João 20

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kã mụụ́ adrií Yĩngã sĩ ụ̃ꞌbụ́tị kụ̃nị̃kụ̃nị̃, Mãríyã Mãgãdẽlénã ní ꞌdezú mụzú ꞌbụ́rẹ̃drị̃ gé ꞌdãá, ca mụụ́ ị́sụ́ gũkí írã ĩ ní ꞌbụ́ rĩ ẽ tị ọ̃zụ̃zú rĩ ãmvé gí.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ĩri ní íꞌdózú njuzú mụzú Sị̃mọ́nã Pétẽró vúgá, ãzini Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩípi ĩri ní lẽélẽ rĩ vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Kộpi ꞌdụkí Úpí Yẹ́sụ̃ vé ãvũ ꞌbụ́ rĩ agásĩ gí, ꞌbá nị̃kí kuyé dõ kộpi jịkí ĩri ꞌbãá ngũgá!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pétẽró pi ní ꞌdezú mụzú Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩípi ĩri ní lẽélẽ rĩ be ꞌbụ́rẹ̃drị̃ gé ꞌdãá.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 ꞌBá ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée rikí njuú mụzú ọ́ngụ́ sĩ, ꞌbo ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩípi ãzi ꞌdĩri ndẽ Pétẽró ri ọ́ngụ́ sĩ rá, nju caá ꞌbụ́rẹ̃drị̃ gé ꞌdãá drị̃drị̃.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ọ̃vụ̃ ꞌbụ́ rĩ ã ꞌa ọ̃lụ̃ụ́, ị́sụ́ ꞌyéŋá bõngó ĩ ní ãvũ rĩ ã rụ́ꞌbá ĩmũlũzú rĩ ndreé áyu, ꞌbo fi ꞌbụ́ agá ꞌdãá kuyé.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Sị̃mọ́nã Pétẽró ĩ ní kuú vúlé rĩ kã caá, fi ꞌbụ́ agá ꞌdãá nĩ, ndre bõngó ĩ ní ãvũ rĩ ã rụ́ꞌbá ĩmũlũzú rĩ, kukí kú ꞌbụ́ agá ꞌdãá áyú.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Bõngó ĩ ní Yẹ́sụ̃ ẽ mịlẹ́tị úmbézú rĩ tra ꞌi kú túngú, bõngó ĩ ní ãvũ rĩ ã rụ́ꞌbá ĩmũlũzú rĩ gụ̃ kpá ꞌi kú túngú.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kúru ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi vé ãzi caápi ꞌbụ́rẹ̃drị̃ gé ꞌdãá drị̃drị̃ rĩ ní kpá fizú ꞌbụ́ agá ꞌdãá, kã bõngó rĩ ndreé, ĩri ní kúru ẹ̃ꞌyị̃zú ꞌyozú kínĩ, Yẹ́sụ̃ íngá gõó ídri rú gí.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Tã ọ́tụ́ Búkũ Múngú vé rĩ ní ꞌyoó, Yẹ́sụ̃ ri ímụ́ íngá gõ ídri rú rá ꞌdĩri fi kộpi drị̃gé ꞌdãá kuyé.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kúru Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ꞌdezú mvizú gõzú ꞌbẹ̃tị́,
10 E os dois voltaram para casa.
11 ꞌbo Mãríyã áwí ívé rĩ rií ngoó vũrã ãvũ sị̃zú rĩ gé ꞌdãá. Ĩri ní ọ̃vụ̃zú ꞌbụ́ rĩ ã ꞌa ọ̃lụ̃zú,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ĩri ní mãlãyíkã ị̃rị̃ ni pi ndrezú ꞌbụ́ agá ꞌdãá, kộpi úsúkí ĩ kú bõngó imve imve ni pi sĩ, kộpi úríkí kuú ꞌbụ́ ĩ ní Yẹ́sụ̃ ri sị̃zú rĩ agá ꞌdãá, ãzi rĩ drị̃gélé sĩ, ãzi rĩ pápálésĩ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Mãlãyíkã rĩ pi ní Mãríyã ri zịzú kínĩ, “Ũkú ꞌdĩri, mi ri ngo ãsĩ?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Mãríyã ní kúru ꞌi újázú ãngũ údrézú ꞌî gãrã gá sĩ, ndre Yẹ́sụ̃ tu pá kuú ꞌdãá, ꞌbo nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ꞌbá rĩ Yẹ́sụ̃ ꞌi ꞌdíni kuyé.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yẹ́sụ̃ ní ĩri zịzú kĩnĩ, “Ũkú ꞌdĩri, mi ri ngo ãsĩ? ꞌBá mí ní rií ndãá rĩ ãꞌdi ꞌi?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mãríyã!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Lẽ mî úló mâ rụ́ꞌbá ku, má újá drĩ ma gõó má Ẹ́tẹ́pị vú ꞌdãá kuyé, ꞌí mụ lũú má ẹ́drị́pị́ị ní, ꞌí ꞌyo, ‘Ma ri ma újá gõ má Ẹ́tẹ́pị Múngú vúgá, ĩri kpá ĩmi Ẹ́tẹ́pị, ĩri kpá ĩmivé Múngú.’ ”
17 Jesus disse:
