Mateus 15

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vụ́drị̃ ni gé, Fãrụ́sị̃ ụrụkọ pi ꞌbá tãị́mbị́ ímbáꞌbá rĩ pi be íbíkí ímụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gálésĩ, kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kínĩ,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ngá mívé ꞌbá mî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní mẽrẽ ꞌbá ambugu rĩ pi vé rĩ ŋõzú rá rĩ ãꞌdi? Ãꞌdiãtãsĩyã kộpi kádõ rií ngá nyaá, kộpi ũjĩkí ĩ drị́ sụ̃ ꞌbávé mẽrẽ ní lẽé rĩ tị́nị ku!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ngá ĩmi ní tãị́mbị́ Múngú ní ꞌyoó rĩ ŋõzú ĩmivé mẽrẽ ã tã sĩ rĩ ãꞌdi?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Múngú ẹzị kĩnĩ, ‘Lẽ mî ị̃njị̃ mí ẹ́tẹ́pị pi mí ẹ́ndrẹ́pị be ị̃njị̃njị̃.’ ‘ꞌBá átángá átápi ẹ́tẹ́pị ní, dõku ẹ́ndrẹ́pị ní ũnjí rĩ, ã ꞌdịkí ĩri drã ꞌdĩísĩ rá.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 ꞌBo ĩmi kínĩ ꞌbá rĩ ꞌyo dõ ẹ́tẹ́pị ní, dõku ẹ́ndrẹ́pị ní kĩnĩ, ‘Fẽfẽ má ní kõdô lẽé sẽé ĩmi ní rĩ, á sẽ Múngú ní gí,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ꞌdĩri lũ ꞌyozú kínĩ, ꞌbá ꞌdĩri ị̃njị̃ ẹ́tẹ́pị pi ẹ́ndrẹ́pị be kuyé. Ĩmi gãkí ụ́ꞌdụ́kọ́ Múngú vé rĩ sĩ, ĩmivé mẽrẽ ã tã sĩ.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ĩmi ꞌbá ĩ ꞌbãꞌbée kú tã be pịrị ꞌdĩꞌbée, tã Múngú ní lũú nẹ́bị̃ Ĩsáyã ní átá ĩmi tã sĩ ꞌdĩri ĩri tã áda kĩnĩ,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘ꞌBá ꞌdĩꞌbée ri ma íngú tị sĩ kána,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kộpi ma ị̃njị̃ ku kána,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yẹ́sụ̃ ní ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbãkí bị́ tã má ní ꞌyoó rĩ yịzú, tã rĩ ã fi rí ĩmi drị̃gé ꞌdãá múké múké.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ngá nyanya ꞌbá rĩ ní nyaá rĩ íjị́ ũnjĩkãnyã ku, átángá ũnjí ĩfũúpi ꞌbá rĩ tị gé sĩ rĩ, ĩri ũnjĩkãnyã íjị́ nĩ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá nõó, kộpi ní Yẹ́sụ̃ rĩ zịzú kínĩ, “ꞌÍ nị̃ kuyé ꞌyozú kínĩ, átángá mí ní átá ꞌdĩri sĩ, Fãrụ́sị̃ rĩ pi ã ꞌa ve rá?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi kĩnĩ, “Ngá ãrẽvú céré má Ẹ́tẹ́pị ꞌbụ̃ gé rĩ ní saá nĩ kuyé rĩ pi, ĩ ímụ́ kộpi unje céré vũgá.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Lẽ ĩmi ụ̃sụ̃kí Fãrụ́sị̃ ꞌdĩꞌbée vé tã ku, kộpi drị̃koma mị ãkó ni pi. ꞌBá rĩ dõ mị ãkó, ícó ọ́gụ́pị ẽ drị́ rụụ́ sẽé ku, ĩri sẽ kộpi ị̃rị̃trọ́ mụ uꞌde ꞌbụ́ agá.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pétẽró ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Mí ũlũ ꞌbá ní nãpí mí ní ꞌyoó kínĩ ngá ụrụkọ ĩri ꞌbá ní ũnjĩkãnyã íjị́ ꞌdĩri vé ífífí.