João 5

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tã ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Yẹ́sụ̃ nga mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá ụ̃mụ̃ Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ ã nyangárá gá ĩndĩ.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, gakí kídí ĩnyiŋá kẹ̃ẹ́tịlé ĩ ní zịị́ Kãbĩlõ vé rĩ gé, vũrã ĩ ní gaá rĩ, Ẽbérẽ tị sĩ ĩ zị Bẽtẽsídã. ꞌBekí ápãlá tọ̃wụ́ índrĩ rú gãrã ni gé sĩ kụ́rụ̃.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Vũrã ꞌdãri gé, ꞌbá kárákará bãtrá rú rĩ pi, ꞌbá mị be ẹ̃sị̃ꞌbá gí rĩ pi be, ꞌbá drã ní nyií kuú ꞌbẽléꞌbéle rĩ pi be, kộpi ri ula índrĩ ꞌdãri ã ndụ́gé.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Sâ ụrụkọꞌbée gé, mãlãyíkã rĩ kãdõ ímụ́ yị̃ị́ rĩ usaá, ꞌbá fiípi yị̃ị́ rĩ agá ꞌdãá drị̃drị̃ rĩ, ĩrivé drã ri dẹ rụ́ꞌbá ni gé sĩ rá.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ágó ãzi anigé drã rụ ĩri caá ílí be pụ̃kụ́ na drị̃ ni ãrõ.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yẹ́sụ̃ kã ágó rĩ ndreé la kú yị̃ị́ rĩ ã gãrã gá ꞌdãá, Yẹ́sụ̃ kã ị́sụ́ nị̃ị́ kínĩ ágó rĩ adri caá ívé drã ꞌdĩri be lókí be ãco, Yẹ́sụ̃ ní ágó rĩ zịzú kĩnĩ, “ꞌÍ lẽ ẽ ídríkí mi?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ágó rĩ ní újázú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Ãmbúgú mávé rĩ, kádõ rií yị̃ị́ rĩ usaá, ꞌbá ãzi mâ ĩzã koópi, ma suúpi yị̃ị́ rĩ agá ꞌdãá ni ꞌdãáyo. Má kãdõ lẽé fií yị̃ị́ rĩ agá ꞌdãá, ꞌbá ãzi ri fi yị̃ị́ rĩ agá ꞌdãá má sĩ drị̃drị̃.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ nga ụrụ! ꞌÍ ꞌdụ mívé pọ́rọ̃sị̃, ꞌí nga ẹ̃cị̃ tuú.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Mbẽlẽŋá ágó rĩ ní ícázú múké. ꞌDụ ívé pọ́rọ̃sị̃, nga ẹ̃cị̃ tuú. Ágó rĩ ꞌdụ ívé pọ́rọ̃sị̃ nga ẹ̃cị̃ tuú|src="CN01689B.TIF" size="col" loc="5:1-9" copy="Cook" ref="5:1-9"
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kúru Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ꞌyozú ágó drã ní dẹẹ́ rụ́ꞌbá ni gé sĩ gí rĩ ní kínĩ, “Ụ́ꞌdụ́ nõri, ĩri ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ, tãị́mbị́ ãꞌyĩ kuyé mí ní mívé pọ́rọ̃sị̃ ꞌdụzú ụ́ꞌdụ́ nõri gé.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ꞌBo ágó rĩ ní újázú kĩnĩ, “Ágó ma sẽépi ícápi múké nõri ꞌyo má ní kĩnĩ, mâ ꞌdụ mávé pọ́rọ̃sị̃, mâ nga ẹ̃cị̃ tuú.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ágó Yẹ́sụ̃ ní ídrí ꞌdĩri zịzú kínĩ, “ꞌBá ꞌyoópi mí ní, mî ꞌdụ mívé pọ́rọ̃sị̃, mî nga ẹ̃cị̃ tuú rĩ ãꞌdi ꞌi?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ágó ĩ ní ídrí ꞌdĩri nị̃ ꞌbá ꞌi ídrípi rĩ kuyé. Vũrã ꞌdãri gé, ꞌbá rĩ pi kárákará. Yẹ́sụ̃ ní ꞌi njezú fũzú kộpi ãsámvú gé sĩ ãmvé.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Vụ́drị̃ ni gé, Yẹ́sụ̃ gõ caá ágó rĩ ị́sụ́ Jó Múngú vé rĩ agá ꞌdãá, Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ ndre drĩ ká, nóni mí ícá múké gí, lẽ mî ku tã ũnjí ꞌongárá ãní. ꞌÍ ku dõ ku, tã ũnjí ri mi ị́sụ́ drị̃drị̃ rĩ aga rá.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ágó rĩ ní ꞌdezú mụzú lũzú Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní kĩnĩ, “ꞌBá ma ídrípi rĩ Yẹ́sụ̃ ꞌi.