Mateus 18

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lókí ꞌdãri gé, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “Mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ agá ꞌdãá, ãꞌdi ri mụ adri ãmbúgú nĩ?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yẹ́sụ̃ ní mváŋá mãdãŋá ni zịzú ímụ́zú pá tuzú ĩ ãsámvú gé.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ádarú á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbá rĩ újá dõ ẹ́sị́ adrizú sụ̃ mváŋá mãdãŋá nõri vé rĩ tị́nị ku, ícó fií mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ agá ku.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Kúru ꞌbá rĩ ꞌbã dõ ꞌi kú tã be mãdã sụ̃ mváŋá mãdãŋá nõri tị́nị, ĩri mụ adri ãmbúgú mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ agá ꞌdãá.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 ꞌBá rĩ ẹ́ꞌyị́ dõ mváŋá mãdãŋá sụ̃ má andregá nõri tị́nị ni mâ rụ́ sĩ, ꞌbá ꞌdĩri ẹ́ꞌyị́ ma.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “ꞌBo mváŋá mãdãŋá ma ẹ̃ꞌyị̃ị́pi gí nõri, ꞌbá rĩ sẽ dõ ĩri fií ũnjĩkãnyã ꞌoó, múké ni kõdô lẽ ã úmbékí írã ãmbúgú umbe ni gé, ã ꞌbekí ĩri yị̃ị́ tafu agá.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 ꞌBá vũ drị̃gé rĩ pi ímụ́ ĩzãngã ị́sụ́ ambamba, ãꞌdiãtãsĩyã tã vũ drị̃gé nõgó rĩ sẽ ꞌbá rĩ pi ri fi ũnjĩkãnyã ꞌo nĩ! Tã ꞌdĩꞌbée ímụ́ ĩ nga rá, ꞌbo ꞌbá ọ́gụ́pi ri sẽépi ꞌdeépi ũnjĩkãnyã agá rĩ, ĩri ímụ́ ĩzãngã ị́sụ́ ambamba.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Mívé drị́ ẹ̃ndẹ́pị sẽ dõ mi fií ũnjĩkãnyã ꞌoó nĩ, lẽ mî lị ĩri ꞌbeé ꞌdĩísĩ ãmvé. Mî rụ́ꞌbá ĩgélé ãzi ábá dõ nĩ, ĩri múké, ndẽ mí ní fizú mî rụ́ꞌbá be ngị ãcí vezú ãní ụ̃dụ̃ ãkó rĩ agá ꞌdãá rĩ.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Mívé mị drị́ ẹ̃ndẹ́pị gé rĩ sẽ dõ mi fií ũnjĩkãnyã ꞌoó nĩ, lẽ mî nje ĩri ꞌbeé ꞌdĩísĩ ãmvé. Ĩgélé ãzi mî rụ́ꞌbá gá ꞌdĩgé ábá dõ nĩ, ĩri múké, ndẽ mí ní fizú mî rụ́ꞌbá be ngị ãcí vezú ãní ụ̃dụ̃ ãkó rĩ agá ꞌdãá rĩ.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ndrekí múké, lẽ ĩmi ụ̃sụ̃kí ꞌyozú kínĩ anjiŋá nyíríŋá rĩ pi índrékí ĩmi mịlé gá ẹ̃zị́ ãkó ꞌdíni ku. ꞌBo á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, kộpivé mãlãyíkã ꞌbụ̃ gé ꞌdãá anigé, kộpi ri njị̃ị́ átá má Ẹ́tẹ́pị ꞌbụ̃ gé rĩ be anjiŋá rĩ pi vé tã sĩ.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Ma ꞌBá Mvá ꞌi, má ímụ́ ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi paá ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “ꞌBá rĩ dõ kãbĩlõ be mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu, ãlu ni ãvĩ dõ gí, ĩri ꞌo íngóni? Ícó pụ̃kụ́ úrõmĩ drị̃ ni úrõmĩ (99) ꞌdĩꞌbée kuú ánga drị̃gé ꞌdĩgé, ꞌde mụụ́ ãlu ãvĩípi gí ꞌdãri ndãá ku?