João 5
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA
1 Tã ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Yẹ́sụ̃ nga mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá ụ̃mụ̃ Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ ã nyangárá gá ĩndĩ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, gakí kídí ĩnyiŋá kẹ̃ẹ́tịlé ĩ ní zịị́ Kãbĩlõ vé rĩ gé, vũrã ĩ ní gaá rĩ, Ẽbérẽ tị sĩ ĩ zị Bẽtẽsídã. ꞌBekí ápãlá tọ̃wụ́ índrĩ rú gãrã ni gé sĩ kụ́rụ̃.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Vũrã ꞌdãri gé, ꞌbá kárákará bãtrá rú rĩ pi, ꞌbá mị be ẹ̃sị̃ꞌbá gí rĩ pi be, ꞌbá drã ní nyií kuú ꞌbẽléꞌbéle rĩ pi be, kộpi ri ula índrĩ ꞌdãri ã ndụ́gé.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Sâ ụrụkọꞌbée gé, mãlãyíkã rĩ kãdõ ímụ́ yị̃ị́ rĩ usaá, ꞌbá fiípi yị̃ị́ rĩ agá ꞌdãá drị̃drị̃ rĩ, ĩrivé drã ri dẹ rụ́ꞌbá ni gé sĩ rá.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ágó ãzi anigé drã rụ ĩri caá ílí be pụ̃kụ́ na drị̃ ni ãrõ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yẹ́sụ̃ kã ágó rĩ ndreé la kú yị̃ị́ rĩ ã gãrã gá ꞌdãá, Yẹ́sụ̃ kã ị́sụ́ nị̃ị́ kínĩ ágó rĩ adri caá ívé drã ꞌdĩri be lókí be ãco, Yẹ́sụ̃ ní ágó rĩ zịzú kĩnĩ, “ꞌÍ lẽ ẽ ídríkí mi?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ágó rĩ ní újázú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Ãmbúgú mávé rĩ, kádõ rií yị̃ị́ rĩ usaá, ꞌbá ãzi mâ ĩzã koópi, ma suúpi yị̃ị́ rĩ agá ꞌdãá ni ꞌdãáyo. Má kãdõ lẽé fií yị̃ị́ rĩ agá ꞌdãá, ꞌbá ãzi ri fi yị̃ị́ rĩ agá ꞌdãá má sĩ drị̃drị̃.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ nga ụrụ! ꞌÍ ꞌdụ mívé pọ́rọ̃sị̃, ꞌí nga ẹ̃cị̃ tuú.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Mbẽlẽŋá ágó rĩ ní ícázú múké. ꞌDụ ívé pọ́rọ̃sị̃, nga ẹ̃cị̃ tuú. Ágó rĩ ꞌdụ ívé pọ́rọ̃sị̃ nga ẹ̃cị̃ tuú|src="CN01689B.TIF" size="col" loc="5:1-9" copy="Cook" ref="5:1-9"
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kúru Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ꞌyozú ágó drã ní dẹẹ́ rụ́ꞌbá ni gé sĩ gí rĩ ní kínĩ, “Ụ́ꞌdụ́ nõri, ĩri ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ, tãị́mbị́ ãꞌyĩ kuyé mí ní mívé pọ́rọ̃sị̃ ꞌdụzú ụ́ꞌdụ́ nõri gé.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ꞌBo ágó rĩ ní újázú kĩnĩ, “Ágó ma sẽépi ícápi múké nõri ꞌyo má ní kĩnĩ, mâ ꞌdụ mávé pọ́rọ̃sị̃, mâ nga ẹ̃cị̃ tuú.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ágó Yẹ́sụ̃ ní ídrí ꞌdĩri zịzú kínĩ, “ꞌBá ꞌyoópi mí ní, mî ꞌdụ mívé pọ́rọ̃sị̃, mî nga ẹ̃cị̃ tuú rĩ ãꞌdi ꞌi?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ágó ĩ ní ídrí ꞌdĩri nị̃ ꞌbá ꞌi ídrípi rĩ kuyé. Vũrã ꞌdãri gé, ꞌbá rĩ pi kárákará. Yẹ́sụ̃ ní ꞌi njezú fũzú kộpi ãsámvú gé sĩ ãmvé.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Vụ́drị̃ ni gé, Yẹ́sụ̃ gõ caá ágó rĩ ị́sụ́ Jó Múngú vé rĩ agá ꞌdãá, Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ ndre drĩ ká, nóni mí ícá múké gí, lẽ mî ku tã ũnjí ꞌongárá ãní. ꞌÍ ku dõ ku, tã ũnjí ri mi ị́sụ́ drị̃drị̃ rĩ aga rá.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ágó rĩ ní ꞌdezú mụzú lũzú Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní kĩnĩ, “ꞌBá ma ídrípi rĩ Yẹ́sụ̃ ꞌi.