Marcos 15

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kã mụụ́ adrií ụ̃ꞌbụ́tịŋá rĩ sĩ, atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi, ꞌbá drị̃koma rú rĩ pi be, ꞌbá tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ímbáꞌbá rĩ pi be, ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi be céré úríkí átá trụ́, kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri úmbézú, ĩri jịzú mụzú pá tuzú Pĩlátõ ẹndrẹtị gé.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pĩlátõ ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Mi ꞌbãgú Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi tõkí Yẹ́sụ̃ ri, kộpi úlị́kí ũnjõ drị̃ ni gé kárákará.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pĩlátõ ní gõzú ĩri zịzú dị̃ị́ kĩnĩ, “ꞌÍ ꞌyo tã mí tị gé sĩ ku ãsĩ? ꞌÍ yị drĩ tã ĩ ní ũmbĩí mí drị̃gé kárákará ꞌdĩꞌbée ká!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Yẹ́sụ̃ újí tị́tị́, ꞌyo tã ãzi kuyé, ĩri ní ꞌî tị zị̃ị́ tã ꞌyozú kuyé rĩ sĩ, sẽ Pĩlátõ ní ãyãngárá.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ílí ãlu ãlu, ụ́ꞌdụ́ ĩ ní rizú ụ̃mụ̃ Ụ́ꞌdụ́ Múngú ní Ẹlịzú Jó rĩ pi tị gé sĩ rĩ ã nyangárá gá, ꞌbá ĩ ní ũꞌyĩí rĩ pi ãsámvú gé, Pĩlátõ ri ꞌbá ãlu ꞌbá rĩ pi ní lẽé ẽ ĩtrũkí rĩ ĩtrũ.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ágó ãzi rụ́ ni Bãrãbã ꞌi, ágó ꞌdĩri ꞌyĩkí kộpi ꞌbá waꞌbá ariꞌba rú tã Rómã vé rĩ gãꞌbá sĩ rĩ pi be, ágó ꞌdĩri ꞌdị ꞌbá drãá rá.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ꞌBá kárákará pi ní ímụ́zú Pĩlátõ vúgá nõó, kộpi ní ĩri zịzú kínĩ, lẽ Pĩlátõ ẽ ĩtrũ ĩ ní ꞌbá ãlu, ꞌbá ĩ ní ũꞌyĩí ꞌdĩꞌbée ãsámvú gé, sụ̃ ĩri ní ándúrú rií ꞌoó rĩ tị́nị.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pĩlátõ ní ꞌbá kárákará ꞌdĩꞌbée zịzú kĩnĩ, “Ĩmi lẽkí mâ ĩtrũ ĩmi ní ꞌbãgú Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pĩlátõ nị̃ ámá múké ꞌyozú kínĩ, atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi ĩpẽkí Yẹ́sụ̃ ri ímụ́ ꞌí vúgá nõlé nĩ, ãꞌdiãtãsĩyã Yẹ́sụ̃ vé tã ꞌde kộpi ẽ ẹ́sị́ agá ũnjí.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ꞌBo atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi rikí ꞌbá kárákará ꞌdĩꞌbée ĩcĩcĩkĩí, kộpi ã ꞌyokí rí, ẽ ĩtrũkí ĩ ní Bãrãbã ri áyu Yẹ́sụ̃ ã vũrã gá.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pĩlátõ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “ꞌBo á trũ dõ Bãrãbã ri gí, ágó ĩmi ní zịị́ ꞌbãgú Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé ꞌdĩri, mâ ꞌo ĩri íngóni?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ꞌBá rĩ pi ní ọ́ꞌụ́zú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ã gbãkí ĩri pẹtị alambaku sị́gé.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pĩlátõ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Tã ũnjí Yẹ́sụ̃ ní ꞌoó rĩ ãꞌdi?” ꞌBo kộpi gõkí ọ́ꞌụ́ mụzú drị̃gélé kínĩ, “Ã gbãkí ĩri pẹtị alambaku sị́gé!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pĩlátõ ní lẽé ꞌbá bị́trị́ká ꞌdĩꞌbée ẽ ẹ́sị́ ã ve ꞌí ní ku rĩ sĩ, ĩri ní Bãrãbã ri trũzú, ĩri ní tãị́mbị́ sẽzú ívé ãngáráwá rĩ pi ní, kộpi ã ũgbãkí Yẹ́sụ̃ ri kẹ̃lị́ŋá sĩ, kộpi ã jịkí ĩri gbãá pẹtị alambaku sị́gé.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ãngáráwá rĩ pi ní Yẹ́sụ̃ ri jịzú mụzú vũrã ꞌbãgú Pĩlátõ ní adrizú rĩ gé ꞌdãá, kộpi ní ĩ ọ̃gụ̃pị́ị zịzú ímụ́zú céré vũrã ãlu gé.