João 15

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ma pẹtị áda vị́nyọ̃ vé rĩ, má Ẹ́tẹ́pị ri ọ́mvụ́ vị́nyọ̃ vé rĩ vé ẹ́ꞌdị́pa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Má Ẹ́tẹ́pị rĩ pẹtị vị́nyọ̃ vé rĩ ẽ drị́tị ꞌaꞌbá ku rĩ pi uga vũgá. ꞌBo pẹtị rĩ vé drị́tị ꞌaꞌbá ĩndĩ rĩ pi, ĩri rũꞌbá kộpi rụ́ꞌbá gá rĩ pi úpí vũgá, kộpi gõ ꞌa ambamba.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ĩmi ícákí nóni múké tã má ní lũú ĩmi ní ꞌdĩꞌbée sĩ gí. Ụ́ꞌdụ́kọ́ má ní lũú ĩmi ní ꞌdĩri, ũjĩ ĩmi ícá kuú ule gí.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ĩmi áwíkí adrií má agá, ma kpá adri ĩmi agá. Pẹtị vị́nyọ̃ vé rĩ ẽ drị́tị gakí dõ ẹ́rị́nga ni ã rụ́ꞌbá gá sĩ gí, ícó ꞌaá ku. Lẽ pẹtị vị́nyọ̃ vé rĩ ẽ drị́tị ã adri ẹ́rị́nga rĩ ã rụ́ꞌbá gá. Ĩmi áwíkí dõ adrií má agá kuyé, ĩmi ícókí tã múké ꞌoó ku.Ma pẹtị áda vị́nyọ̃ vé rĩ |src="hk00109c.tif" size="span" loc="15:1-8" copy="Knowles" ref="15:1-8"
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Ma pẹtị vị́nyọ̃ vé rĩ, ĩmi adrikí sụ̃ pẹtị vị́nyọ̃ vé rĩ ẽ drị́tị tị́nị. Ĩmi áwíkí dõ adrií má agá, ĩmi ícó tã múké ni pi ꞌo rá, ĩmi adrikí dõ má rụ́ꞌbá gá sĩ rárá rú, ĩmi ícókí tã múké ꞌoó ku.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ꞌBá rĩ áwí dõ adrií má rụ́ꞌbá gá kuyé, ĩ ĩri gụ̃ ãmvé, sụ̃ ĩ ní pẹtị vị́nyọ̃ vé rĩ ẽ drị́tị ꞌwiꞌbá gí rĩ pi ugaá vũgá rĩ tị́nị, ĩ kộpi zã ve ãcí sĩ.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ĩmi áwíkí dõ adrií má agá, átángá má ní átá rĩ, ĩri áwí adri ĩmî ẹ́sị́ agá. Ĩmi zịkí dõ ngá ĩmî ẹ́sị́ ní lẽé rĩ, ĩ ícó sẽ ĩmi ní rá.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Lẽ ĩmi ꞌokí tã múké, ꞌbá rĩ pi ã ndrekí rí ꞌyozú kínĩ, ĩmi ꞌbá mâ pámvú ũbĩꞌbá ni pi, tã ĩmi ní ꞌoó rĩ sĩ, ĩ má Ẹ́tẹ́pị ri íngú ãní íngúngũ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Á lẽ ĩmi lẽlẽ, sụ̃ má Ẹ́tẹ́pị ní ma lẽé rĩ tị́nị. Lẽ ĩmi áwíkí adrií lẽngárá mávé rĩ agá.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ĩmi ꞌdụkí dõ tãị́mbị́ mávé ꞌdĩri ngaá rá, ĩmi áwí adri lẽngárá mávé ꞌdĩri agá, sụ̃ má ní má Ẹ́tẹ́pị vé tãị́mbị́ ꞌdụụ́ ngaá rá, má ní áwí adrií ĩrivé lẽngárá agá rĩ tị́nị.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Á ꞌyo ĩmi ní tã ꞌdĩri, ã sẽ rí ĩmi ní ãyĩkõ ãmbúgú, sụ̃ má ní kpá adrií ãyĩkõ sĩ rĩ tị́nị.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, lẽ ĩmi lẽkí ĩmi lẽlẽ, sụ̃ má ní ĩmi lẽé rĩ tị́nị.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Tã ãmbúgú lũúpi kínĩ ꞌbá rĩ lẽngárá be rĩ, ĩri ꞌbá rĩ ní ívé ídri adizú sẽzú drãzú ívé ũndĩ rĩ pi ã tã sĩ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ĩmi ꞌdụkí dõ tã má ní lũú ĩmi ní ꞌdĩꞌbée ngaá rá, ĩmi gõ ícá ũndĩ mávé ni.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Má ícó nóni ĩmi zịị́ ãtíꞌbá ku, ãꞌdiãtãsĩyã ãtíꞌbá ícó ẹ̃zị́ ívé ꞌbá ãmbúgú ní ngaá rĩ nị̃ị́ ku. Ĩmi nóni mávé ũndĩ, ãꞌdiãtãsĩyã tã má Ẹ́tẹ́pị ní lũú má ní rĩ, mâ ũlũ ĩmi ní céré gí.