João 5
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT
1 Tã ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Yẹ́sụ̃ nga mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá ụ̃mụ̃ Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ ã nyangárá gá ĩndĩ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, gakí kídí ĩnyiŋá kẹ̃ẹ́tịlé ĩ ní zịị́ Kãbĩlõ vé rĩ gé, vũrã ĩ ní gaá rĩ, Ẽbérẽ tị sĩ ĩ zị Bẽtẽsídã. ꞌBekí ápãlá tọ̃wụ́ índrĩ rú gãrã ni gé sĩ kụ́rụ̃.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Vũrã ꞌdãri gé, ꞌbá kárákará bãtrá rú rĩ pi, ꞌbá mị be ẹ̃sị̃ꞌbá gí rĩ pi be, ꞌbá drã ní nyií kuú ꞌbẽléꞌbéle rĩ pi be, kộpi ri ula índrĩ ꞌdãri ã ndụ́gé.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Sâ ụrụkọꞌbée gé, mãlãyíkã rĩ kãdõ ímụ́ yị̃ị́ rĩ usaá, ꞌbá fiípi yị̃ị́ rĩ agá ꞌdãá drị̃drị̃ rĩ, ĩrivé drã ri dẹ rụ́ꞌbá ni gé sĩ rá.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ágó ãzi anigé drã rụ ĩri caá ílí be pụ̃kụ́ na drị̃ ni ãrõ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yẹ́sụ̃ kã ágó rĩ ndreé la kú yị̃ị́ rĩ ã gãrã gá ꞌdãá, Yẹ́sụ̃ kã ị́sụ́ nị̃ị́ kínĩ ágó rĩ adri caá ívé drã ꞌdĩri be lókí be ãco, Yẹ́sụ̃ ní ágó rĩ zịzú kĩnĩ, “ꞌÍ lẽ ẽ ídríkí mi?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ágó rĩ ní újázú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Ãmbúgú mávé rĩ, kádõ rií yị̃ị́ rĩ usaá, ꞌbá ãzi mâ ĩzã koópi, ma suúpi yị̃ị́ rĩ agá ꞌdãá ni ꞌdãáyo. Má kãdõ lẽé fií yị̃ị́ rĩ agá ꞌdãá, ꞌbá ãzi ri fi yị̃ị́ rĩ agá ꞌdãá má sĩ drị̃drị̃.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ nga ụrụ! ꞌÍ ꞌdụ mívé pọ́rọ̃sị̃, ꞌí nga ẹ̃cị̃ tuú.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Mbẽlẽŋá ágó rĩ ní ícázú múké. ꞌDụ ívé pọ́rọ̃sị̃, nga ẹ̃cị̃ tuú. Ágó rĩ ꞌdụ ívé pọ́rọ̃sị̃ nga ẹ̃cị̃ tuú|src="CN01689B.TIF" size="col" loc="5:1-9" copy="Cook" ref="5:1-9"
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Kúru Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ꞌyozú ágó drã ní dẹẹ́ rụ́ꞌbá ni gé sĩ gí rĩ ní kínĩ, “Ụ́ꞌdụ́ nõri, ĩri ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ, tãị́mbị́ ãꞌyĩ kuyé mí ní mívé pọ́rọ̃sị̃ ꞌdụzú ụ́ꞌdụ́ nõri gé.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 ꞌBo ágó rĩ ní újázú kĩnĩ, “Ágó ma sẽépi ícápi múké nõri ꞌyo má ní kĩnĩ, mâ ꞌdụ mávé pọ́rọ̃sị̃, mâ nga ẹ̃cị̃ tuú.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ágó Yẹ́sụ̃ ní ídrí ꞌdĩri zịzú kínĩ, “ꞌBá ꞌyoópi mí ní, mî ꞌdụ mívé pọ́rọ̃sị̃, mî nga ẹ̃cị̃ tuú rĩ ãꞌdi ꞌi?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ágó ĩ ní ídrí ꞌdĩri nị̃ ꞌbá ꞌi ídrípi rĩ kuyé. Vũrã ꞌdãri gé, ꞌbá rĩ pi kárákará. Yẹ́sụ̃ ní ꞌi njezú fũzú kộpi ãsámvú gé sĩ ãmvé.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Vụ́drị̃ ni gé, Yẹ́sụ̃ gõ caá ágó rĩ ị́sụ́ Jó Múngú vé rĩ agá ꞌdãá, Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ ndre drĩ ká, nóni mí ícá múké gí, lẽ mî ku tã ũnjí ꞌongárá ãní. ꞌÍ ku dõ ku, tã ũnjí ri mi ị́sụ́ drị̃drị̃ rĩ aga rá.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ágó rĩ ní ꞌdezú mụzú lũzú Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní kĩnĩ, “ꞌBá ma ídrípi rĩ Yẹ́sụ̃ ꞌi.