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kúru drị̃koma Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ íꞌdókí rií Yẹ́sụ̃ ri ꞌoó ũnjí, ãꞌdiãtãsĩyã Yẹ́sụ̃ ní ẹ̃zị́ ngaá ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé rĩ sĩ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú drị̃koma Yãhụ́dị̃ vé rĩ pi ní kĩnĩ, “Má Ẹ́tẹ́pị ri ẹ̃zị́ nga, ma kpá ri ẹ̃zị́ nga.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Tã ꞌdĩri sĩ, drị̃koma Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ lẽkí lẹ́tị ndãá ũkpõ sĩ Yẹ́sụ̃ ri ꞌdịzú drãzú ꞌdĩísĩ rá, kộpi lẽkí ĩri ꞌdịị́ drãá adri ꞌyéŋá ẹ̃zị́ ĩri ní ngaá ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé rĩ ã tã sĩ kuyé, lẽkí ĩri ꞌdịị́ drãá ĩri ní ꞌyoó Múngú ri ꞌí Ẹ́tẹ́pị rĩ sĩ, ãzini ĩri ní ꞌi ꞌbãá adrií Múngú be trõtrõ rĩ sĩ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ma ĩmi ní tã áda ꞌyo, ma Mvá rú, á nga tã ãzi mâ drị̃ sĩ ku, ma tã má Ẹ́tẹ́pị ní ngaá rĩ ndre ꞌdụ nga áyu, ãꞌdiãtãsĩyã ẹ̃zị́ má Ẹ́tẹ́pị ní ngaá rĩ, ma Mvá rú, ma kpá nga rá.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ma Mvá rú, má Ẹ́tẹ́pị lẽ ma lẽlẽ, iꞌda ívé tã ãrẽvú céré má ní rá. Múngú ri ímụ́ má ní tã ambugu ndẽꞌbá rá, ĩri ní iꞌdaá má ní drị̃drị̃ ꞌdãꞌbée iꞌda rá. Tã ꞌdĩri ĩmi ní ãyãngárá sẽ.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ĩri adri sụ̃ má Ẹ́tẹ́pị ní ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ídrí gõó ídri rú ũzi rĩ tị́nị, ma Mvá rú, ma ícó ídrí ꞌdániꞌdáni rĩ sẽ ꞌbá má ní lẽé rĩ pi ní rá.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Má Ẹ́tẹ́pị lị tã ꞌbá rĩ pi drị̃gé ku, ma Mvá rú, ku ẹ̃zị́ tã lịzú ꞌbá rĩ pi drị̃gé rĩ céré kuú má drị́gé,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ꞌbá rĩ pi ãrẽvú céré ẽ ị̃njị̃kí rí ma sụ̃ ĩ ní má Ẹ́tẹ́pị ri ị̃njị̃ị́ rĩ tị́nị, ꞌbá ma ị̃njị̃ị́pi ku rĩ, ị̃njị̃ má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ ku.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ma ĩmi ní tã áda ꞌyo, ꞌbá mâ tị yịꞌbá rá, ãzini Múngú ma ĩpẽépi rĩ ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá rá rĩ pi, kộpi ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá. Lịkí tã kộpi drị̃gé ku, kộpi wakí drã sị́gé sĩ fũú ídri ị́sụ́ gí.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ma ĩmi ní tã áda ꞌyo, lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, ícá nóni gí, ma Múngú Mvọ́pị ꞌi, ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ímụ́ mâ ụ́ꞌdụ́kọ́ yị rá, ꞌbá mávé ụ́ꞌdụ́kọ́ yịꞌbá rá rĩ pi ímụ́ ĩ újá ícá gõ ídri rú.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ídri rĩ íꞌdó má Ẹ́tẹ́pị vúgá, ma Múngú Mvọ́pị ꞌi, má Ẹ́tẹ́pị sẽ kpá má ní ũkpõ ídri vé rĩ nĩ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Múngú sẽ kpá má ní ũkpõ tã lịzú rĩ ĩndĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ma ꞌBá Mvá ꞌi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Lẽ ĩmi ãyãkí tã ꞌdĩri sĩ ku, lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, ãvũ ĩ ní sị̃ị́ ꞌbụ́ agá rĩ pi ímụ́ mâ ụ́ꞌdụ́kọ́ yị,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 kộpi nga ĩfũ ãmvé. ꞌBá adriꞌbá tã be múké rĩ pi, kộpi nga ĩfũ ídri rú, ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi, kộpi kádõ ĩfũú, ĩ tã lị kộpi drị̃gé.