Mateus 18

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lókí ꞌdãri gé, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ, “Mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ agá ꞌdãá, ãꞌdi ri mụ adri ãmbúgú nĩ?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Yẹ́sụ̃ ní mváŋá mãdãŋá ni zịzú ímụ́zú pá tuzú ĩ ãsámvú gé.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ádarú á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbá rĩ újá dõ ẹ́sị́ adrizú sụ̃ mváŋá mãdãŋá nõri vé rĩ tị́nị ku, ícó fií mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ agá ku.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Kúru ꞌbá rĩ ꞌbã dõ ꞌi kú tã be mãdã sụ̃ mváŋá mãdãŋá nõri tị́nị, ĩri mụ adri ãmbúgú mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ agá ꞌdãá.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 ꞌBá rĩ ẹ́ꞌyị́ dõ mváŋá mãdãŋá sụ̃ má andregá nõri tị́nị ni mâ rụ́ sĩ, ꞌbá ꞌdĩri ẹ́ꞌyị́ ma.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “ꞌBo mváŋá mãdãŋá ma ẹ̃ꞌyị̃ị́pi gí nõri, ꞌbá rĩ sẽ dõ ĩri fií ũnjĩkãnyã ꞌoó, múké ni kõdô lẽ ã úmbékí írã ãmbúgú umbe ni gé, ã ꞌbekí ĩri yị̃ị́ tafu agá.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 ꞌBá vũ drị̃gé rĩ pi ímụ́ ĩzãngã ị́sụ́ ambamba, ãꞌdiãtãsĩyã tã vũ drị̃gé nõgó rĩ sẽ ꞌbá rĩ pi ri fi ũnjĩkãnyã ꞌo nĩ! Tã ꞌdĩꞌbée ímụ́ ĩ nga rá, ꞌbo ꞌbá ọ́gụ́pi ri sẽépi ꞌdeépi ũnjĩkãnyã agá rĩ, ĩri ímụ́ ĩzãngã ị́sụ́ ambamba.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Mívé drị́ ẹ̃ndẹ́pị sẽ dõ mi fií ũnjĩkãnyã ꞌoó nĩ, lẽ mî lị ĩri ꞌbeé ꞌdĩísĩ ãmvé. Mî rụ́ꞌbá ĩgélé ãzi ábá dõ nĩ, ĩri múké, ndẽ mí ní fizú mî rụ́ꞌbá be ngị ãcí vezú ãní ụ̃dụ̃ ãkó rĩ agá ꞌdãá rĩ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mívé mị drị́ ẹ̃ndẹ́pị gé rĩ sẽ dõ mi fií ũnjĩkãnyã ꞌoó nĩ, lẽ mî nje ĩri ꞌbeé ꞌdĩísĩ ãmvé. Ĩgélé ãzi mî rụ́ꞌbá gá ꞌdĩgé ábá dõ nĩ, ĩri múké, ndẽ mí ní fizú mî rụ́ꞌbá be ngị ãcí vezú ãní ụ̃dụ̃ ãkó rĩ agá ꞌdãá rĩ.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ndrekí múké, lẽ ĩmi ụ̃sụ̃kí ꞌyozú kínĩ anjiŋá nyíríŋá rĩ pi índrékí ĩmi mịlé gá ẹ̃zị́ ãkó ꞌdíni ku. ꞌBo á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, kộpivé mãlãyíkã ꞌbụ̃ gé ꞌdãá anigé, kộpi ri njị̃ị́ átá má Ẹ́tẹ́pị ꞌbụ̃ gé rĩ be anjiŋá rĩ pi vé tã sĩ.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ma ꞌBá Mvá ꞌi, má ímụ́ ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi paá ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “ꞌBá rĩ dõ kãbĩlõ be mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu, ãlu ni ãvĩ dõ gí, ĩri ꞌo íngóni? Ícó pụ̃kụ́ úrõmĩ drị̃ ni úrõmĩ (99) ꞌdĩꞌbée kuú ánga drị̃gé ꞌdĩgé, ꞌde mụụ́ ãlu ãvĩípi gí ꞌdãri ndãá ku?