire-a kǝrawo-alan Ala Bawa-a Isa Almasiwu Tada Bawadǝye-a andiro ser-a kanjimaɍi-a nanlewa-a sadi.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Jiɍi Bawa andiro wada sadǝnadǝ gai, yallanǝmbe laanja kǝndǝgai jireye cadi nagǝkkǝna nangaro karwuni jauro kǝjiyeno.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 To, kamu kǝreyada, kǝrma nia lowonjǝkki, wada bǝɍin gǝni, wada tǝn badiduramnin taiyenadǝa niro ruwunjǝgǝkki: Amandea rayiyo!
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kǝrawodǝ tima wadawanju gaiyo! Tǝn badiduramnin fannuwwadǝ gai, wadadǝ tima kǝrawolan dǝgaiwo!
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Jambawu kada duniaro caluwuna, tayi duwon Isa Almasiwu tiyilan isǝnaro kasaccaiwawodǝ. Kam adǝ gai tima jambama ye, waduma Almasiwuye ye wo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Bare awo ngǝnǝptiye fanduwwadǝa fudduwwi, amma mukowa cap fandoworo hangal gǝnanowo!
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Wundu duwon kǝla alamdu Almasiwuyen dǝgannin fuwuro lejimadǝ karwunjun Ala bawo. Amma kam duwon alamdudǝlan dǝganamadǝ Bawa-a Tadanju-aa cuwandǝna.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kam laa alamdu adǝa cuwudǝnnin nandoro isia, bare tia fanndon sawuwwi bi lewanuwwi,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 awoa kam tia lewajǝnadǝ kidanju diwidǝro mukkonju cakki.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Awo ngǝwu nayiro ruwuduwuro takkǝna duwon, kakkadu-a tadduwa-alan gǝni, cujudǝro karwukǝjinde tai daje kǝjijoro, nandoro isǝkke sim-a sim-alan mananǝkkiya, tǝmakko.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Yalla yanǝmgǝna kǝreyadadǝye nia lewanjai.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.