Romanos 15
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC
1 ꞌBâ adriꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ngárá be ũkpó ũkpó nõꞌbée, lẽ ꞌbâ kokí ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ngárá be mũnyámúnya rĩ pi ẽ ĩzã koko, ꞌbâ rikí ꞌyéŋá ꞌbâ tã ụ̃sụ̃ụ́ áyu ku.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Lẽ ꞌbâ ꞌokí tã múké ꞌbâ ọ̃gụ̃pị́ị ní, ã sẽ rí kộpi ní ãyĩkõ, kộpi ã adrikí rí ũkpó ũkpó ĩvé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kúrísítõ ꞌo ꞌyéŋá tã rĩ ꞌí ní ãyĩkõ sẽzú ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ kuyé. Sĩkí Kúrísítõ vé tã Búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ, “Á Múngú, ꞌbá mi uꞌdaꞌbá rĩ pi, uꞌdakí kpá ma rá.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Tã ꞌdĩꞌbée sĩkí Búkũ Múngú vé rĩ agá ị́nọ́gọ́sị́ ꞌbâ ímbázú, ꞌbá úmbékí dõ ẹ́sị́ ĩzãngã nyazú rá, Búkũ Múngú vé rĩ ꞌbâ ẹ́sị́ ũmĩ, ĩri sẽ ꞌbâ ẹ́sị́ ꞌbã tã Múngú ní ẹzịị́ ꞌbá ní drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ ũtẽzú.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Múngú sẽépi ĩmi ní rií ẹ́sị́ úmbé ĩzãngã nyangárá gá, ãzini riípi ĩmî ẹ́sị́ ũmĩípi rĩ, ã sẽ ĩmi úmúkí ĩmi adrií ngá ãlu, ĩmi kádõ rií Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩí.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Kúru lẽ ĩmi úmúkí ĩmi céré trụ́, ĩmi íngúkí ꞌbávé Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé Ẹ́tẹ́pị Múngú ri.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ĩmi adrikí ĩmi ãsámvú gé sĩ ẹ́sị́ be ãlu, sụ̃ Kúrísítõ ní adrií ĩmi be ẹ́sị́ be ãlu rĩ tị́nị, ẽ íngúkí rí Múngú ri ãní.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Á lẽ lũú ĩmi ní kínĩ, Kúrísítõ ímụ́ Yãhụ́dị̃ rĩ pi ãsámvú gé ãtíꞌbá rú, ímụ́ tã Múngú ní ẹzịị́ Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé ẹ́ꞌbị́pị́ị ní rĩ iꞌdaá kínĩ, ĩri tã áda.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ãní ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ẽ íngúkí rí Múngú ri ẹ́sị́ ĩdríkídri ĩrivé rĩ ã tã sĩ. Sĩkí Búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Gõkí kpá sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá dị̃ị́ kínĩ,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Gõkí kpá sĩí dị̃ị́ kínĩ,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Nẹ́bị̃ Ĩsáyã ꞌyo kĩnĩ,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Múngú ĩmi ní rií ẹ́sị́ ꞌbãá drị̃ ni gé ꞌdĩri, ã sẽ ãyĩkõ ã fi ĩmî ẹ́sị́ agá, ãzini ã sẽ tãkíri ĩmi ní, ĩmi ní ĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, ũkpõ Índrí Uletere rĩ vé rĩ ã ga ĩmî ẹ́sị́ agá trétré, ĩmi ꞌbãkí rí ẹ́sị́ tã drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ ũtẽzú.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, á nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, nóni ĩmi nị̃kí tã Múngú vé rĩ pi céré múké gí, kúru ĩmi ícó ĩmi ọ̃gụ̃pị́ị ímbá rá.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Kọ̃kọ̃bị́ má ní sĩí ĩmi ní ꞌdĩri, á sĩ ĩmi ní tã rĩ ụ̃rị̃ ãkó, ĩmi ígákí rí tã rĩ pi ãní bẽnĩ, ã sĩ tã ꞌdĩri ꞌdíni, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú sẽ má ní ẹ́sị́ múké,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 mâ nga rí ẹ̃zị́ Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ní ãtíꞌbá rú, mâ nga rí ẹ̃zị́ átálágú rú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé. Ẹ̃zị́ má ní ngaá átálágú rú rĩ, rizú ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ũlũzú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní, Índrí Uletere rĩ ã sẽ rí kộpi adrií rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú, ã sẽ rí Múngú ní ãyĩkõ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ma ãyĩkõ sĩ ãmbúgú ẹ̃zị́ má ní ngaá Múngú ní Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ã rụ́ sĩ rĩ sĩ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Má ícó ma íngú tã má ní ꞌoó rĩ sĩ ku, ma ꞌyéŋá tã Kúrísítõ ní iꞌdaá má ní, ma íjị́pi ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé rĩ ũlũ áyu. Kộpi ꞌdụkí tã Múngú vé má ní ũlũú rĩ ngaá rá.