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ádarú á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ị́sụ́ dõ ívé kãbĩlõ ãlu ãvĩípi rĩ gí, ãyĩkõ ri ĩri fụ aga rá, ndẽ ãyĩkõ ĩri fụụ́pi kãbĩlõ pụ̃kụ́ úrõmĩ drị̃ ni úrõmĩ (99) ãvĩꞌbá kuyé rĩ pi ã tã sĩ rĩ rá.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ĩri kpá adri sụ̃ ꞌdĩri tị́nị, má Ẹ́tẹ́pị ꞌbụ̃ gé rĩ lẽ anji nyíríŋá rĩ pi ã ãvĩkí sụ̃ kãbĩlõ ní ãvĩí rĩ tị́nị ku.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Mí ẹ́drị́pị, dõku mí ọ́mvụ́pị ꞌo dõ mi ũnjí, ꞌí nga mụụ́ vú ni gé ꞌdãá, ꞌí lũ ĩri ní tã ĩri ní ꞌoó mí ní ũnjí rĩ. Lẽ mî lũ tã rĩ gúnyá agá ku. Yị dõ mi rá, ꞌyo dõ ꞌî tị sĩ kĩnĩ, ꞌí ꞌo mi ũnjí, ꞌbá ꞌdĩri gõ ꞌi újá ícá mí ní ẹ́drị́pị, dõku mí ọ́mvụ́pị.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 ꞌBo yị dõ mi kuyé, ꞌí jị ꞌbá ãlu, dõku ꞌbá ị̃rị̃ ụrụkọꞌbée mụzú mí vúgá sĩ ĩndĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ‘Tã ãrẽvú céré lẽkí dõ útú ícá pịrị, lẽ ꞌbá ị̃rị̃, dõku ꞌbá na tã rĩ ndreꞌbá ĩ mị sĩ rá ni pi ã adrikí ĩndĩ.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Gã dõ ꞌbá mí ní jịị́ ꞌdĩꞌbée ẽ tị yịgá sĩ, ꞌí jị tã ni mụụ́ ũlũú ꞌbá kãnísã vé rĩ pi ní. Gã dõ ꞌbá kãnísã vé rĩ pi ẽ tị yịgá sĩ, ꞌí ku ã adri kú pãgánõ rú, dõku ã adri kú ꞌbá mũfẽngã umbe jezú rĩ uꞌdụụ́pi ni tị́nị.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Ádarú á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, tã ĩmi ní úmbé vũ drị̃gé nõgó gí rĩ, Múngú ri kpá úmbé ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé rá, tã ĩmi ní ọyụụ́ vũ drị̃gé nõgó gí rĩ, Múngú ri kpá ọyụ ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé rá.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Á lẽ ꞌyoó ĩmi ní dị̃ị́, ꞌbá ị̃rị̃ úmúkí dõ ĩ tị tã ãzi zịzú vũ drị̃gé nõgó, má Ẹ́tẹ́pị ꞌbụ̃ gé rĩ kộpivé tã rĩ ãꞌyĩ rá.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Kúru ꞌbá ị̃rị̃, dõku ꞌbá na, úmúkí dõ ĩ mâ rụ́ sĩ, ma adri kộpi ãsámvú gé.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Kúru Pétẽró ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, má ẹ́drị́pị ꞌo dõ ma ũnjí, mâ trũ ĩri caá vú be ngõpí? Mâ trũ ĩri caá vú be ẹ́zị̂rị̃?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yẹ́sụ̃ ní újázú Pétẽró ní kĩnĩ, “Adri ꞌyéŋá vú be ẹ́zị̂rị̃ ku, ꞌbo ã adri vú be pụ̃kụ́ ẹ́zị̂rị̃ drị̃ ni ẹ́zị̂rị̃.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Kúru ụ̃ꞌbị̃kí mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ ꞌbãgú lẽépi mũfẽngã ꞌí ní sẽé ívé ãtíꞌbá rĩ pi ní mẹ̃rị́ rú rĩ ã tã nị̃ị́pi rĩ sĩ.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 ꞌBãgú rĩ kã íꞌdó ívé mũfẽngã rĩ úmú gõó, ĩ ní ágó mũfẽngã ẹ́ꞌyị́pi jũrú ãmbúgú sĩ élĩfũ mụdrị́ rĩ íjị́zú ímụ́zú pá tuzú ꞌbãgú rĩ ẹndrẹtị gé.