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Kúru drị̃koma Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ íꞌdókí rií Yẹ́sụ̃ ri ꞌoó ũnjí, ãꞌdiãtãsĩyã Yẹ́sụ̃ ní ẹ̃zị́ ngaá ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé rĩ sĩ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú drị̃koma Yãhụ́dị̃ vé rĩ pi ní kĩnĩ, “Má Ẹ́tẹ́pị ri ẹ̃zị́ nga, ma kpá ri ẹ̃zị́ nga.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tã ꞌdĩri sĩ, drị̃koma Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ lẽkí lẹ́tị ndãá ũkpõ sĩ Yẹ́sụ̃ ri ꞌdịzú drãzú ꞌdĩísĩ rá, kộpi lẽkí ĩri ꞌdịị́ drãá adri ꞌyéŋá ẹ̃zị́ ĩri ní ngaá ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ gé rĩ ã tã sĩ kuyé, lẽkí ĩri ꞌdịị́ drãá ĩri ní ꞌyoó Múngú ri ꞌí Ẹ́tẹ́pị rĩ sĩ, ãzini ĩri ní ꞌi ꞌbãá adrií Múngú be trõtrõ rĩ sĩ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ma ĩmi ní tã áda ꞌyo, ma Mvá rú, á nga tã ãzi mâ drị̃ sĩ ku, ma tã má Ẹ́tẹ́pị ní ngaá rĩ ndre ꞌdụ nga áyu, ãꞌdiãtãsĩyã ẹ̃zị́ má Ẹ́tẹ́pị ní ngaá rĩ, ma Mvá rú, ma kpá nga rá.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ma Mvá rú, má Ẹ́tẹ́pị lẽ ma lẽlẽ, iꞌda ívé tã ãrẽvú céré má ní rá. Múngú ri ímụ́ má ní tã ambugu ndẽꞌbá rá, ĩri ní iꞌdaá má ní drị̃drị̃ ꞌdãꞌbée iꞌda rá. Tã ꞌdĩri ĩmi ní ãyãngárá sẽ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ĩri adri sụ̃ má Ẹ́tẹ́pị ní ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ídrí gõó ídri rú ũzi rĩ tị́nị, ma Mvá rú, ma ícó ídrí ꞌdániꞌdáni rĩ sẽ ꞌbá má ní lẽé rĩ pi ní rá.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Má Ẹ́tẹ́pị lị tã ꞌbá rĩ pi drị̃gé ku, ma Mvá rú, ku ẹ̃zị́ tã lịzú ꞌbá rĩ pi drị̃gé rĩ céré kuú má drị́gé,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ꞌbá rĩ pi ãrẽvú céré ẽ ị̃njị̃kí rí ma sụ̃ ĩ ní má Ẹ́tẹ́pị ri ị̃njị̃ị́ rĩ tị́nị, ꞌbá ma ị̃njị̃ị́pi ku rĩ, ị̃njị̃ má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ ku.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ma ĩmi ní tã áda ꞌyo, ꞌbá mâ tị yịꞌbá rá, ãzini Múngú ma ĩpẽépi rĩ ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá rá rĩ pi, kộpi ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá. Lịkí tã kộpi drị̃gé ku, kộpi wakí drã sị́gé sĩ fũú ídri ị́sụ́ gí.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ma ĩmi ní tã áda ꞌyo, lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, ícá nóni gí, ma Múngú Mvọ́pị ꞌi, ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ímụ́ mâ ụ́ꞌdụ́kọ́ yị rá, ꞌbá mávé ụ́ꞌdụ́kọ́ yịꞌbá rá rĩ pi ímụ́ ĩ újá ícá gõ ídri rú.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ídri rĩ íꞌdó má Ẹ́tẹ́pị vúgá, ma Múngú Mvọ́pị ꞌi, má Ẹ́tẹ́pị sẽ kpá má ní ũkpõ ídri vé rĩ nĩ.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Múngú sẽ kpá má ní ũkpõ tã lịzú rĩ ĩndĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ma ꞌBá Mvá ꞌi.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Lẽ ĩmi ãyãkí tã ꞌdĩri sĩ ku, lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, ãvũ ĩ ní sị̃ị́ ꞌbụ́ agá rĩ pi ímụ́ mâ ụ́ꞌdụ́kọ́ yị,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 kộpi nga ĩfũ ãmvé. ꞌBá adriꞌbá tã be múké rĩ pi, kộpi nga ĩfũ ídri rú, ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi, kộpi kádõ ĩfũú, ĩ tã lị kộpi drị̃gé.