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ádarú á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ị́sụ́ dõ ívé kãbĩlõ ãlu ãvĩípi rĩ gí, ãyĩkõ ri ĩri fụ aga rá, ndẽ ãyĩkõ ĩri fụụ́pi kãbĩlõ pụ̃kụ́ úrõmĩ drị̃ ni úrõmĩ (99) ãvĩꞌbá kuyé rĩ pi ã tã sĩ rĩ rá.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ĩri kpá adri sụ̃ ꞌdĩri tị́nị, má Ẹ́tẹ́pị ꞌbụ̃ gé rĩ lẽ anji nyíríŋá rĩ pi ã ãvĩkí sụ̃ kãbĩlõ ní ãvĩí rĩ tị́nị ku.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Mí ẹ́drị́pị, dõku mí ọ́mvụ́pị ꞌo dõ mi ũnjí, ꞌí nga mụụ́ vú ni gé ꞌdãá, ꞌí lũ ĩri ní tã ĩri ní ꞌoó mí ní ũnjí rĩ. Lẽ mî lũ tã rĩ gúnyá agá ku. Yị dõ mi rá, ꞌyo dõ ꞌî tị sĩ kĩnĩ, ꞌí ꞌo mi ũnjí, ꞌbá ꞌdĩri gõ ꞌi újá ícá mí ní ẹ́drị́pị, dõku mí ọ́mvụ́pị.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 ꞌBo yị dõ mi kuyé, ꞌí jị ꞌbá ãlu, dõku ꞌbá ị̃rị̃ ụrụkọꞌbée mụzú mí vúgá sĩ ĩndĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ‘Tã ãrẽvú céré lẽkí dõ útú ícá pịrị, lẽ ꞌbá ị̃rị̃, dõku ꞌbá na tã rĩ ndreꞌbá ĩ mị sĩ rá ni pi ã adrikí ĩndĩ.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Gã dõ ꞌbá mí ní jịị́ ꞌdĩꞌbée ẽ tị yịgá sĩ, ꞌí jị tã ni mụụ́ ũlũú ꞌbá kãnísã vé rĩ pi ní. Gã dõ ꞌbá kãnísã vé rĩ pi ẽ tị yịgá sĩ, ꞌí ku ã adri kú pãgánõ rú, dõku ã adri kú ꞌbá mũfẽngã umbe jezú rĩ uꞌdụụ́pi ni tị́nị.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Ádarú á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, tã ĩmi ní úmbé vũ drị̃gé nõgó gí rĩ, Múngú ri kpá úmbé ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé rá, tã ĩmi ní ọyụụ́ vũ drị̃gé nõgó gí rĩ, Múngú ri kpá ọyụ ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé rá.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Á lẽ ꞌyoó ĩmi ní dị̃ị́, ꞌbá ị̃rị̃ úmúkí dõ ĩ tị tã ãzi zịzú vũ drị̃gé nõgó, má Ẹ́tẹ́pị ꞌbụ̃ gé rĩ kộpivé tã rĩ ãꞌyĩ rá.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kúru ꞌbá ị̃rị̃, dõku ꞌbá na, úmúkí dõ ĩ mâ rụ́ sĩ, ma adri kộpi ãsámvú gé.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Kúru Pétẽró ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, má ẹ́drị́pị ꞌo dõ ma ũnjí, mâ trũ ĩri caá vú be ngõpí? Mâ trũ ĩri caá vú be ẹ́zị̂rị̃?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yẹ́sụ̃ ní újázú Pétẽró ní kĩnĩ, “Adri ꞌyéŋá vú be ẹ́zị̂rị̃ ku, ꞌbo ã adri vú be pụ̃kụ́ ẹ́zị̂rị̃ drị̃ ni ẹ́zị̂rị̃.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Kúru ụ̃ꞌbị̃kí mãlũngã ꞌbụ̃ vé rĩ ꞌbãgú lẽépi mũfẽngã ꞌí ní sẽé ívé ãtíꞌbá rĩ pi ní mẹ̃rị́ rú rĩ ã tã nị̃ị́pi rĩ sĩ.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 ꞌBãgú rĩ kã íꞌdó ívé mũfẽngã rĩ úmú gõó, ĩ ní ágó mũfẽngã ẹ́ꞌyị́pi jũrú ãmbúgú sĩ élĩfũ mụdrị́ rĩ íjị́zú ímụ́zú pá tuzú ꞌbãgú rĩ ẹndrẹtị gé.