Lucas 13

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sâ ꞌdãri gé, ꞌbá ụrụkọꞌbée ũlũkí Yẹ́sụ̃ ní kínĩ, Pĩlátõ úꞌdị́ ꞌbá Gãlĩláyã vé rĩ pi ũdrãá, ị́sụ́ kộpi ri rọ̃bọ̃ŋọ̃ zã Jó Múngú vé rĩ agá ꞌdãá.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ụ̃sụ̃kí ꞌbá Gãlĩláyã vé ĩ ní úꞌdị́ ꞌdãꞌbée vé ũnjĩkãnyã ndẽ ọ̃gụ̃pị́ị Gãlĩláyã rĩ pi vé rĩ rá, kộpi ní ĩzãngã nyazú ãní?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Á ꞌyo ĩmi ní, adri ꞌdíni kuyé. ꞌBo ĩmi újákí dõ ẹ́sị́ ku, ĩmi kpá úmvúlésĩ céré ũdrã rá.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ĩmi ụ̃sụ̃kí ꞌbá mụdrị́ drị̃ ni ãrõ lágáráka Sĩlómũ vé rĩ ní árí kộpi drị̃gé, ũdrãꞌbá ꞌdãꞌbée, kộpivé ũnjĩkãnyã ndẽ ꞌbá adriꞌbá Yẹ̃rụ́sãlémã agá rĩ pi vé rĩ rá?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 ꞌBo á lẽ ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, adri ꞌdíni kuyé! Ĩmi újákí dõ ẹ́sị́ ku, úmvúlésĩ ĩmi kpá céré ũdrã sụ̃ kộpivé rĩ tị́nị.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kúru Yẹ́sụ̃ ní nãpí ꞌdĩri ũlũzú ꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Ágó ãzi sa pẹtị ĩ ní zịị́ fị́gị̃ rĩ ívé ọ́mvụ́ agá, ĩri ní ꞌdezú mụzú ũꞌa ni úndrézú sị́ ni gé ꞌdãá, ị́sụ́ pẹtị rĩ ꞌa kuyé.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kúru ĩri ní ꞌyozú ágó ọ́mvụ́ rĩ ꞌãápi rĩ ní kĩnĩ, ‘Ílí na, á ri ẹ́cị́ pẹtị rĩ vé ũꞌa úndré, má ị́sụ́ ũꞌa sị́ ni gé kuyé. ꞌÍ ga pẹtị rĩ vũgá! Ĩri ri nyọ̃ọ́kụ́ rĩ ẹ́rị́ kána.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Ágó ọ́mvụ́ ꞌãápi rĩ ní újázú kĩnĩ, ‘Ãmbúgú mávé rĩ, ꞌí ku drĩ ã adri ílí ãlu ká, mâ ꞌã drĩ gãrã ni, mâ dã ndrị̃ị́ zẽ ndụ̃ụ́ ni gé.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ꞌA dõ ílí drụ̃ rĩ gé rá, múké! ꞌA dõ kuyé, ꞌí ga rí kúru ĩri vũgá.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Yẹ́sụ̃ ní rizú ꞌbá rĩ pi ímbázú Jó ãzi Múngú ri Zịzú ni agá ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ũkú ãzi ꞌdãlé índrí ũnjí ꞌo ĩri ọ́trụ́, adri caá ílí mụdrị́ drị̃ ni ãrõ, sẽ ũkú rĩ ícó ꞌi ũjũú ngaá ụrụ sĩ ku.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yẹ́sụ̃ kã ũkú rĩ ndreé, ĩri ní ũkú rĩ zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó. Ĩri ní ꞌyozú ũkú rĩ ní kĩnĩ, “Ũkú ꞌdĩri, mí ídrí gí.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Yẹ́sụ̃ ní ꞌî drị́ ꞌbãzú ũkú rĩ ã rụ́ꞌbá gá, koro ũkú rĩ ní ngazú ꞌi ũjũzú pịrị, ĩri ní Múngú ri íngúzú.