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Má ícó tã ãzi ngaá ũkpõ mávé rĩ sĩ ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ ku. Ma tã rĩ lị pịrị sụ̃ má Ẹ́tẹ́pị ní ẹzịị́ má ní rĩ tị́nị. Tã má ní ꞌoó ꞌdĩri adri ꞌyozú kínĩ mâ ngúlúpí ẽ ị́sụ́ rí ãyĩkõ ãní yã ꞌdíni ku, ĩri ãyĩkõ sẽ má Ẹ́tẹ́pị ní.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Má ũlũ dõ mávé tã ũgõgõlé rú nĩ, ꞌbá rĩ pi ícókí tã má ní ũlũú rĩ ꞌdụụ́ ꞌbãá tã áda rú ku.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ꞌBá ãzi anigé riípi mávé tã ũlũúpi ni, á nị̃ rá ĩri riípi tã áda ũlũúpi mâ rụ́ sĩ ni.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Ĩmi pẽkí ándúrú ꞌbá ụrụkọ mụụ́ mâ tã uzịị́ Yũwánĩ tị gé, ĩmi kâ ꞌbá ꞌdĩꞌbée pẽé, Yũwánĩ ũlũ ĩmi ní tã áda mávé rĩ nĩ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Á lẽ ẹ́sị́ ꞌbãá tã ꞌbá áda ní átá mâ tã sĩ rĩ drị̃gé ku, ꞌbo má ẹ́dị́ tã Yũwánĩ ní ũlũú ꞌdĩri, ĩmi ị́sụ́kí rí pangárá bẽsĩnĩ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yũwánĩ sụ̃ lámbã riípi dị̃ị́pi ãngũ ĩmgbẽrẽépi ule rĩ tị́nị, ĩmi ị́sụ́kí ãyĩkõ lókíŋá be mãdã lámbã riípi dị̃ị́pi ãngũ ĩmgbẽrẽépi ꞌdĩri sĩ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Tã mávé rĩ ndẽ tã Yũwánĩ ní ũlũú mâ tã sĩ rĩ rá. Á lẽ ĩmi ní tã ãzi ũlũú lũzú kínĩ má Ẹ́tẹ́pị ĩpẽ ma nĩ. Tã ãmbúgú má Ẹ́tẹ́pị ní lũú kínĩ mâ ꞌo rĩ, ma ri ꞌo mụzú rá.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ, ĩri ri átá mávé tã sĩ nĩ, ĩmi yịkí ĩri ã ụ́ꞌdụ́kọ́ kuyé, ãzini ĩmi ndrekí kpá ĩri kuyé.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ĩmi ꞌdụkí ĩrivé átángá ꞌbãá ĩmî ẹ́sị́ agá ãluŋáni kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí ꞌbá ĩri ní ĩpẽé rĩ vé tã kuyé.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ĩmi ri ụ́ꞌdụ́kọ́ Múngú vé ĩ ní sĩí kuú Búkũ Múngú vé rĩ agá ꞌdĩꞌbée lã, ĩmi ụ̃sụ̃kí ĩmi ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ ãní. Ụ́ꞌdụ́kọ́ ĩ ní sĩí kuú Búkũ Múngú vé rĩ agá ꞌdĩꞌbée ri átá mávé tã sĩ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ꞌBo ĩmi gãkí ímụ́gá má vú nõó ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́gá sĩ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Má ãꞌyĩ ꞌyozú kínĩ ꞌbá rĩ pi ẽ íngúkí ma ꞌdíni ku.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ꞌBo á nị̃ ĩmi rá. Á nị̃ rá ĩmî ẹ́sị́ agá ꞌdãlé, ĩmi lẽkí Múngú ri kuyé.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Má ímụ́ má Ẹ́tẹ́pị ã rụ́ sĩ, ꞌbo ĩmi ãꞌyĩkí ma kuyé, ꞌbo ꞌbá ãzi túngú ni ímụ́ dõ ívé tã be ĩmi vú, ĩmi ĩrivé tã ãꞌyĩ rá.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ĩmi lẽkí íngúngárá ꞌbá ãzi ní rizú ĩmi íngúzú rĩ áyu, ꞌbo ĩmi gãkí tã Múngú adriípi ꞌyéŋá ãlu rĩ ní lẽé ĩmi íngúzú rĩ ꞌogá sĩ. Ĩmi ícó ma ẹ̃ꞌyị̃ íngóni íngóni?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “ꞌBo lẽ ĩmi ụ̃sụ̃kí ꞌyozú kínĩ, ma ĩmi tõ má Ẹ́tẹ́pị ẹndrẹtị gé rá ꞌdíni ku. Mósẽ ĩmi ní ẹ́sị́ ꞌbãá drị̃ ni gé ꞌdĩri, ĩri ímụ́ ĩmi tõ nĩ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí dõ té Mósẽ vé tã rá, ĩmi té ícó ma ẹ̃ꞌyị̃ rá, ãꞌdiãtãsĩyã tã Mósẽ ní sĩí ꞌdĩri, ĩri tã mávé rĩ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ꞌBo ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí tã Mósẽ ní sĩí rĩ pi kuyé pírí, ĩmi ícó tã má ní ꞌyoó rĩ ẹ̃ꞌyị̃ íngóni íngóni?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.