Romanos 7

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị má ní lẽélẽ rĩ pi, ĩmi nị̃kí tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ rá, ꞌbá ídri rú rĩ, ĩri adri tãị́mbị́ rĩ ã pálé gá, tãị́mbị́ rĩ drị̃ ni ọ́rụ́ sâ ĩri ní adrizú ídri rú rĩ gé.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Lẽ mâ ụ̃ꞌbị̃ ĩmi ní tã ãjẽ vé rĩ ũlũú, ágó je dõ ũkú, ĩri dõ drĩ ídri rú, tãị́mbị́ rĩ kĩnĩ, ũkú rĩ ĩrivé ni, ꞌbo ágó rĩ drã dõ gí, tãị́mbị́ rĩ ãꞌyĩ rá, ágó ãzi ri ícó ọ̃wụ́zị́ rĩ ẹ́ꞌyị́ ꞌí ní ũkú rú rá.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ũkú ꞌdĩri je dõ ágó ãzi, ị́sụ́zú ĩrivé ágó rĩ drĩ ídri rú, ũkú ꞌdĩri ꞌbã ọ̃wụ̃ gí. ꞌBo ágó ni drã dõ gí, tãị́mbị́ rĩ ãꞌyĩ rá, ĩri ícó ágó ãzi je rá, ícókí ĩri zịị́ ọ̃wụ́ꞌbá ku.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị má ní lẽélẽ rĩ pi, tã rĩ, ĩri ꞌdíni, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí nóni Kúrísítõ ri gí, ĩmi índrékí sụ̃ ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi tị́nị, nóni tãị́mbị́ rĩ vé ũkpõ nga ẹ̃zị́ ĩmî rụ́ꞌbá gá ku. Kúrísítõ ĩ ní ingaá gõó ídri rú drãngárá gálésĩ rĩ sẽ nóni ĩmi ícákí ꞌbá ívé ni pi gí, ĩri sẽ ĩmi tã múké ni pi ꞌo Múngú ã rụ́ sĩ.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Lókí ũnjĩkãnyã ní ꞌbâ ásúzú gí rĩ gé, tãị́mbị́ rĩ sẽ ꞌbá rikí ẹ́sị́ ꞌbãá rizú ũnjĩkãnyã ꞌozú. Ũnjĩkãnyã ꞌbá ní ꞌoó rĩ íjị́ drãngárá ꞌbá drị̃gé.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 ꞌBo ꞌbá índrékí sụ̃ ꞌbá ũdrãꞌbée gí ni pi tị́nị, nóni tãị́mbị́ rĩ gõ ẹ̃zị́ ngaá ꞌbâ rụ́ꞌbá gá ku. ꞌBâ nóni Múngú ní ẹ̃zị́ nga lẹ́tị úꞌdí Índrí Uletere rĩ ní lũú ꞌbá ní rĩ sĩ, adri lẹ́tị ụ̃kụ tãị́mbị́ ĩ ní sĩí rĩ vé rĩ sĩ ku.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Mâ ꞌyo rí íngóni, mâ ꞌyo rí tãị́mbị́ rĩ ũnjĩkãnyã íjị́? Adri ꞌdíni kuyé! Tãị́mbị́ té dõ ꞌdãáyo, má ícó té mávé ũnjĩkãnyã nị̃ị́ ámá ku. Má ícó té nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, ẹ́sị́ ꞌbãngárá ꞌbá ãzi vé ngá drị̃gé rĩ ũnjí ꞌdíni ku. ꞌBo tãị́mbị́ rĩ kĩnĩ, “Lẽ mî ꞌbã ẹ́sị́ ꞌbá mî gãrã gá rĩ vé ngá drị̃gé ku.”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Ũnjĩkãnyã ị́sụ́ lẹ́tị tãị́mbị́ rĩ áyúzú, mâ ꞌbã rí ẹ́sị́ ꞌbá ãzi vé ngá drị̃gé dị̃ị́ dị̃ị́. ꞌBo tãị́mbị́ té dõ ꞌdãáyo, ũnjĩkãnyã ri té adri ũkpõ ãkó.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Má ní drĩ tãị́mbị́ rĩ nị̃zú kuyé rĩ gé, á ri adrií bãdãrú, ꞌbo vụ́drị̃ ni gé, má kã nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, tãị́mbị́ anigé, sẽ á nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ũkpõ ũnjĩkãnyã vé rĩ ású ma gí, sẽ á fi lẹ́tị drãngárá vé ni agá.