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Drị̃koma Jó Múngú ri Zịzú rĩ vé rĩ ã ꞌa ve Yẹ́sụ̃ ní ũkú rĩ ídrí ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé rĩ ã tã sĩ rá. Ĩri ní ꞌyozú ꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Ụ́ꞌdụ́ ẹ̃zị́ ngazú rĩ pi ázíyá, lẽ ĩmi ímụ́kí, ẽ ídríkí ĩmi ụ́ꞌdụ́ ázíyá ꞌdĩꞌbée agá, adri ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé ku.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Úpí ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá ĩ ꞌbãꞌbée kú tã be pịrị ꞌdĩꞌbée! Ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ãzi ícó nyo ívé tị́, dõku dõngí trũú jịị́ mụụ́ yị̃ị́ mvụụ́ ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé ku?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ũkú ꞌdĩri íbí ĩfũú úyú Ãbũrámã vé rĩ agá, Sãtánã ꞌyĩ ĩri kú vũgá ĩzãngã nyaá ílí mụdrị́ drị̃ ni ãrõ, ídríkí dõ ĩri ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé ũnjí?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yẹ́sụ̃ kã tã rĩ ꞌyoó ꞌdíni, sẽ ĩrivé ariꞌba rĩ pi ní drị̃njá. ꞌBo ꞌbá rĩ pi ãrẽvú céré ãyĩkõ sĩ tã ãyãzú ãyãyã Yẹ́sụ̃ ní ꞌoó ꞌdĩri sĩ.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yẹ́sụ̃ ní kúru ꞌbá rĩ pi zịzú kĩnĩ, “Mãlũngã Múngú vé rĩ adri sụ̃ ãꞌdi tị́nị? Mâ ụ̃ꞌbị̃ rí ĩri ngá ngóni ni sĩ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mãlũngã Múngú vé rĩ adri sụ̃ marígó fí be mãdãŋáŋá rĩ tị́nị, kádõ ĩri saá, ĩri dụ mba ãmbúgú ãmbúgú, ãríŋá rĩ pi gũ ku sị́ ni gé.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yẹ́sụ̃ ní kpá gõzú ꞌyozú kĩnĩ, “Mâ ụ̃ꞌbị̃ rí mãlũngã Múngú vé rĩ ngá ngóni ni sĩ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Mãlũngã Múngú vé rĩ adri sụ̃ ãkụ́fị́ ũkú rĩ ní íꞌdụ́ dãá usaá fúndru be, ẹ̃pị̃ị́pi ãmbúgú rĩ tị́nị.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌdezú rizú ẹ́cị́zú kụ̃rụ́ rĩ pi agásĩ, ãzini gụ́rụ́ rĩ pi agásĩ, ri ꞌbá rĩ pi ímbá, ị́sụ́ ĩri ri mụ Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 ꞌBá ãzi ní ĩri zịzú kĩnĩ, “Úpí, ꞌbá mãdãŋá pi nyo ꞌyéŋá ímụ́ pangárá ị́sụ́ nĩ?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Lẽ ĩmi ụ̃ꞌbị̃kí fií ũkpõ sĩ kẹ̃ẹ́tị mãdãŋá rĩ gé sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbá kárákará pi ụ̃ꞌbị̃ fi kẹ̃ẹ́tị mãdãŋá rĩ gé sĩ, ꞌbo kộpi ícókí fií ku.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Jó ꞌdị́pa ící dõ kẹ̃ẹ́tị rĩ gí, ĩmi áwí pá tu ku ãmvé, ĩmi kẹ̃ẹ́tị rĩ ga, ãzini ĩmi ꞌyo, ‘Ãmbúgú ꞌbávé rĩ, ꞌí zị̃ ꞌbá ní kẹ̃ẹ́tị rĩ.