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Má ícó tã ãzi ngaá ũkpõ mávé rĩ sĩ ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ ku. Ma tã rĩ lị pịrị sụ̃ má Ẹ́tẹ́pị ní ẹzịị́ má ní rĩ tị́nị. Tã má ní ꞌoó ꞌdĩri adri ꞌyozú kínĩ mâ ngúlúpí ẽ ị́sụ́ rí ãyĩkõ ãní yã ꞌdíni ku, ĩri ãyĩkõ sẽ má Ẹ́tẹ́pị ní.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Má ũlũ dõ mávé tã ũgõgõlé rú nĩ, ꞌbá rĩ pi ícókí tã má ní ũlũú rĩ ꞌdụụ́ ꞌbãá tã áda rú ku.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ꞌBá ãzi anigé riípi mávé tã ũlũúpi ni, á nị̃ rá ĩri riípi tã áda ũlũúpi mâ rụ́ sĩ ni.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ĩmi pẽkí ándúrú ꞌbá ụrụkọ mụụ́ mâ tã uzịị́ Yũwánĩ tị gé, ĩmi kâ ꞌbá ꞌdĩꞌbée pẽé, Yũwánĩ ũlũ ĩmi ní tã áda mávé rĩ nĩ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Á lẽ ẹ́sị́ ꞌbãá tã ꞌbá áda ní átá mâ tã sĩ rĩ drị̃gé ku, ꞌbo má ẹ́dị́ tã Yũwánĩ ní ũlũú ꞌdĩri, ĩmi ị́sụ́kí rí pangárá bẽsĩnĩ.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yũwánĩ sụ̃ lámbã riípi dị̃ị́pi ãngũ ĩmgbẽrẽépi ule rĩ tị́nị, ĩmi ị́sụ́kí ãyĩkõ lókíŋá be mãdã lámbã riípi dị̃ị́pi ãngũ ĩmgbẽrẽépi ꞌdĩri sĩ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Tã mávé rĩ ndẽ tã Yũwánĩ ní ũlũú mâ tã sĩ rĩ rá. Á lẽ ĩmi ní tã ãzi ũlũú lũzú kínĩ má Ẹ́tẹ́pị ĩpẽ ma nĩ. Tã ãmbúgú má Ẹ́tẹ́pị ní lũú kínĩ mâ ꞌo rĩ, ma ri ꞌo mụzú rá.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ, ĩri ri átá mávé tã sĩ nĩ, ĩmi yịkí ĩri ã ụ́ꞌdụ́kọ́ kuyé, ãzini ĩmi ndrekí kpá ĩri kuyé.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ĩmi ꞌdụkí ĩrivé átángá ꞌbãá ĩmî ẹ́sị́ agá ãluŋáni kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí ꞌbá ĩri ní ĩpẽé rĩ vé tã kuyé.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ĩmi ri ụ́ꞌdụ́kọ́ Múngú vé ĩ ní sĩí kuú Búkũ Múngú vé rĩ agá ꞌdĩꞌbée lã, ĩmi ụ̃sụ̃kí ĩmi ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ ãní. Ụ́ꞌdụ́kọ́ ĩ ní sĩí kuú Búkũ Múngú vé rĩ agá ꞌdĩꞌbée ri átá mávé tã sĩ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 ꞌBo ĩmi gãkí ímụ́gá má vú nõó ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́gá sĩ.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Má ãꞌyĩ ꞌyozú kínĩ ꞌbá rĩ pi ẽ íngúkí ma ꞌdíni ku.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 ꞌBo á nị̃ ĩmi rá. Á nị̃ rá ĩmî ẹ́sị́ agá ꞌdãlé, ĩmi lẽkí Múngú ri kuyé.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Má ímụ́ má Ẹ́tẹ́pị ã rụ́ sĩ, ꞌbo ĩmi ãꞌyĩkí ma kuyé, ꞌbo ꞌbá ãzi túngú ni ímụ́ dõ ívé tã be ĩmi vú, ĩmi ĩrivé tã ãꞌyĩ rá.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ĩmi lẽkí íngúngárá ꞌbá ãzi ní rizú ĩmi íngúzú rĩ áyu, ꞌbo ĩmi gãkí tã Múngú adriípi ꞌyéŋá ãlu rĩ ní lẽé ĩmi íngúzú rĩ ꞌogá sĩ. Ĩmi ícó ma ẹ̃ꞌyị̃ íngóni íngóni?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “ꞌBo lẽ ĩmi ụ̃sụ̃kí ꞌyozú kínĩ, ma ĩmi tõ má Ẹ́tẹ́pị ẹndrẹtị gé rá ꞌdíni ku. Mósẽ ĩmi ní ẹ́sị́ ꞌbãá drị̃ ni gé ꞌdĩri, ĩri ímụ́ ĩmi tõ nĩ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí dõ té Mósẽ vé tã rá, ĩmi té ícó ma ẹ̃ꞌyị̃ rá, ãꞌdiãtãsĩyã tã Mósẽ ní sĩí ꞌdĩri, ĩri tã mávé rĩ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 ꞌBo ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí tã Mósẽ ní sĩí rĩ pi kuyé pírí, ĩmi ícó tã má ní ꞌyoó rĩ ẹ̃ꞌyị̃ íngóni íngóni?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.