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Má ị́sụ́ nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, tãị́mbị́ ãlu ãlu kõdô ídri sẽépi rĩ, sẽ Múngú lị mávé tã ũnjí, íjị́ drãngárá má drị̃gé.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ũnjĩkãnyã ị́sụ́ lẹ́tị tãị́mbị́ rĩ áyúzú, mâ mị ũꞌbãzú ãní, íjị́ drãngárá má drị̃gé.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 ꞌBo tãị́mbị́ Múngú vé rĩ uletere, ĩri pịrị, ĩri múké.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Tãị́mbị́ adriípi múké ꞌdĩri, ĩri nyo ícó drãngárá íjị́ má drị̃gé rá? Ícó íjị́ ãluŋáni ku! Múngú áyú tãị́mbị́ adriípi múké ꞌdĩri, lũzú má ní kínĩ, ũnjĩkãnyã ri ũnjí.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Tãị́mbị́ rĩ Múngú sẽ nĩ, ꞌbo ma ꞌbá áda, má ícá kuú tụ́gẹ̃rị̃ rú ũnjĩkãnyã drị́gé.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Á nị̃ tã má ní rií ꞌoó rĩ kuyé. Tã pịrị má ní kõdô lẽé ꞌoó rĩ, á ꞌo ku, ꞌbo tã má ní kõdô gãá sĩ rĩ, ma ri ꞌo rá.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Mâ ꞌo dõ tã pịrị ku drãáãsĩyã, á nị̃ rá tã má ní rií ꞌoó rĩ ũnjí, má ãꞌyĩ rá tãị́mbị́ rĩ múké.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Adri ꞌyozú kínĩ, ma ri tã ũnjí ꞌdĩri ꞌo ãkã yã ꞌdíni kuyé, ũnjĩkãnyã fiípi kú má ẹ́sị́ agá nõri sẽ ma ri tã ũnjí ꞌdĩri ꞌo nĩ.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Á nị̃ rá tã ãzi múké má ẹ́sị́ agá ãluŋáni ꞌdãáyo, á lẽ dõ kõdô tã múké ꞌoó, ãní sẽ má ícó ꞌoó bã ku.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Á lẽ kõdô tã múké ꞌoó, ꞌbo má ícó ꞌoó ku. Á lẽ kõdô tã ũnjí ꞌoó ku, ꞌbo ma ri tã ũnjí rĩ ꞌo rá.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Ma ri tã ma ní kõdô ícó ꞌoó ku ni ꞌo mụzú, ꞌdĩri lũ ꞌyozú kínĩ, á ꞌo tã rĩ ãkã kuyé, ũnjĩkãnyã fiípi má ẹ́sị́ agá rĩ sẽ ma ri tã rĩ ꞌo nĩ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tãị́mbị́ rĩ iꞌda má ní uletere, má kãdõ lẽé kõdô tã múké ꞌoó, ma gõ ri ũnjĩkãnyã ꞌo mụzú áyu.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Á lẽ tãị́mbị́ Múngú vé rĩ ẹ́sị́ be céré.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 ꞌBo tãị́mbị́ ãzi anigé, ĩri ri ẹ̃zị́ nga mâ rụ́ꞌbá gá, ĩri ri ẹ̃ꞌdị́ ꞌdị tãị́mbị́ Múngú vé rĩ be mâ ẹ́sị́ agá. Tãị́mbị́ ꞌdĩri rụ má ícá kuú tụ́gẹ̃rị̃ ũnjĩkãnyã vé ni, ĩri sẽ ma ri ũnjĩkãnyã ꞌo nĩ.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Á, ĩzãngã mávé nõri! Ãꞌdi ri ícó ma pa ũnjĩkãnyã ma jịị́pi fiípi drã agá nõri drị́gé sĩ nĩ?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Á sẽ õwõꞌdĩfô Múngú ní, Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ní ꞌbâ paá ꞌbávé ũnjĩkãnyã agásĩ rĩ sĩ.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.