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ĩmi ĩpẽkí ma nĩ kuyé, má ĩpẽ ĩmi nĩ. Má ĩpẽ ĩmi, ĩmivé tã ĩmi ní ꞌoó rĩ ã pámvú ã ꞌa rí ũꞌa rú mụzú nyonyo. Ĩmi zịkí dõ ngá má Ẹ́tẹ́pị tị gé mâ rụ́ sĩ, ĩri sẽ ĩmi ní rá.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Tãị́mbị́ má ní sẽé ĩmi ní rĩ ꞌdíni, lẽ ĩmi lẽkí ĩmi lẽlẽ.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Dõ ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi ngụ̃kí ĩmi ũnjí, lẽ ĩmi nị̃kí ꞌyozú kínĩ, kộpi íꞌdókí drị̃drị̃ ni ma ngụ̃ụ́.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ĩmi té dõ ri tã nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi ꞌdụ nga, ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi té ĩmi lẽlẽ. ꞌBo ĩmi adrikí ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé ni ku. Má ĩpẽ ĩmi ĩfũú ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi ãsámvú gé sĩ nĩ, ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi ní ĩmi ngụ̃zú ũnjí ãní.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Lẽ ĩmi ígákí tã ándúrú má ní lũú ĩmi ní: ‘Ãtíꞌbá ícó adrií ãmbúgú ívé ãmbúgú drị̃gé ku ꞌdãri.’ Dõ ꞌbá rĩ pi ọ̃cụ̃kí ándúrú ma rá, ĩmi ụ̃sụ̃kí kộpi ícókí kpá ĩmi ọ̃cụ̃ụ́ ku? Kộpi ꞌdụkí té dõ tã má ní ímbá rĩ ngaá rá, kộpi té kpá tã ĩmi ní ímbá rĩ ꞌdụ nga rá.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kộpi ĩmi ọ̃cụ̃ ꞌdíni mâ tã sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi nị̃kí ꞌbá ma ĩpẽépi rĩ kuyé.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Mâ ímụ́ té dõ kộpi ní tã ꞌdĩri átá ku, kộpi ícókí té ámá ꞌyozú kínĩ, tã ĩ ní ꞌoó ꞌdĩri ũnjĩkãnyã ꞌdíni ku. ꞌBo nóni kộpi ícókí ĩvé ũnjĩkãnyã ã tã gãá bã ku.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 ꞌBá rĩ ngụ̃ dõ ma ũnjí, ngụ̃ kpá má Ẹ́tẹ́pị ri ũnjí.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Mâ ꞌo dõ tã ãyãzú ãyãyã ꞌbá ãzi ní ãvũ ni ꞌoó kuyé ni kộpi ãsámvú gé ku, kộpi ícókí té nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, tã ĩ ní ꞌoó ꞌdĩri ũnjĩkãnyã ꞌdíni ku. ꞌBo nóni kộpi ndrekí tã má ní ꞌoó ꞌdĩꞌbée, sẽ kộpi ngụ̃kí ꞌbâ má Ẹ́tẹ́pị be ãní ũnjí.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Tã ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá ꞌyoópi kínĩ, ‘Kộpi ngụ̃kí ma ũnjí tã ã ndụ́ ãkó’ ꞌdĩri, ꞌi ngaápi fũúpi tị ni gé ꞌdĩ.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Ma ímụ́ ĩmi ní Índrí Uletere tã be áda ĩmi ĩzã koópi rĩ ĩpẽ, ĩri ímụ́ má Ẹ́tẹ́pị vúgálésĩ, ĩri ímụ́ tã mávé rĩ átá nĩ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Ĩmi kpá úmvúlésĩ ímụ́ mávé tã ũlũ ꞌbá rĩ pi ní nĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi rikí adrií má be trụ́ íꞌdóngárá gá ꞌdãá.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.