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kúru drị̃koma Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ íꞌdókí rií Yẹ́sụ̃ ri ꞌoó ũnjí, ãꞌdiãtãsĩyã Yẹ́sụ̃ ní ẹ̃zị́ ngaá ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé rĩ sĩ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú drị̃koma Yãhụ́dị̃ vé rĩ pi ní kĩnĩ, “Má Ẹ́tẹ́pị ri ẹ̃zị́ nga, ma kpá ri ẹ̃zị́ nga.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Tã ꞌdĩri sĩ, drị̃koma Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ lẽkí lẹ́tị ndãá ũkpõ sĩ Yẹ́sụ̃ ri ꞌdịzú drãzú ꞌdĩísĩ rá, kộpi lẽkí ĩri ꞌdịị́ drãá adri ꞌyéŋá ẹ̃zị́ ĩri ní ngaá ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé rĩ ã tã sĩ kuyé, lẽkí ĩri ꞌdịị́ drãá ĩri ní ꞌyoó Múngú ri ꞌí Ẹ́tẹ́pị rĩ sĩ, ãzini ĩri ní ꞌi ꞌbãá adrií Múngú be trõtrõ rĩ sĩ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ma ĩmi ní tã áda ꞌyo, ma Mvá rú, á nga tã ãzi mâ drị̃ sĩ ku, ma tã má Ẹ́tẹ́pị ní ngaá rĩ ndre ꞌdụ nga áyu, ãꞌdiãtãsĩyã ẹ̃zị́ má Ẹ́tẹ́pị ní ngaá rĩ, ma Mvá rú, ma kpá nga rá.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ma Mvá rú, má Ẹ́tẹ́pị lẽ ma lẽlẽ, iꞌda ívé tã ãrẽvú céré má ní rá. Múngú ri ímụ́ má ní tã ambugu ndẽꞌbá rá, ĩri ní iꞌdaá má ní drị̃drị̃ ꞌdãꞌbée iꞌda rá. Tã ꞌdĩri ĩmi ní ãyãngárá sẽ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ĩri adri sụ̃ má Ẹ́tẹ́pị ní ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ídrí gõó ídri rú ũzi rĩ tị́nị, ma Mvá rú, ma ícó ídrí ꞌdániꞌdáni rĩ sẽ ꞌbá má ní lẽé rĩ pi ní rá.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Má Ẹ́tẹ́pị lị tã ꞌbá rĩ pi drị̃gé ku, ma Mvá rú, ku ẹ̃zị́ tã lịzú ꞌbá rĩ pi drị̃gé rĩ céré kuú má drị́gé,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ꞌbá rĩ pi ãrẽvú céré ẽ ị̃njị̃kí rí ma sụ̃ ĩ ní má Ẹ́tẹ́pị ri ị̃njị̃ị́ rĩ tị́nị, ꞌbá ma ị̃njị̃ị́pi ku rĩ, ị̃njị̃ má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ ku.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ma ĩmi ní tã áda ꞌyo, ꞌbá mâ tị yịꞌbá rá, ãzini Múngú ma ĩpẽépi rĩ ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá rá rĩ pi, kộpi ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá. Lịkí tã kộpi drị̃gé ku, kộpi wakí drã sị́gé sĩ fũú ídri ị́sụ́ gí.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ma ĩmi ní tã áda ꞌyo, lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, ícá nóni gí, ma Múngú Mvọ́pị ꞌi, ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ímụ́ mâ ụ́ꞌdụ́kọ́ yị rá, ꞌbá mávé ụ́ꞌdụ́kọ́ yịꞌbá rá rĩ pi ímụ́ ĩ újá ícá gõ ídri rú.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ídri rĩ íꞌdó má Ẹ́tẹ́pị vúgá, ma Múngú Mvọ́pị ꞌi, má Ẹ́tẹ́pị sẽ kpá má ní ũkpõ ídri vé rĩ nĩ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Múngú sẽ kpá má ní ũkpõ tã lịzú rĩ ĩndĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ma ꞌBá Mvá ꞌi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Lẽ ĩmi ãyãkí tã ꞌdĩri sĩ ku, lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, ãvũ ĩ ní sị̃ị́ ꞌbụ́ agá rĩ pi ímụ́ mâ ụ́ꞌdụ́kọ́ yị,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 kộpi nga ĩfũ ãmvé. ꞌBá adriꞌbá tã be múké rĩ pi, kộpi nga ĩfũ ídri rú, ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi, kộpi kádõ ĩfũú, ĩ tã lị kộpi drị̃gé.