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Kộpi ꞌyĩkí bõngó ika akoóko rụ̃kụ̃ ni Yẹ́sụ̃ ã rụ́ꞌbá gá, kộpi údékí ũcékúcé suú drị̃ ni gé kụ̃lá rú.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Kộpi íꞌdókí rií gụụ́ Yẹ́sụ̃ sĩ, kộpi ꞌyokí ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ĩ ndrekí drĩ ꞌbãgú Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ ká!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kộpi ní drị̃ ni ãgbãzú pẹtị sĩ, kộpi ní kpá tụ̃sụ́ úwézú rụ́ꞌbá ni gé, kộpi ũtị̃kí kũmũcí vũgá Yẹ́sụ̃ ri ị̃njị̃zú, ꞌbo adri ị̃njị̃ngárá áda ni kuyé.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ãngáráwá rĩ pi kâ gụụ́ Yẹ́sụ̃ sĩ gí, kộpi ní bõngó ika akoóko rụ̃kụ̃ rĩ njezú rụ́ꞌbá ni gé sĩ, kộpi ní gõzú ĩrivé bõngó íꞌdụ́zú suzú rụ́ꞌbá ni gé ũzi, kộpi ní ĩri jịzú mụzú vũrã ĩ ní lẽzú ĩri gbãzú pẹtị alambaku sị́gé rĩ gé ꞌdãá.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ágó ãzi rụ́ ni Sị̃mọ́nã ꞌi, ĩri Kũrénẽgú, íbí ímụ́ ọ́mvụ́ gélésĩ, kộpi mĩkí ĩri pẹtị alambaku ĩ ní mụzú Yẹ́sụ̃ ri gbãzú rĩ ꞌdụụ́ mụzú. Sị̃mọ́nã ri Ãlẽkĩzándã pi vé ẹ́tẹ́pị Rụ́fãsĩ be.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ãngáráwá rĩ pi ní Yẹ́sụ̃ ri jịzú mụzú vũrã ĩ ní zịị́ Gõlõgótã rĩ gé ꞌdãá (ífífí ni, vũrã drị̃ kọ́lọ̃mgbọ́ vé ni).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Kộpi sẽkí ĩri ní vị́nyọ̃, usakí pí ũjó be sẽé mvụụ́ ĩri ní, rụ́ꞌbá ni ásópi rĩ ã ndrĩ rí ãní, ꞌbo gã mvụgá sĩ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kộpi ní Yẹ́sụ̃ ri gbãzú pẹtị alambaku sị́gé. Kộpi ꞌbekí ĩrivé bõngó jẽké sĩ, ꞌbá ngõri dõ ngõri ꞌdụ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Kộpi gbãkí Yẹ́sụ̃ ri pẹtị alambaku sị́gé ꞌdãá sâ úrõmĩ ụ̃ꞌbụ́tịŋá vé rĩ gé.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Sĩkí tã drị̃lé ni gé ꞌdíni, “ꞌBÃGÚ YÃHỤ́DỊ̃ RĨ PI VÉ RĨ.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ãngáráwá rĩ pi gbãkí kpá ụ̃gụ́ꞌbá ị̃rị̃ pẹtị alambaku sị́gé, ãzi rĩ Yẹ́sụ̃ vé drị́ ẹ̃ndẹ́pị gélésĩla, ãzi rĩ ĩrivé drị́ ị̃jị́ gélésĩla.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Tã ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá, ĩ ní ꞌyoó, “Lãkí ĩri ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi be trụ́ ꞌdĩri, nga ꞌi fũú tị ni gé gí.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ꞌBá riꞌbá ẹlịꞌbá ẹlị ẹlị rĩ pi rikí ĩri uꞌdaá, kộpi rikí drị̃ yaá ĩri idezú ãní, kộpi rikí ꞌyoó kínĩ, “Mi ándúrú ꞌyoópi, mi Jó Múngú vé rĩ ĩŋãnyã, mi gõ sị ụ́ꞌdụ́ na agá rĩ, mi adriípi ꞌdĩ?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ꞌÍ pa mi pẹtị alambaku rĩ sị́gé sĩ, mí ísị́ vũgá nõó!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi, ꞌbá tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ímbáꞌbá rĩ pi be, kộpi gụkí kpá Yẹ́sụ̃ sĩ, kộpi kínĩ, “Ídrí ꞌbá ụrụkọ rá pírí, ꞌbo ídrí ꞌî ngúlúpí ku ãsĩ?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kĩnĩ dõ ꞌi Kúrísítõ ꞌi, ꞌi ꞌbãgú Ĩsẽrélẽ rĩ pi vé rĩ, lẽ ẽ ísị́ pẹtị alambaku rĩ sị́gé sĩ vũgá nõó! ꞌBá ndrekí dõ gí, ꞌbâ íbí ẹ̃ꞌyị̃ ndõ.” Ụ̃gụ́ꞌbá ị̃rị̃ ĩ ní gbãá Yẹ́sụ̃ be trụ́ ꞌdĩꞌbée idekí kpá Yẹ́sụ̃ ri rá.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kã mụụ́ adrií ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé, ãngũ rĩ bĩ nịị́ kuú cịcị vũ drị̃gé sĩ céré, ãngũ rĩ nị caá sâ na ũndréŋá vé rĩ gé.