João 14

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Lẽ ĩmî ẹ́sị́ ã adri ĩzãngã sĩ ku, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí Múngú ri, lẽ ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí kpá ma ĩndĩ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Má Ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌbụ̃ gé ꞌdãá, jó rĩ pi kárákará anigé, ã adri té dõ ꞌdíni kuyé, má ícó té ꞌyoó kínĩ, ma mụ ĩmi ní vũrã údé ꞌdãlé ꞌdíni ku.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Á mụ dõ vũrã rĩ údé ĩmi ní gí, ma ĩgõ ímụ́ ĩmi bĩ jị mụ adri má be trụ́ vũrã má ní adrizú rĩ gé ꞌdãá.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ĩmi nị̃kí lẹ́tị má ní lẽzú mụzú ãní vũrã rĩ gé ꞌdãlé rĩ gí.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tómã ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Úpí, ꞌbá nị̃kí kuyé mi dõ ri mụ íngõlé, ꞌbâ ícó lẹ́tị mí ní mụzú rĩ nị̃ íngóni íngóni?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Ma lẹ́tị rĩ ꞌi, tã áda rĩ ꞌi, ãzini ídri rĩ ꞌi. ꞌBá rĩ ẹ̃ꞌyị̃ dõ ma kuyé, ícó agaá caá má Ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãlé ku.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ádarú ĩmi nị̃kí té dõ ma rá, ĩmi té ícó má Ẹ́tẹ́pị ri nị̃ rá. Íꞌdózú ãndrũ sĩ, mụzú drị̃drị̃, ĩmi nị̃kí má Ẹ́tẹ́pị ri gí, ĩmi ndrekí ĩri gí.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Pĩlípũ ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Úpí, mí iꞌda ꞌbá ní mí Ẹ́tẹ́pị ri, ꞌbâ ẹ́pị́kí rí tã ni sĩ múké múké.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yẹ́sụ̃ ní újázú Pĩlípũ ní kĩnĩ, “Pĩlípũ, á ri adrií ĩmi be trụ́ nõgó lókí be ãco, ꞌí nị̃ drĩ ma kuyé? ꞌBá rĩ ndre dõ ma gí, ndre má Ẹ́tẹ́pị ri gí, ngá mí ní ꞌyozú kínĩ, mâ iꞌda má Ẹ́tẹ́pị ri ĩmi ní rĩ ãꞌdi?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí ꞌyozú kínĩ, ꞌbâ má Ẹ́tẹ́pị be ngá ãlu ꞌdíni kuyé? Tã má ní átá ĩmi ní ꞌdĩꞌbée, má ígá ĩri má drị̃gé kuyé, má Ẹ́tẹ́pị ꞌbá ní adrií ĩri be ngá ãlu rĩ, sẽ má ní ũkpõ rizú ívé ẹ̃zị́ ngazú nĩ.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Lẽ ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí tã má ní ꞌyoó ꞌbâ má Ẹ́tẹ́pị be ngá ãlu ꞌdĩri, dõku ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí ma, tã ãyãzú ãyãyã má ní ꞌoó ꞌdĩꞌbée sĩ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ádarú á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ꞌbá ma ẹ̃ꞌyị̃ị́pi rá rĩ, ĩri ẹ̃zị́ ãlu ãlu má ní ngaá nõri ꞌdụ nga rá. Ĩri ícó ẹ̃zị́ rĩ nga má ní ngaá nõri ndẽ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ma ri mụ má Ẹ́tẹ́pị vúgá.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ĩmi zịkí dõ tã ãzi mâ rụ́ sĩ, ma ícó ꞌo ĩmi ní rá, ãꞌdiãtãsĩyã ma Mvá rú, ẹ̃zị́ má ní ꞌoó ꞌdĩri sĩ, ĩ má Ẹ́tẹ́pị ri íngú ãní.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ĩmi zịkí dõ tã ãzi mâ rụ́ sĩ, ma ícó ꞌo ĩmi ní rá.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Ĩmi lẽkí dõ ma rá, tã má ní lũú ĩmi ní ꞌdĩri, ĩmi ꞌdụkí ngaánga.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ma má Ẹ́tẹ́pị ri zị, ĩri ĩmi ní Índrí Uletere rĩ ĩpẽ ímụ́ ĩmi ĩzã ko, ĩri ímụ́ adri ĩmi be mụzú ꞌdániꞌdáni.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Índrí Uletere rĩ, ĩri ĩmi ní tã áda rĩ iꞌda nĩ. ꞌBá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá ku rĩ pi ícókí Índrí Uletere rĩ ị́sụ́ ku, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ícókí ĩri ndreé ku, dõku nị̃kí ĩri ámá ku. ꞌBo ꞌyéŋá ĩmi nị̃kí ĩri nĩ, ĩri adri ĩmi be trụ́, ĩri fi adri ĩmi agá.