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yẹ́sụ̃ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ãzi nyo tã má ní átá nõri nị̃ị́pi kuyé ni anigé?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ĩmi nị̃kí ámá ꞌyozú kínĩ, ngá ꞌbá ní nyaá fií ꞌbá agá rĩ, ĩri fũ ꞌbá agásĩ ãmvé ꞌdíni kuyé?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 ꞌBo átángá ĩfũúpi ꞌbá tị gé sĩ rĩ, ĩri íbí íngá ꞌbá ẹ́sị́ agá, ĩri sẽ ꞌbá rĩ tã ‘ãzãvũ rú’ ni ꞌo.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ãꞌdiãtãsĩyã yị̃kị̂ ũnjí rĩ, ĩri íbí ĩfũ ẹ́sị́ agálésĩ, ĩri sẽ ꞌbá rĩ ãngũ ꞌdị, ĩri la ꞌbá ãzi vé ũkú sĩ, dõku ũkú rĩ la ꞌbá ãzi vé ágó be, ĩri ọ̃wụ̃ ꞌbã, ĩri ngá ụ̃gụ̃, ĩri ũnjõ ụ́lị́, ãzini ĩri ãngũ ꞌyoꞌyo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tã ĩ ní ũlãá ꞌdĩꞌbée, ĩri sẽ ꞌbá rĩ adri ‘ãzãvũ rú’ Múngú ẹndrẹtị gé. ꞌBá rĩ nya dõ ngá ị́sụ́ ũjĩ ꞌî drị́ kuyé, sẽ ꞌbá rĩ ꞌo tã ‘ãzãvũ rú’ ni ku.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yẹ́sụ̃ nga fũú vũrã ꞌdãri agásĩ, ꞌde mụụ́ ãngũ ãmbúgú Táyã vé rĩ agá, ãzini Sĩdónã vé rĩ agá.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ũkú ãzi Kãnánãzị́, ĩri ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ ri mãzú, rizú ngozú ẹndrẹtị ni gé kĩnĩ, “Úpí, Dãwụ́dị̃ ã Mvá rĩ, ꞌí ndre ĩzãngã mávé nõri fô, mávé mvá ũkúŋá ꞌdãáꞌdã índrí ũnjí fi drị̃ ni gé, índrí ũnjí rĩ ri ĩri ní ĩzãngã sẽ ambamba.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Yẹ́sụ̃ zị̃ ꞌî tị átángá ꞌyozú kuyé. Ĩrivé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ĩri mãzú, kộpi kínĩ, “ꞌÍ pẽ ũkú ꞌdĩri mụụ́ ꞌdĩísĩ rá, ĩri ri ngo ímụ́zú ꞌbâ vụ́drị̃ gé sĩ ambamba.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩpẽkí ma ímụ́ ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ãsámvú gé, kộpi índrékí sụ̃ kãbĩlõ ãvĩꞌbá gí rĩ pi tị́nị.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ũkú rĩ ní ímụ́zú kũmũcí ũtị̃zú Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, ꞌí ko mâ ĩzã!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yẹ́sụ̃ ní újázú ũkú rĩ ní kĩnĩ, “Adri múké ku ĩ ní ínyá anjiŋá úcézú rĩ pi íꞌdụ́zú sẽzú ũcógú rĩ pi ní.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ũkú rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, tã mí ní átá rĩ, ĩri tã áda, ꞌbo ũcógú rĩ pi ícó ínyá uꞌdeꞌbá ĩ ẹ́ꞌdị́páa vé mísá drị̃gé sĩ vũgá rĩ nya rá.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yẹ́sụ̃ ní újázú kĩnĩ, “Ũkú ꞌdĩri, ẹ̃ꞌyị̃ngárá mívé rĩ ãmbúgú! Tã mí ní zịị́ má tị gé gí rĩ, ĩ ícó sẽ mí ní rá.” Sâ ꞌdãri gé, ũkú rĩ vé mvá ũkúŋá rĩ gõ ícá múké.