Romanos 7
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC
1 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị má ní lẽélẽ rĩ pi, ĩmi nị̃kí tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ rá, ꞌbá ídri rú rĩ, ĩri adri tãị́mbị́ rĩ ã pálé gá, tãị́mbị́ rĩ drị̃ ni ọ́rụ́ sâ ĩri ní adrizú ídri rú rĩ gé.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Lẽ mâ ụ̃ꞌbị̃ ĩmi ní tã ãjẽ vé rĩ ũlũú, ágó je dõ ũkú, ĩri dõ drĩ ídri rú, tãị́mbị́ rĩ kĩnĩ, ũkú rĩ ĩrivé ni, ꞌbo ágó rĩ drã dõ gí, tãị́mbị́ rĩ ãꞌyĩ rá, ágó ãzi ri ícó ọ̃wụ́zị́ rĩ ẹ́ꞌyị́ ꞌí ní ũkú rú rá.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ũkú ꞌdĩri je dõ ágó ãzi, ị́sụ́zú ĩrivé ágó rĩ drĩ ídri rú, ũkú ꞌdĩri ꞌbã ọ̃wụ̃ gí. ꞌBo ágó ni drã dõ gí, tãị́mbị́ rĩ ãꞌyĩ rá, ĩri ícó ágó ãzi je rá, ícókí ĩri zịị́ ọ̃wụ́ꞌbá ku.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị má ní lẽélẽ rĩ pi, tã rĩ, ĩri ꞌdíni, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí nóni Kúrísítõ ri gí, ĩmi índrékí sụ̃ ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi tị́nị, nóni tãị́mbị́ rĩ vé ũkpõ nga ẹ̃zị́ ĩmî rụ́ꞌbá gá ku. Kúrísítõ ĩ ní ingaá gõó ídri rú drãngárá gálésĩ rĩ sẽ nóni ĩmi ícákí ꞌbá ívé ni pi gí, ĩri sẽ ĩmi tã múké ni pi ꞌo Múngú ã rụ́ sĩ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Lókí ũnjĩkãnyã ní ꞌbâ ásúzú gí rĩ gé, tãị́mbị́ rĩ sẽ ꞌbá rikí ẹ́sị́ ꞌbãá rizú ũnjĩkãnyã ꞌozú. Ũnjĩkãnyã ꞌbá ní ꞌoó rĩ íjị́ drãngárá ꞌbá drị̃gé.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 ꞌBo ꞌbá índrékí sụ̃ ꞌbá ũdrãꞌbée gí ni pi tị́nị, nóni tãị́mbị́ rĩ gõ ẹ̃zị́ ngaá ꞌbâ rụ́ꞌbá gá ku. ꞌBâ nóni Múngú ní ẹ̃zị́ nga lẹ́tị úꞌdí Índrí Uletere rĩ ní lũú ꞌbá ní rĩ sĩ, adri lẹ́tị ụ̃kụ tãị́mbị́ ĩ ní sĩí rĩ vé rĩ sĩ ku.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Mâ ꞌyo rí íngóni, mâ ꞌyo rí tãị́mbị́ rĩ ũnjĩkãnyã íjị́? Adri ꞌdíni kuyé! Tãị́mbị́ té dõ ꞌdãáyo, má ícó té mávé ũnjĩkãnyã nị̃ị́ ámá ku. Má ícó té nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, ẹ́sị́ ꞌbãngárá ꞌbá ãzi vé ngá drị̃gé rĩ ũnjí ꞌdíni ku. ꞌBo tãị́mbị́ rĩ kĩnĩ, “Lẽ mî ꞌbã ẹ́sị́ ꞌbá mî gãrã gá rĩ vé ngá drị̃gé ku.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ũnjĩkãnyã ị́sụ́ lẹ́tị tãị́mbị́ rĩ áyúzú, mâ ꞌbã rí ẹ́sị́ ꞌbá ãzi vé ngá drị̃gé dị̃ị́ dị̃ị́. ꞌBo tãị́mbị́ té dõ ꞌdãáyo, ũnjĩkãnyã ri té adri ũkpõ ãkó.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Má ní drĩ tãị́mbị́ rĩ nị̃zú kuyé rĩ gé, á ri adrií bãdãrú, ꞌbo vụ́drị̃ ni gé, má kã nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, tãị́mbị́ anigé, sẽ á nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ũkpõ ũnjĩkãnyã vé rĩ ású ma gí, sẽ á fi lẹ́tị drãngárá vé ni agá.