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Á mụ dõ gí, má ícó ĩmi kuú ĩmváanji rú ku, ma ĩgõ ĩmi vúgá nõlé rá.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Ẹ̃sị̃ mãdã, ꞌbá ma ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá kuyé rĩ pi ícókí ma ndreé dị̃ị́ ku, ꞌbo ĩmi ma ndre nĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ma adri ídri rú, ĩmi kpá adri ídri rú.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Ụ́ꞌdụ́ má ní ímụ́zú íngázú gõzú ídri rú rĩ gé, ĩmi ímụ́ nị̃ ꞌyozú kínĩ, ꞌbâ má Ẹ́tẹ́pị be ngá ãlu. Ĩmi ímụ́ adri má be trụ́ ãlu, sụ̃ má ní adrií ĩmi be trụ́ rĩ tị́nị.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 ꞌBá rĩ ẹ̃ꞌyị̃ dõ mávé tã ꞌdụụ́ ngaá rá, ꞌbá ꞌdĩri lẽ ma lẽlẽ. ꞌBá ma lẽépi lẽlẽ rĩ, má Ẹ́tẹ́pị ri kpá ĩri lẽlẽ, ma kpá ĩri lẽlẽ, ma ímụ́ ma iꞌda ĩri ní rá.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yụ́dã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, mi ꞌyéŋá mi iꞌda ꞌbá ní, mí iꞌda mi ꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi ní ku ãsĩ?” Yụ́dã ꞌdĩri adri Yụ́dã Ĩsĩkãrĩyótã ꞌi ku, ĩri ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi vé ãzi.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌBá rĩ lẽ dõ ma lẽlẽ, ĩri tã má ní ímbá ꞌdĩri ꞌdụ nga rá. Má Ẹ́tẹ́pị ri ĩri lẽlẽ, ꞌbâ úmvúlésĩ mụ ĩri vúgá, ꞌbâ fi adri ĩri agá.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 ꞌBá ma lẽépi ku rĩ, lẽ tã má ní ímbá rĩ ꞌdụụ́ ngaá ku, ꞌbo ã nị̃ ámá múké ꞌyozú kínĩ, má ígá tã ꞌdĩri má drị̃gé kuyé, má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ lũ má ní nĩ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Ma ri tã ꞌdĩꞌbée átá ĩmi ní má ní drĩ adrizú ĩmi be rĩ gé nõ.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 ꞌBo Índrí Uletere má Ẹ́tẹ́pị ní ímụ́ ĩpẽé mâ rụ́ sĩ ĩmi ĩzã koó rĩ, ĩri ímụ́ ĩmi ní tã rĩ pi ãrẽvú ímbá céré nĩ, ĩri sẽ ĩmi ímụ́ tã má ní átá ĩmi ní rĩ ígá ãní.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Ma ímụ́ ĩmi ní tãkíri ku, tãkíri má ní lẽé kuú ĩmi ní ꞌdĩri, íngá má vúgá, á sẽ ĩri ĩmi ní sụ̃ ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá kuyé rĩ pi ní rií sẽé rĩ tị́nị ku. Lẽ ĩmî ẹ́sị́ ã adri ĩzãngã sĩ ku, dõku ĩmi ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ ku.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Ĩmi yịkí ándúrú rá, má kĩnĩ, ‘Ma ri mụ mụ, ꞌbo ma ĩgõ ĩmi vúgá nõó rá.’ Ĩmi lẽkí té dõ ma rá, ĩmi té adri ãyĩkõ sĩ, tã má ní ꞌyoó ma ri mụ má Ẹ́tẹ́pị vúgá rĩ sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri má sĩ ãmbúgú nĩ.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩri drị̃drị̃ ị́sụ́ nga drĩ ꞌi kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã kãdõ ímụ́ ꞌi ngaá, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí rí bẽsĩnĩ.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Á lẽ átá ĩmi be vụ̃ụ́ ãco ku, ãꞌdiãtãsĩyã ãdróko vũ nõri rụụ́pi rĩ ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, ꞌbo ícó ma ndẽé ũkpõ sĩ ku.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 ꞌBo lẽ ꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi ã nị̃kí múké ꞌyozú kínĩ, á lẽ má Ẹ́tẹ́pị ri lẽlẽ, sẽzú má ní rizú tã má Ẹ́tẹ́pị ní ẹzịị́ rĩ ꞌdụzú ngazú ãní.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.