Romanos 15
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA
1 ꞌBâ adriꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ngárá be ũkpó ũkpó nõꞌbée, lẽ ꞌbâ kokí ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ngárá be mũnyámúnya rĩ pi ẽ ĩzã koko, ꞌbâ rikí ꞌyéŋá ꞌbâ tã ụ̃sụ̃ụ́ áyu ku.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Lẽ ꞌbâ ꞌokí tã múké ꞌbâ ọ̃gụ̃pị́ị ní, ã sẽ rí kộpi ní ãyĩkõ, kộpi ã adrikí rí ũkpó ũkpó ĩvé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kúrísítõ ꞌo ꞌyéŋá tã rĩ ꞌí ní ãyĩkõ sẽzú ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ kuyé. Sĩkí Kúrísítõ vé tã Búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ, “Á Múngú, ꞌbá mi uꞌdaꞌbá rĩ pi, uꞌdakí kpá ma rá.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Tã ꞌdĩꞌbée sĩkí Búkũ Múngú vé rĩ agá ị́nọ́gọ́sị́ ꞌbâ ímbázú, ꞌbá úmbékí dõ ẹ́sị́ ĩzãngã nyazú rá, Búkũ Múngú vé rĩ ꞌbâ ẹ́sị́ ũmĩ, ĩri sẽ ꞌbâ ẹ́sị́ ꞌbã tã Múngú ní ẹzịị́ ꞌbá ní drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ ũtẽzú.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Múngú sẽépi ĩmi ní rií ẹ́sị́ úmbé ĩzãngã nyangárá gá, ãzini riípi ĩmî ẹ́sị́ ũmĩípi rĩ, ã sẽ ĩmi úmúkí ĩmi adrií ngá ãlu, ĩmi kádõ rií Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩí.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kúru lẽ ĩmi úmúkí ĩmi céré trụ́, ĩmi íngúkí ꞌbávé Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé Ẹ́tẹ́pị Múngú ri.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ĩmi adrikí ĩmi ãsámvú gé sĩ ẹ́sị́ be ãlu, sụ̃ Kúrísítõ ní adrií ĩmi be ẹ́sị́ be ãlu rĩ tị́nị, ẽ íngúkí rí Múngú ri ãní.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Á lẽ lũú ĩmi ní kínĩ, Kúrísítõ ímụ́ Yãhụ́dị̃ rĩ pi ãsámvú gé ãtíꞌbá rú, ímụ́ tã Múngú ní ẹzịị́ Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé ẹ́ꞌbị́pị́ị ní rĩ iꞌdaá kínĩ, ĩri tã áda.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ãní ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ẽ íngúkí rí Múngú ri ẹ́sị́ ĩdríkídri ĩrivé rĩ ã tã sĩ. Sĩkí Búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Gõkí kpá sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá dị̃ị́ kínĩ,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Gõkí kpá sĩí dị̃ị́ kínĩ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Nẹ́bị̃ Ĩsáyã ꞌyo kĩnĩ,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Múngú ĩmi ní rií ẹ́sị́ ꞌbãá drị̃ ni gé ꞌdĩri, ã sẽ ãyĩkõ ã fi ĩmî ẹ́sị́ agá, ãzini ã sẽ tãkíri ĩmi ní, ĩmi ní ĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, ũkpõ Índrí Uletere rĩ vé rĩ ã ga ĩmî ẹ́sị́ agá trétré, ĩmi ꞌbãkí rí ẹ́sị́ tã drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ ũtẽzú.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, á nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, nóni ĩmi nị̃kí tã Múngú vé rĩ pi céré múké gí, kúru ĩmi ícó ĩmi ọ̃gụ̃pị́ị ímbá rá.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Kọ̃kọ̃bị́ má ní sĩí ĩmi ní ꞌdĩri, á sĩ ĩmi ní tã rĩ ụ̃rị̃ ãkó, ĩmi ígákí rí tã rĩ pi ãní bẽnĩ, ã sĩ tã ꞌdĩri ꞌdíni, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú sẽ má ní ẹ́sị́ múké,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 mâ nga rí ẹ̃zị́ Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ní ãtíꞌbá rú, mâ nga rí ẹ̃zị́ átálágú rú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé. Ẹ̃zị́ má ní ngaá átálágú rú rĩ, rizú ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ũlũzú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní, Índrí Uletere rĩ ã sẽ rí kộpi adrií rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú, ã sẽ rí Múngú ní ãyĩkõ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ma ãyĩkõ sĩ ãmbúgú ẹ̃zị́ má ní ngaá Múngú ní Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ã rụ́ sĩ rĩ sĩ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Má ícó ma íngú tã má ní ꞌoó rĩ sĩ ku, ma ꞌyéŋá tã Kúrísítõ ní iꞌdaá má ní, ma íjị́pi ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé rĩ ũlũ áyu. Kộpi ꞌdụkí tã Múngú vé má ní ũlũú rĩ ngaá rá.