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Má ị́sụ́ nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, tãị́mbị́ ãlu ãlu kõdô ídri sẽépi rĩ, sẽ Múngú lị mávé tã ũnjí, íjị́ drãngárá má drị̃gé.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ũnjĩkãnyã ị́sụ́ lẹ́tị tãị́mbị́ rĩ áyúzú, mâ mị ũꞌbãzú ãní, íjị́ drãngárá má drị̃gé.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 ꞌBo tãị́mbị́ Múngú vé rĩ uletere, ĩri pịrị, ĩri múké.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Tãị́mbị́ adriípi múké ꞌdĩri, ĩri nyo ícó drãngárá íjị́ má drị̃gé rá? Ícó íjị́ ãluŋáni ku! Múngú áyú tãị́mbị́ adriípi múké ꞌdĩri, lũzú má ní kínĩ, ũnjĩkãnyã ri ũnjí.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Tãị́mbị́ rĩ Múngú sẽ nĩ, ꞌbo ma ꞌbá áda, má ícá kuú tụ́gẹ̃rị̃ rú ũnjĩkãnyã drị́gé.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Á nị̃ tã má ní rií ꞌoó rĩ kuyé. Tã pịrị má ní kõdô lẽé ꞌoó rĩ, á ꞌo ku, ꞌbo tã má ní kõdô gãá sĩ rĩ, ma ri ꞌo rá.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Mâ ꞌo dõ tã pịrị ku drãáãsĩyã, á nị̃ rá tã má ní rií ꞌoó rĩ ũnjí, má ãꞌyĩ rá tãị́mbị́ rĩ múké.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Adri ꞌyozú kínĩ, ma ri tã ũnjí ꞌdĩri ꞌo ãkã yã ꞌdíni kuyé, ũnjĩkãnyã fiípi kú má ẹ́sị́ agá nõri sẽ ma ri tã ũnjí ꞌdĩri ꞌo nĩ.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Á nị̃ rá tã ãzi múké má ẹ́sị́ agá ãluŋáni ꞌdãáyo, á lẽ dõ kõdô tã múké ꞌoó, ãní sẽ má ícó ꞌoó bã ku.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Á lẽ kõdô tã múké ꞌoó, ꞌbo má ícó ꞌoó ku. Á lẽ kõdô tã ũnjí ꞌoó ku, ꞌbo ma ri tã ũnjí rĩ ꞌo rá.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ma ri tã ma ní kõdô ícó ꞌoó ku ni ꞌo mụzú, ꞌdĩri lũ ꞌyozú kínĩ, á ꞌo tã rĩ ãkã kuyé, ũnjĩkãnyã fiípi má ẹ́sị́ agá rĩ sẽ ma ri tã rĩ ꞌo nĩ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Tãị́mbị́ rĩ iꞌda má ní uletere, má kãdõ lẽé kõdô tã múké ꞌoó, ma gõ ri ũnjĩkãnyã ꞌo mụzú áyu.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Á lẽ tãị́mbị́ Múngú vé rĩ ẹ́sị́ be céré.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 ꞌBo tãị́mbị́ ãzi anigé, ĩri ri ẹ̃zị́ nga mâ rụ́ꞌbá gá, ĩri ri ẹ̃ꞌdị́ ꞌdị tãị́mbị́ Múngú vé rĩ be mâ ẹ́sị́ agá. Tãị́mbị́ ꞌdĩri rụ má ícá kuú tụ́gẹ̃rị̃ ũnjĩkãnyã vé ni, ĩri sẽ ma ri ũnjĩkãnyã ꞌo nĩ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Á, ĩzãngã mávé nõri! Ãꞌdi ri ícó ma pa ũnjĩkãnyã ma jịị́pi fiípi drã agá nõri drị́gé sĩ nĩ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Á sẽ õwõꞌdĩfô Múngú ní, Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ní ꞌbâ paá ꞌbávé ũnjĩkãnyã agásĩ rĩ sĩ.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.