Romanos 7

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị má ní lẽélẽ rĩ pi, ĩmi nị̃kí tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ rá, ꞌbá ídri rú rĩ, ĩri adri tãị́mbị́ rĩ ã pálé gá, tãị́mbị́ rĩ drị̃ ni ọ́rụ́ sâ ĩri ní adrizú ídri rú rĩ gé.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Lẽ mâ ụ̃ꞌbị̃ ĩmi ní tã ãjẽ vé rĩ ũlũú, ágó je dõ ũkú, ĩri dõ drĩ ídri rú, tãị́mbị́ rĩ kĩnĩ, ũkú rĩ ĩrivé ni, ꞌbo ágó rĩ drã dõ gí, tãị́mbị́ rĩ ãꞌyĩ rá, ágó ãzi ri ícó ọ̃wụ́zị́ rĩ ẹ́ꞌyị́ ꞌí ní ũkú rú rá.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ũkú ꞌdĩri je dõ ágó ãzi, ị́sụ́zú ĩrivé ágó rĩ drĩ ídri rú, ũkú ꞌdĩri ꞌbã ọ̃wụ̃ gí. ꞌBo ágó ni drã dõ gí, tãị́mbị́ rĩ ãꞌyĩ rá, ĩri ícó ágó ãzi je rá, ícókí ĩri zịị́ ọ̃wụ́ꞌbá ku.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị má ní lẽélẽ rĩ pi, tã rĩ, ĩri ꞌdíni, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí nóni Kúrísítõ ri gí, ĩmi índrékí sụ̃ ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi tị́nị, nóni tãị́mbị́ rĩ vé ũkpõ nga ẹ̃zị́ ĩmî rụ́ꞌbá gá ku. Kúrísítõ ĩ ní ingaá gõó ídri rú drãngárá gálésĩ rĩ sẽ nóni ĩmi ícákí ꞌbá ívé ni pi gí, ĩri sẽ ĩmi tã múké ni pi ꞌo Múngú ã rụ́ sĩ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Lókí ũnjĩkãnyã ní ꞌbâ ásúzú gí rĩ gé, tãị́mbị́ rĩ sẽ ꞌbá rikí ẹ́sị́ ꞌbãá rizú ũnjĩkãnyã ꞌozú. Ũnjĩkãnyã ꞌbá ní ꞌoó rĩ íjị́ drãngárá ꞌbá drị̃gé.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 ꞌBo ꞌbá índrékí sụ̃ ꞌbá ũdrãꞌbée gí ni pi tị́nị, nóni tãị́mbị́ rĩ gõ ẹ̃zị́ ngaá ꞌbâ rụ́ꞌbá gá ku. ꞌBâ nóni Múngú ní ẹ̃zị́ nga lẹ́tị úꞌdí Índrí Uletere rĩ ní lũú ꞌbá ní rĩ sĩ, adri lẹ́tị ụ̃kụ tãị́mbị́ ĩ ní sĩí rĩ vé rĩ sĩ ku.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Mâ ꞌyo rí íngóni, mâ ꞌyo rí tãị́mbị́ rĩ ũnjĩkãnyã íjị́? Adri ꞌdíni kuyé! Tãị́mbị́ té dõ ꞌdãáyo, má ícó té mávé ũnjĩkãnyã nị̃ị́ ámá ku. Má ícó té nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, ẹ́sị́ ꞌbãngárá ꞌbá ãzi vé ngá drị̃gé rĩ ũnjí ꞌdíni ku. ꞌBo tãị́mbị́ rĩ kĩnĩ, “Lẽ mî ꞌbã ẹ́sị́ ꞌbá mî gãrã gá rĩ vé ngá drị̃gé ku.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ũnjĩkãnyã ị́sụ́ lẹ́tị tãị́mbị́ rĩ áyúzú, mâ ꞌbã rí ẹ́sị́ ꞌbá ãzi vé ngá drị̃gé dị̃ị́ dị̃ị́. ꞌBo tãị́mbị́ té dõ ꞌdãáyo, ũnjĩkãnyã ri té adri ũkpõ ãkó.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Má ní drĩ tãị́mbị́ rĩ nị̃zú kuyé rĩ gé, á ri adrií bãdãrú, ꞌbo vụ́drị̃ ni gé, má kã nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, tãị́mbị́ anigé, sẽ á nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ũkpõ ũnjĩkãnyã vé rĩ ású ma gí, sẽ á fi lẹ́tị drãngárá vé ni agá.