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yẹ́sụ̃ ní ngazú fũzú vũrã ꞌdãri agásĩ, ĩri ní ꞌdezú mụzú yị̃ị́ bãlãlã Gãlĩláyã vé rĩ gé ꞌdãá, ĩri ní mụzú yị̃ị́ bãlãlã rĩ ã gãrã gá sĩ. Ĩri ní tụzú mụzú írã drị̃gé, ĩri ní úrízú vũgá.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 ꞌBá bị́trị́ká rĩ pi ní ímụ́zú ĩri vúgá nõó, kộpi íjị́kí ꞌbá pá be ábáꞌbá gí rĩ pi, ꞌbá mị ãkó rĩ pi, ꞌbá ọ̃gọ̃rọ̃vụ̃ rú rĩ pi, ꞌbá átáꞌbée ku rĩ pi, ꞌbá ụrụkọꞌbée be ímụ́ ꞌbãá Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé, Yẹ́sụ̃ ídrí kộpi céré rá.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ꞌBá rĩ pi kâ ndreé ꞌbá ándúrú átáꞌbá ku rĩ pi nóni ri átátã, ꞌbá pá be ábáꞌbá gí rĩ pi ã pá ícá nóni múké gí, ꞌbá adriꞌbá ọ̃gọ̃rọ̃vụ̃ rú ri pi nóni ri ẹ̃cị̃ tu rá, ꞌbá mị be ẹ̃sị̃ꞌbá gí rĩ pi nóni ãngũ ndre rá. Tã ꞌdĩri sẽ kộpi ní ãyãngárá, sẽ kộpi íngúkí Múngú Ĩsẽrélẽ vé rĩ ãní rá.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yẹ́sụ̃ ní ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ma ĩzãngã sĩ ꞌbá nõꞌbée sĩ, kộpi adrikí má be nõgó caá ụ́ꞌdụ́ be na, ngá ãzi kộpi ní nyaánya ní ꞌdãáyo. Á lẽ kộpi pẽé mụzú nõósĩ ẹ̃bị́rị́ sĩ ku. Ĩri sẽ kộpi ícó ĩdrãkã ẹ̃bị́rị́ sĩ lẹ́tị gé rá.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Ãngũ nõri rárá rú ásé agá, ꞌbá nõꞌbée kárákará, ꞌbâ ị́sụ́kí rí ãnyãngã caápi kộpi ní rĩ íngũgá?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yẹ́sụ̃ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Pánga ĩmi vúgá ꞌdĩí ngõpí?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ã úríkí vũgá.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Kúru Yẹ́sụ̃ ní pánga ẹ́zị̂rị̃ ꞌdĩꞌbée íꞌdụ́zú ị̃ꞌbị́ rĩ pi be, ĩri ní õwõꞌdĩfô sẽzú, ĩri ní ũndĩzú, ĩri ní íꞌdụ́zú sẽzú ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi drị́gé, kộpi ní awazú ꞌbá rĩ pi ní.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ꞌBá rĩ pi céré nyakí ãnyãngã rĩ ẹ́pị́zú ã ní rá. Vụ́drị̃ ni gé, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ĩkũnãkí pánga ĩ ní ũndĩí ĩ ní nyaá rĩ ẽ ị̃mbị́tã caá ũvú ã ꞌa ẹ́zị̂rị̃.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 ꞌBá ãnyãngã rĩ nyaꞌbée rĩ pi vé kãlãfe ca élĩfũ sụ, lãkí ũkú rĩ pi anjiŋá rĩ pi be kuyé.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yẹ́sụ̃ kã ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ayií mụzú ꞌdĩísĩ gí, ĩri ní tụzú kũlúmgba agá, ĩri ní mụzú vũrã ĩnyiŋá kụ̃rụ́ Mãgãdánã vé rĩ gé.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.