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Má ũlũ tã ꞌdĩri, ãzini á ꞌo tã ãyãzú ãyãyã ꞌdĩꞌbée ũkpõ Índrí Uletere rĩ vé rĩ sĩ, sẽ mâ ũlũ ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Kúrísítõ vé rĩ íꞌdózú kụ̃rụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã vé rĩ gé cazú ãngũ Ĩlĩrĩkómũ vé rĩ gé.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ẹ̃zị́ mávé rĩ, ma ri ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Kúrísítõ vé rĩ ũlũ mụzú vũrã ꞌbá rĩ pi ní Kúrísítõ vé tã yịzú kuyé rĩ pi agásĩ, á lẽ mụụ́ vũrã ꞌbá ãzi ní Kúrísítõ vé tã ũlũzú gí rĩ agá ku.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Sĩkí Búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Tã má ní mụzú ĩmi ndrezú kuyé rĩ, á ri ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Kúrísítõ vé rĩ ũlũú mụzú ãngũ rĩ pi agásĩ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 ꞌBo nóni á dẹ ẹ̃zị́ má ní ngaá ãngũ nõꞌbée agá rĩ pi céré gí. Ílí kárákará agá, á ri ụ̃sụ̃ụ́, á lẽ mụụ́ ĩmi ndreé.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Má útú tã ni ꞌdíni, má kãdõ ꞌdeé mụụ́ ãngũ Sĩpénĩ vé rĩ gé ꞌdãá, á lẽ pá tuú ĩmi ndreé ụ́ꞌdụ́ be mãdã, ĩmi kúru má ní ngá so, ã ko rí mâ ĩzã, mâ ꞌde rí mụụ́ mávé ẹ̃cị̃ rĩ gé ꞌdãá.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 ꞌBo nóni á lẽ ꞌdeé mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌbá Múngú vé rĩ pi ẽ ĩzã koó.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 ꞌBá Múngú ri nị̃ꞌbá gí ãngũ Mãkẽdõníyã vé rĩ agá, ãzini ãngũ Ãkáyã vé rĩ agá rĩ pi sokí ngá ẹ́sị́ be céré sẽé mụzú ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá ngá ãkó rĩ pi ẽ ĩzã kozú.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ádarú ngá kộpi ní soó rĩ, tã ni íbí íngá kộpi ẽ ẹ́sị́ agá, kộpi sokí ngá rĩ sẽé Yãhụ́dị̃ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí ngá ãkó rĩ pi ní. Ãꞌdiãtãsĩyã Yãhụ́dị̃ rĩ pi ũlũkí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Kúrísítõ vé rĩ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní, ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi sõkí ĩvé rĩ ngá sẽé Yãhụ́dị̃ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Má kãdõ ngá ĩ ní soó sẽé má drị́gé rĩ jịị́ mụụ́ sẽé ꞌbá ngá ãkó rĩ pi ní, ma gõ ꞌde mụ ĩmi ndre, ma kúru gõ aga mụzú Sĩpénĩ gé ꞌdãá.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Á nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, má kãdõ caá ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩlé, Kúrísítõ ri ívé tãkíri rĩ sẽ má ní, tãkíri Kúrísítõ ní sẽé má ní ꞌdĩri, ĩmi ị́sụ́ ĩndĩ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, á lẽ ꞌyoó ĩmi ní Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ã rụ́ sĩ, ãzini lẽngárá Índrí Uletere rĩ vé rĩ sĩ, á lẽ ĩmi zịkí má ní Múngú ri ẹ̃zị́ ũkpó ũkpó má ní rií ngaá rĩ ã tã sĩ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ĩmi zịkí má ní Múngú ri, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri gãꞌbá sĩ ãngũ Yụ̃dáyã vé rĩ agá rĩ pi ã ꞌokí rí ma ũnjí ku, ngá ĩ ní soó sẽé má drị́gé rĩ, má kãdõ jịị́ sẽé ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí Yẹ̃rụ́sãlémã gá rĩ pi ní, kộpi ẽ ẹ́ꞌyị́kí rí ngá rĩ bẽnĩ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Múngú ãꞌyĩ dõ rá, ma mụ ĩmi vúgá ꞌdĩlé ãyĩkõ be, ꞌbâ mụkí rí ꞌbâ ẹ́sị́ ũmĩí ĩmi be trụ́.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Múngú riípi tãkíri sẽépi rĩ ã adri ĩmi be céré. Ãmĩnã.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.