18 Mãríyã Mãgãdẽlénã ní ꞌdezú mụzú ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi vúgá ꞌdãlé, ũlũ kộpi ní kĩnĩ, “Á ndre Úpí ri gí.” Mãríyã ní tã Úpí ní ꞌyoó ꞌí ní rĩ ũlũzú kộpi ní.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Kã mụụ́ adrií Yĩngã sĩ ũndrésĩ, Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi úmúkí ĩ vũrã ãlu gé, kộpi fikí úrí jó agá, kộpi ụ̃pị̃kí kẹ̃ẹ́tị rĩ pi cí, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ri ꞌo ụ̃rị̃ sĩ ꞌbá ambugu Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ pi sĩ. Yẹ́sụ̃ ímụ́ pá tuú kộpi ãsámvú gé, ꞌyo kộpi ní kĩnĩ, “Tãkíri ã adri ĩmi be!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Kã tã rĩ átá kộpi ní ꞌdíni, ĩri ní ãzó bílé ꞌí drị́gé, ãzini ꞌî gãrãfã gá rĩ sẽzú ndrezú kộpi ní. ꞌBá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi adrikí ãyĩkõ sĩ kộpi ní Úpí ri ndreé rĩ sĩ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yẹ́sụ̃ gõ ꞌyoó kộpi ní dị̃ị́ kĩnĩ, “Tãkíri ã adri ĩmi be. Á lẽ ĩmi pẽé mụzú sụ̃ má Ẹ́tẹ́pị ní ma ĩpẽé rĩ tị́nị.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Yẹ́sụ̃ ní ẹ̃vị̃vị̃ vuzú kộpi drị̃gé, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Índrí Uletere rĩ ã adri ĩmi be.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ĩmi trũkí dõ ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ rá, Múngú ri kộpi trũ ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ rá, ĩmi trũkí dõ kộpi ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ kuyé, Múngú trũ kộpi ku.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi vé ãlu rụ́ ni Tómã Dĩdímã ꞌi, Yẹ́sụ̃ kã ícá kộpi ãsámvú gé, Tómã ri ọ̃gụ̃pị́ị ãsámvú gé ꞌdãáyo.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ã ụrụkọ ní lũzú ĩri ní kínĩ, “ꞌBá ndrekí Úpí ri rá!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃ ã vụ́drị̃ gé, Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi úmúkí ĩ gõó mụụ́ adrií trụ́ jó agá, Tómã ri kộpi ãsámvú gé ꞌdãlé ĩndĩ. Kộpi ụ̃pị̃kí kẹ̃ẹ́tị rĩ pi cí, ꞌbo Yẹ́sụ̃ ímụ́ fií adrií kộpi ãsámvú gé ꞌdãlé, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Tãkíri ã adri ĩmi be.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Yẹ́sụ̃ ní kúru ꞌyozú Tómã ní kĩnĩ, “ꞌÍ ꞌbã mî drị́ mváŋá ꞌdĩgé, ꞌí ndre mâ drị́ ágélé, mí ísú mî drị́, mí úló mâ gãrãfã ãní. Lẽ mívé yị̃kị̂ ã awa ꞌi ị̃rị̃ ku, lẽ mí ẹ̃ꞌyị̃ ma.” Yẹ́sụ̃ iꞌda ꞌi Tómã ẹndrẹtị gé|src="WA03933b.tif" size="span" loc="20:26-29" copy="Wade" ref="20:26-29"
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tómã ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Mi Úpí mávé ni, mi kpá Múngú mávé ni!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mí ẹ̃ꞌyị̃ ma mí ní mâ rụ́ꞌbá ndreé gí rĩ sĩ? ꞌBá ma ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá, mâ rụ́ꞌbá ndreꞌbá kuyé rĩ pi vé ãyĩkõ ri ímụ́ aga rá.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yẹ́sụ̃ nga tã ãyãzú ãyãyã ní pi kárákará, ĩrivé ꞌbá ĩri pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ndrekí rá. Tã ãyãzú ãyãyã ĩri ní ꞌoó rĩ pi ụrụkọꞌbée sĩkí búkũ nõri agá kuyé.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ꞌBo sĩkí tã ꞌdĩꞌbée, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí rí ꞌyozú kínĩ, Yẹ́sụ̃ ri Kúrísítõ, ĩri Mvá Múngú vé ni, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí dõ ĩri gí, ĩmi ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.