2 João 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Wuma amwurawaye falnjadǝ kamu kǝreyada-a yallanju-aro: Curo jireyen njaraakkǝna, koro wu runi gǝni, am jire nojana samma ye,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 dalilnjudǝ jiredǝ curonden dǝgana, koro andi-a rokko har abadaro dǝgai nangaro.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Jire-a kǝrawo-alan Ala Bawa-a Isa Almasiwu Tada Bawadǝye-a andiro ser-a kanjimaɍi-a nanlewa-a sadi.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Jiɍi Bawa andiro wada sadǝnadǝ gai, yallanǝmbe laanja kǝndǝgai jireye cadi nagǝkkǝna nangaro karwuni jauro kǝjiyeno.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 To, kamu kǝreyada, kǝrma nia lowonjǝkki, wada bǝɍin gǝni, wada tǝn badiduramnin taiyenadǝa niro ruwunjǝgǝkki: Amandea rayiyo!
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kǝrawodǝ tima wadawanju gaiyo! Tǝn badiduramnin fannuwwadǝ gai, wadadǝ tima kǝrawolan dǝgaiwo!
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Jambawu kada duniaro caluwuna, tayi duwon Isa Almasiwu tiyilan isǝnaro kasaccaiwawodǝ. Kam adǝ gai tima jambama ye, waduma Almasiwuye ye wo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Bare awo ngǝnǝptiye fanduwwadǝa fudduwwi, amma mukowa cap fandoworo hangal gǝnanowo!
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Wundu duwon kǝla alamdu Almasiwuyen dǝgannin fuwuro lejimadǝ karwunjun Ala bawo. Amma kam duwon alamdudǝlan dǝganamadǝ Bawa-a Tadanju-aa cuwandǝna.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kam laa alamdu adǝa cuwudǝnnin nandoro isia, bare tia fanndon sawuwwi bi lewanuwwi,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 awoa kam tia lewajǝnadǝ kidanju diwidǝro mukkonju cakki.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Awo ngǝwu nayiro ruwuduwuro takkǝna duwon, kakkadu-a tadduwa-alan gǝni, cujudǝro karwukǝjinde tai daje kǝjijoro, nandoro isǝkke sim-a sim-alan mananǝkkiya, tǝmakko.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Yalla yanǝmgǝna kǝreyadadǝye nia lewanjai.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.