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 ꞌBo ãtíꞌbágú rĩ ní mẹ̃rị́ rĩ ũfẽé kuyé rĩ sĩ, ꞌbãgú rĩ kĩnĩ, ã ụzịkí ĩrivé ngá ãrẽvú céré, ã ụzịkí kpá ĩrivé ũkú anjiŋá rĩ pi be ĩndĩ, ã ũfẽ rí mẹ̃rị́ rĩ ãní.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Kúru ãtíꞌbágú rĩ ní kũmũcí ũtị̃zú ꞌbãgú rĩ ẹndrẹtị gé, ĩri ní ꞌbãgú rĩ mãzú kĩnĩ, ‘ꞌÍ ku má ní sâ, ma ímụ́ mívé mũfẽngã ãrẽvú ũfẽ gõ céré rá!’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 ꞌBãgú rĩ ndre ĩrivé ĩzãngã, gõ mẹ̃rị́ rĩ vé tã kuú rá, ọyụ ãtíꞌbá rĩ mụzú rá.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “ꞌBo ãtíꞌbágú rĩ kã ꞌdeé mụụ́ gí, kộpi mụkí ĩ ị́sụ́ ọ́gụ́pị ãtíꞌbágú ívé mũfẽngã fífí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ rĩ ẹ́ꞌyị́pi mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu rĩ be. Ĩri ní ãtíꞌbágú rĩ rụzú, ụ́lẹ́lẹ́ ni ínjízú. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘Mí ũfẽ mávé mũfẽngã úꞌdíkírĩŋá nõgó!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Ãtíꞌbágú rĩ ní kũmũcí ũtị̃zú ĩri ẹndrẹtị gé, ĩri mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ kĩnĩ, ‘ꞌÍ ku má ní sâ, ma ímụ́ mívé mũfẽngã ũfẽ gõ vúlé rá.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “ꞌBo ágó rĩ gã ĩrivé tã ãꞌyĩgá sĩ, gõ ĩri ꞌbeé jó ĩ ní rizú ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, ã mụ adrií ꞌdãlé cĩmgbá ũfẽ dõ ívé mũfẽngã ũgbále gí ká.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ãtíꞌbá ụrụkọ kâ tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ndreé, kộpi gõkí adrií ĩzãngã sĩ. Kộpi ní mụzú tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ũlũzú ꞌbãgú rĩ ní.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Kúru ꞌbãgú rĩ ní ãtíꞌbágú drị̃drị̃ ꞌdãri zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, ĩri ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, ‘Mi ãtíꞌbá ũnjí, á ku ándúrú mẹ̃rị́ mí ní ꞌdụụ́ rĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã mí ímụ́ ándúrú ngoó má ẹndrẹtị gé rá.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Mi té mí ọ́gụ́pị ãtíꞌbágú rĩ vé ĩzãngã ndre sụ̃ má ní mívé ĩzãngã ndreé rĩ tị́nị.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 ꞌBãgú rĩ ẽ ẹ́sị́ ve ũnjí ũnjí, jị ãtíꞌbágú rĩ mụụ́ suú jó ĩ ní rizú ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, ã mụ adrií ꞌdãlé cĩmgbá ũfẽ dõ ívé mũfẽngã ũgbále gí ká.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ĩmi trũkí dõ ĩmi ọ̃gụ̃pị́ị Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ku, má Ẹ́tẹ́pị ꞌbụ̃ gé rĩ trũ kpá ĩmi ku.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.