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Ĩmi kúru ꞌyo, ‘Ándúrú ꞌbá rikí ngá nyaá, ãzini ngá mvụụ́ mí be trụ́, ãzini mí ri ꞌbâ ímbá ꞌbávé lẹ́tị rĩ pi drị̃gé sĩ.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “ꞌBo ĩri ꞌyo kộpi ní, ‘Á nị̃ ĩmi kuyé, ĩmi íbíkí ímụ́ íngõósĩla? Ĩmi ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá ꞌdĩꞌbée, ĩmi dẹ̃kí ĩmi má ẹndrẹtị gé ꞌdĩísĩ rá!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Ĩmi kádõ Ãbũrámã pi ndreé Ĩsákã be, Yõkóbũ be, nẹ́bị̃ rĩ pi be céré mãlũngã Múngú vé rĩ agá ꞌdãlé, ị́sụ́ ídrókí ĩmi kú ãmvélésĩla, ĩmi fi ri ngongo, ãzini ĩmi sị́kányá ci.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 ꞌBá rĩ pi úmvúlésĩ ímụ́ ụ̃tụ́ ní ĩfũngárá gálésĩla, ụrụkọ ni pi ímụ́ ụ̃tụ́ ní ꞌdengárá gálésĩla, ụrụkọ ni pi ímụ́ ụ́rụ́lésĩla, ãzini ándrélésĩla, kộpi ímụ́ úrí ụ̃mụ̃ nya mãlũngã Múngú vé rĩ agá ꞌdãá.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ádarú ꞌbá ụ̃dụ̃mbị́tã rĩ pi, kộpi ímụ́ adri drị̃drị̃, ꞌbá drị̃drị̃ rĩ pi, kộpi ímụ́ adri ụ̃dụ̃mbị́tã.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Sâ ꞌdãri gé, Fãrụ́sị̃ ụrụkọꞌbée ní ímụ́zú Yẹ́sụ̃ vúgá, kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “ꞌÍ ku ãngũ nõri, ꞌí ꞌde mụụ́ ꞌdĩísĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã Ẽródẽ lẽ mi ꞌdịị́ drãá rá.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi mụkí lũú Ẽródẽ adriípi ũlúkú rú ꞌdãri ní kínĩ, ‘Ma ri nõlé índrí ũnjí rĩ pi údró, ãzini ma ri ꞌbá rĩ pi ídrí íꞌdózú ãndrũ sĩ, cazú drụ̃, cazú ụ́ꞌdụ́ na ni gé, cĩmgbá má ní mávé ẹ̃zị́ dẹzú.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Íꞌdózú ãndrũ sĩ, cazú drụ̃, cazú ụ́ꞌdụ́ na ni gé, má kãdõ rií mụụ́, ma nyo ri mávé ẹ̃zị́ nga mụzú, ãꞌdiãtãsĩyã lẽ nẹ́bị̃ ã drã ãmvé ku, ã drã Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Á Yẹ̃rụ́sãlémã, Yẹ̃rụ́sãlémã, mívé ꞌbá rĩ pi úꞌdị́kí nẹ́bị̃ rĩ pi, ãzini kộpi úvị́kí Múngú vé ꞌbá áyúãyũ ĩ ní pẽé mụụ́ mí vúgá ꞌdĩlé rĩ pi ũdrãá írã sĩ. Á lẽ kõdô mívé anjiŋá rĩ pi ĩkũnãá sụ̃ ãꞌụ́ ẹ́ndrẹ́pị ní ívé anjiŋá ĩkũnãá ꞌî ụ̃pịlẹ́ꞌbí ã ndụ́gé rĩ tị́nị, ꞌbo mívé ꞌbá rĩ pi gãkí sĩ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ĩmi ndrekí drĩ ká, jó ĩmivé rĩ pi kukí kú ándrú rú. Kúru á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ĩmi ícókí gõó ma ndreé dị̃ị́ ku, cĩmgbá cazú sâ ĩmi ní ímụ́zú ꞌyozú, ‘Tãkíri ã adri ꞌbá ímụ́pi Úpí ã rụ́ sĩ rĩdrị̃gé rĩ gé.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.