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 ꞌBo ãtíꞌbágú rĩ ní mẹ̃rị́ rĩ ũfẽé kuyé rĩ sĩ, ꞌbãgú rĩ kĩnĩ, ã ụzịkí ĩrivé ngá ãrẽvú céré, ã ụzịkí kpá ĩrivé ũkú anjiŋá rĩ pi be ĩndĩ, ã ũfẽ rí mẹ̃rị́ rĩ ãní.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Kúru ãtíꞌbágú rĩ ní kũmũcí ũtị̃zú ꞌbãgú rĩ ẹndrẹtị gé, ĩri ní ꞌbãgú rĩ mãzú kĩnĩ, ‘ꞌÍ ku má ní sâ, ma ímụ́ mívé mũfẽngã ãrẽvú ũfẽ gõ céré rá!’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 ꞌBãgú rĩ ndre ĩrivé ĩzãngã, gõ mẹ̃rị́ rĩ vé tã kuú rá, ọyụ ãtíꞌbá rĩ mụzú rá.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “ꞌBo ãtíꞌbágú rĩ kã ꞌdeé mụụ́ gí, kộpi mụkí ĩ ị́sụ́ ọ́gụ́pị ãtíꞌbágú ívé mũfẽngã fífí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ rĩ ẹ́ꞌyị́pi mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu rĩ be. Ĩri ní ãtíꞌbágú rĩ rụzú, ụ́lẹ́lẹ́ ni ínjízú. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘Mí ũfẽ mávé mũfẽngã úꞌdíkírĩŋá nõgó!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Ãtíꞌbágú rĩ ní kũmũcí ũtị̃zú ĩri ẹndrẹtị gé, ĩri mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ kĩnĩ, ‘ꞌÍ ku má ní sâ, ma ímụ́ mívé mũfẽngã ũfẽ gõ vúlé rá.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “ꞌBo ágó rĩ gã ĩrivé tã ãꞌyĩgá sĩ, gõ ĩri ꞌbeé jó ĩ ní rizú ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, ã mụ adrií ꞌdãlé cĩmgbá ũfẽ dõ ívé mũfẽngã ũgbále gí ká.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ãtíꞌbá ụrụkọ kâ tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ndreé, kộpi gõkí adrií ĩzãngã sĩ. Kộpi ní mụzú tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ũlũzú ꞌbãgú rĩ ní.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Kúru ꞌbãgú rĩ ní ãtíꞌbágú drị̃drị̃ ꞌdãri zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, ĩri ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, ‘Mi ãtíꞌbá ũnjí, á ku ándúrú mẹ̃rị́ mí ní ꞌdụụ́ rĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã mí ímụ́ ándúrú ngoó má ẹndrẹtị gé rá.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Mi té mí ọ́gụ́pị ãtíꞌbágú rĩ vé ĩzãngã ndre sụ̃ má ní mívé ĩzãngã ndreé rĩ tị́nị.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 ꞌBãgú rĩ ẽ ẹ́sị́ ve ũnjí ũnjí, jị ãtíꞌbágú rĩ mụụ́ suú jó ĩ ní rizú ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, ã mụ adrií ꞌdãlé cĩmgbá ũfẽ dõ ívé mũfẽngã ũgbále gí ká.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Ĩmi trũkí dõ ĩmi ọ̃gụ̃pị́ị Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ku, má Ẹ́tẹ́pị ꞌbụ̃ gé rĩ trũ kpá ĩmi ku.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.