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Má ị́sụ́ nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, tãị́mbị́ ãlu ãlu kõdô ídri sẽépi rĩ, sẽ Múngú lị mávé tã ũnjí, íjị́ drãngárá má drị̃gé.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ũnjĩkãnyã ị́sụ́ lẹ́tị tãị́mbị́ rĩ áyúzú, mâ mị ũꞌbãzú ãní, íjị́ drãngárá má drị̃gé.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 ꞌBo tãị́mbị́ Múngú vé rĩ uletere, ĩri pịrị, ĩri múké.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Tãị́mbị́ adriípi múké ꞌdĩri, ĩri nyo ícó drãngárá íjị́ má drị̃gé rá? Ícó íjị́ ãluŋáni ku! Múngú áyú tãị́mbị́ adriípi múké ꞌdĩri, lũzú má ní kínĩ, ũnjĩkãnyã ri ũnjí.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Tãị́mbị́ rĩ Múngú sẽ nĩ, ꞌbo ma ꞌbá áda, má ícá kuú tụ́gẹ̃rị̃ rú ũnjĩkãnyã drị́gé.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Á nị̃ tã má ní rií ꞌoó rĩ kuyé. Tã pịrị má ní kõdô lẽé ꞌoó rĩ, á ꞌo ku, ꞌbo tã má ní kõdô gãá sĩ rĩ, ma ri ꞌo rá.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Mâ ꞌo dõ tã pịrị ku drãáãsĩyã, á nị̃ rá tã má ní rií ꞌoó rĩ ũnjí, má ãꞌyĩ rá tãị́mbị́ rĩ múké.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Adri ꞌyozú kínĩ, ma ri tã ũnjí ꞌdĩri ꞌo ãkã yã ꞌdíni kuyé, ũnjĩkãnyã fiípi kú má ẹ́sị́ agá nõri sẽ ma ri tã ũnjí ꞌdĩri ꞌo nĩ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Á nị̃ rá tã ãzi múké má ẹ́sị́ agá ãluŋáni ꞌdãáyo, á lẽ dõ kõdô tã múké ꞌoó, ãní sẽ má ícó ꞌoó bã ku.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Á lẽ kõdô tã múké ꞌoó, ꞌbo má ícó ꞌoó ku. Á lẽ kõdô tã ũnjí ꞌoó ku, ꞌbo ma ri tã ũnjí rĩ ꞌo rá.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ma ri tã ma ní kõdô ícó ꞌoó ku ni ꞌo mụzú, ꞌdĩri lũ ꞌyozú kínĩ, á ꞌo tã rĩ ãkã kuyé, ũnjĩkãnyã fiípi má ẹ́sị́ agá rĩ sẽ ma ri tã rĩ ꞌo nĩ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tãị́mbị́ rĩ iꞌda má ní uletere, má kãdõ lẽé kõdô tã múké ꞌoó, ma gõ ri ũnjĩkãnyã ꞌo mụzú áyu.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Á lẽ tãị́mbị́ Múngú vé rĩ ẹ́sị́ be céré.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 ꞌBo tãị́mbị́ ãzi anigé, ĩri ri ẹ̃zị́ nga mâ rụ́ꞌbá gá, ĩri ri ẹ̃ꞌdị́ ꞌdị tãị́mbị́ Múngú vé rĩ be mâ ẹ́sị́ agá. Tãị́mbị́ ꞌdĩri rụ má ícá kuú tụ́gẹ̃rị̃ ũnjĩkãnyã vé ni, ĩri sẽ ma ri ũnjĩkãnyã ꞌo nĩ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Á, ĩzãngã mávé nõri! Ãꞌdi ri ícó ma pa ũnjĩkãnyã ma jịị́pi fiípi drã agá nõri drị́gé sĩ nĩ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Á sẽ õwõꞌdĩfô Múngú ní, Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ní ꞌbâ paá ꞌbávé ũnjĩkãnyã agásĩ rĩ sĩ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.