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Má ũlũ tã ꞌdĩri, ãzini á ꞌo tã ãyãzú ãyãyã ꞌdĩꞌbée ũkpõ Índrí Uletere rĩ vé rĩ sĩ, sẽ mâ ũlũ ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Kúrísítõ vé rĩ íꞌdózú kụ̃rụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã vé rĩ gé cazú ãngũ Ĩlĩrĩkómũ vé rĩ gé.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ẹ̃zị́ mávé rĩ, ma ri ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Kúrísítõ vé rĩ ũlũ mụzú vũrã ꞌbá rĩ pi ní Kúrísítõ vé tã yịzú kuyé rĩ pi agásĩ, á lẽ mụụ́ vũrã ꞌbá ãzi ní Kúrísítõ vé tã ũlũzú gí rĩ agá ku.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Sĩkí Búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Tã má ní mụzú ĩmi ndrezú kuyé rĩ, á ri ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Kúrísítõ vé rĩ ũlũú mụzú ãngũ rĩ pi agásĩ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 ꞌBo nóni á dẹ ẹ̃zị́ má ní ngaá ãngũ nõꞌbée agá rĩ pi céré gí. Ílí kárákará agá, á ri ụ̃sụ̃ụ́, á lẽ mụụ́ ĩmi ndreé.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Má útú tã ni ꞌdíni, má kãdõ ꞌdeé mụụ́ ãngũ Sĩpénĩ vé rĩ gé ꞌdãá, á lẽ pá tuú ĩmi ndreé ụ́ꞌdụ́ be mãdã, ĩmi kúru má ní ngá so, ã ko rí mâ ĩzã, mâ ꞌde rí mụụ́ mávé ẹ̃cị̃ rĩ gé ꞌdãá.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 ꞌBo nóni á lẽ ꞌdeé mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌbá Múngú vé rĩ pi ẽ ĩzã koó.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ꞌBá Múngú ri nị̃ꞌbá gí ãngũ Mãkẽdõníyã vé rĩ agá, ãzini ãngũ Ãkáyã vé rĩ agá rĩ pi sokí ngá ẹ́sị́ be céré sẽé mụzú ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá ngá ãkó rĩ pi ẽ ĩzã kozú.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ádarú ngá kộpi ní soó rĩ, tã ni íbí íngá kộpi ẽ ẹ́sị́ agá, kộpi sokí ngá rĩ sẽé Yãhụ́dị̃ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí ngá ãkó rĩ pi ní. Ãꞌdiãtãsĩyã Yãhụ́dị̃ rĩ pi ũlũkí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Kúrísítõ vé rĩ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní, ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi sõkí ĩvé rĩ ngá sẽé Yãhụ́dị̃ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Má kãdõ ngá ĩ ní soó sẽé má drị́gé rĩ jịị́ mụụ́ sẽé ꞌbá ngá ãkó rĩ pi ní, ma gõ ꞌde mụ ĩmi ndre, ma kúru gõ aga mụzú Sĩpénĩ gé ꞌdãá.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Á nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, má kãdõ caá ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩlé, Kúrísítõ ri ívé tãkíri rĩ sẽ má ní, tãkíri Kúrísítõ ní sẽé má ní ꞌdĩri, ĩmi ị́sụ́ ĩndĩ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, á lẽ ꞌyoó ĩmi ní Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ã rụ́ sĩ, ãzini lẽngárá Índrí Uletere rĩ vé rĩ sĩ, á lẽ ĩmi zịkí má ní Múngú ri ẹ̃zị́ ũkpó ũkpó má ní rií ngaá rĩ ã tã sĩ.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ĩmi zịkí má ní Múngú ri, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri gãꞌbá sĩ ãngũ Yụ̃dáyã vé rĩ agá rĩ pi ã ꞌokí rí ma ũnjí ku, ngá ĩ ní soó sẽé má drị́gé rĩ, má kãdõ jịị́ sẽé ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí Yẹ̃rụ́sãlémã gá rĩ pi ní, kộpi ẽ ẹ́ꞌyị́kí rí ngá rĩ bẽnĩ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Múngú ãꞌyĩ dõ rá, ma mụ ĩmi vúgá ꞌdĩlé ãyĩkõ be, ꞌbâ mụkí rí ꞌbâ ẹ́sị́ ũmĩí ĩmi be trụ́.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Múngú riípi tãkíri sẽépi rĩ ã adri ĩmi be céré. Ãmĩnã.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.