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kã mụụ́ adrií sâ na ũndréŋá vé rĩ gé, Yẹ́sụ̃ ní trezú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kĩnĩ, “Ẹ̃lọ́yị̃, Ẹ̃lọ́yị̃, lãmã sãbãkãtánĩ?” Ífífí ni kĩnĩ, “Múngú mávé rĩ, Múngú mávé rĩ, ngá mí ní ma adizú rĩ ãꞌdi?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ꞌBá ụrụkọ pá tuꞌbá ꞌdãlé rĩ pi yịkí tã Yẹ́sụ̃ ní átá ꞌdĩri, kộpi nị̃kí ífífí ni kuyé, kộpi ní ꞌyozú kínĩ, ĩri ri Ẽlíyã ri zị.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ágó ãzi ní njuzú mụzú lífã suzú vị́nyọ̃ údrápi gí ni agá, ĩri ní suzú pẹtị sị́gé, suzú mụzú ụrụ Yẹ́sụ̃ tị gé pẹtị alambaku sị́gé ꞌdãá, ã mvụ rí, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌBá tẽkí drĩ ndreé ká, dõ Ẽlíyã ri ímụ́ ĩri pa pẹtị alambaku rĩ sị́gé sĩ rá.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yẹ́sụ̃ ní trezú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, ĩrivé ídri ní kúru fũzú.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Bõngó ĩ ní Jó Múngú vé rĩ ã ꞌa ẹlịzú rĩ ní ꞌi ãsĩzú ị̃rị̃, íꞌdózú ụrụ ꞌdãá, cĩmgbá vũgá nõó.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ũgalaku ãngáráwá rĩ pi vé pá tuúpi Yẹ́sụ̃ ẹndrẹtị gé rĩ kã ndreé Yẹ́sụ̃ drã gí, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ádarú ágó ꞌdĩri Mvá Múngú vé ni.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ũkú ụrụkọꞌbée tukí pá kuú rárá rú, kộpi tẽkí nyo rí tã ꞌdĩri ndreé. Kộpi ãsámvú gé ꞌdãá, ꞌbá rĩ Mãríyã Mãgãdẽlénã pi Mãríyã ãzi rĩ be, Sãlómẽ sĩ. Mãríyã ãzi ꞌdĩri Yõkóbũ mvá ụ̃dụ́ rĩ vé ẹ́ndrẹ́pị, ẹ́drị́pị ri Yósẽ ꞌi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ãngũ Gãlĩláyã vé rĩ gé ꞌdãlé, ũkú ꞌdĩꞌbée rikí Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩí, kộpi rikí kpá ĩri ẽ ĩzã koó ẹ̃zị́ sĩ nĩ. Ũkú ụrụkọ kárákará mụkí kộpi be trụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Kã mụụ́ adrií ụ́ꞌdụ́ tọ̃wụ́ sĩ, ụ̃tụ́ rĩ kã rií ꞌdeé, ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri ní adrií Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé ni rizú ĩ útúzú cazú ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé rĩ sĩ,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ágó ãzi rụ́ ni Yõsépã ꞌi, ĩri Ãrĩmãtáyõgú, ĩri ꞌbá ĩ ní ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ ni Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ãsámvú gé, ri mãlũngã Múngú vé úmvúlésĩ ímụ́pi rĩ ũtẽé. Nga mụụ́ ụ̃rị̃ ãkó Yẹ́sụ̃ vé ãvũ ã tã zịị́ Pĩlátõ tị gé.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pĩlátõ kã yịị́ kínĩ Yẹ́sụ̃ drã gí, sẽ ĩri ní ãyãngárá. Ĩri ní ũgalaku ãngáráwá rĩ pi vé rĩ zịzú ímụ́zú, lẽ nị̃ị́ dõ ádarú Yẹ́sụ̃ drã gí.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ũgalaku rĩ kã lũú ĩri ní, Yẹ́sụ̃ drã gí, ĩri ní kúru ãvũ Yẹ́sụ̃ vé rĩ ọyụzú sẽzú Yõsépã drị́gé.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yõsépã ní kúru bõngó jezú, ĩri ní ãvũ rĩ íꞌdụ́zú pẹtị alambaku sị́gé ꞌdãásĩ vũgá nõó, ĩri ní ĩmũlũzú bõngó rĩ sĩ, jịzú mụzú sị̃zú ꞌbụ́ ĩ ní gaá lũú ị́nọ́gọ́sị́ írã rụ́ꞌbá gá rĩ agá. Ĩri ní kúru írã ãmbúgú ni ĩgũzú, ꞌbụ́ rĩ ẽ tị ọ̃zụ̃zú ãní cí.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mãríyã Mãgãdẽlénã pi, Mãríyã Yósẽ ẹ́ndrẹ́pị be, kộpi ndrekí vũrã ĩ ní ãvũ rĩ sị̃zú rĩ rá.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.