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Má ícó tã ãzi ngaá ũkpõ mávé rĩ sĩ ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ ku. Ma tã rĩ lị pịrị sụ̃ má Ẹ́tẹ́pị ní ẹzịị́ má ní rĩ tị́nị. Tã má ní ꞌoó ꞌdĩri adri ꞌyozú kínĩ mâ ngúlúpí ẽ ị́sụ́ rí ãyĩkõ ãní yã ꞌdíni ku, ĩri ãyĩkõ sẽ má Ẹ́tẹ́pị ní.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Má ũlũ dõ mávé tã ũgõgõlé rú nĩ, ꞌbá rĩ pi ícókí tã má ní ũlũú rĩ ꞌdụụ́ ꞌbãá tã áda rú ku.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 ꞌBá ãzi anigé riípi mávé tã ũlũúpi ni, á nị̃ rá ĩri riípi tã áda ũlũúpi mâ rụ́ sĩ ni.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Ĩmi pẽkí ándúrú ꞌbá ụrụkọ mụụ́ mâ tã uzịị́ Yũwánĩ tị gé, ĩmi kâ ꞌbá ꞌdĩꞌbée pẽé, Yũwánĩ ũlũ ĩmi ní tã áda mávé rĩ nĩ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Á lẽ ẹ́sị́ ꞌbãá tã ꞌbá áda ní átá mâ tã sĩ rĩ drị̃gé ku, ꞌbo má ẹ́dị́ tã Yũwánĩ ní ũlũú ꞌdĩri, ĩmi ị́sụ́kí rí pangárá bẽsĩnĩ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yũwánĩ sụ̃ lámbã riípi dị̃ị́pi ãngũ ĩmgbẽrẽépi ule rĩ tị́nị, ĩmi ị́sụ́kí ãyĩkõ lókíŋá be mãdã lámbã riípi dị̃ị́pi ãngũ ĩmgbẽrẽépi ꞌdĩri sĩ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Tã mávé rĩ ndẽ tã Yũwánĩ ní ũlũú mâ tã sĩ rĩ rá. Á lẽ ĩmi ní tã ãzi ũlũú lũzú kínĩ má Ẹ́tẹ́pị ĩpẽ ma nĩ. Tã ãmbúgú má Ẹ́tẹ́pị ní lũú kínĩ mâ ꞌo rĩ, ma ri ꞌo mụzú rá.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ, ĩri ri átá mávé tã sĩ nĩ, ĩmi yịkí ĩri ã ụ́ꞌdụ́kọ́ kuyé, ãzini ĩmi ndrekí kpá ĩri kuyé.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ĩmi ꞌdụkí ĩrivé átángá ꞌbãá ĩmî ẹ́sị́ agá ãluŋáni kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí ꞌbá ĩri ní ĩpẽé rĩ vé tã kuyé.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ĩmi ri ụ́ꞌdụ́kọ́ Múngú vé ĩ ní sĩí kuú Búkũ Múngú vé rĩ agá ꞌdĩꞌbée lã, ĩmi ụ̃sụ̃kí ĩmi ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ ãní. Ụ́ꞌdụ́kọ́ ĩ ní sĩí kuú Búkũ Múngú vé rĩ agá ꞌdĩꞌbée ri átá mávé tã sĩ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ꞌBo ĩmi gãkí ímụ́gá má vú nõó ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́gá sĩ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Má ãꞌyĩ ꞌyozú kínĩ ꞌbá rĩ pi ẽ íngúkí ma ꞌdíni ku.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 ꞌBo á nị̃ ĩmi rá. Á nị̃ rá ĩmî ẹ́sị́ agá ꞌdãlé, ĩmi lẽkí Múngú ri kuyé.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Má ímụ́ má Ẹ́tẹ́pị ã rụ́ sĩ, ꞌbo ĩmi ãꞌyĩkí ma kuyé, ꞌbo ꞌbá ãzi túngú ni ímụ́ dõ ívé tã be ĩmi vú, ĩmi ĩrivé tã ãꞌyĩ rá.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ĩmi lẽkí íngúngárá ꞌbá ãzi ní rizú ĩmi íngúzú rĩ áyu, ꞌbo ĩmi gãkí tã Múngú adriípi ꞌyéŋá ãlu rĩ ní lẽé ĩmi íngúzú rĩ ꞌogá sĩ. Ĩmi ícó ma ẹ̃ꞌyị̃ íngóni íngóni?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “ꞌBo lẽ ĩmi ụ̃sụ̃kí ꞌyozú kínĩ, ma ĩmi tõ má Ẹ́tẹ́pị ẹndrẹtị gé rá ꞌdíni ku. Mósẽ ĩmi ní ẹ́sị́ ꞌbãá drị̃ ni gé ꞌdĩri, ĩri ímụ́ ĩmi tõ nĩ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí dõ té Mósẽ vé tã rá, ĩmi té ícó ma ẹ̃ꞌyị̃ rá, ãꞌdiãtãsĩyã tã Mósẽ ní sĩí ꞌdĩri, ĩri tã mávé rĩ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ꞌBo ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí tã Mósẽ ní sĩí rĩ pi kuyé pírí, ĩmi ícó tã má ní ꞌyoó rĩ ẹ̃ꞌyị̃ íngóni íngóni?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.