João 13
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT
1 Ụ́ꞌdụ́ Múngú ní Ẹlịzú Jó rĩ pi tị gé sĩ rĩ vé ụ̃mụ̃ nyangárá ní drĩ ícázú kuyé rĩ gé, Yẹ́sụ̃ nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, ívé sâ ꞌí ní vũ nõri kuzú, ꞌí ní mụzú ꞌí Ẹ́tẹ́pị vúgá rĩ ícó gí. Iꞌda ívé lẽngárá ívé ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi ní, lẽ kộpi agaá rá cĩmgbá cazú ụ̃dụ̃ gé.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yẹ́sụ̃ pi ní úrízú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be ínyá ũndréŋá vé rĩ ã nyangárá gá, ị́sụ́zú ãdróko fi kú Yụ́dã Ĩsĩkãrĩyótã Sị̃mọ́nã mvọ́pị ẽ ẹ́sị́ agá ị́nọ́gọ́sị́ gí, lẽ lẹ́tị ndãá Yẹ́sụ̃ ã ũli ꞌbezú ãní.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yẹ́sụ̃ nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, ꞌí Ẹ́tẹ́pị sẽ ꞌí ní ũkpõ tã ãrẽvú ꞌozú rĩ céré gí, ꞌí íbí ímụ́ Múngú vúgálésĩla, ꞌi kpá ri ꞌi újá gõ mụ Múngú vúgá ꞌdãlé ũzi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ngazú ụrụ sĩ ínyá tị gé ꞌdĩgé, ĩri ní ívé bõngó áꞌbéꞌbẽ rĩ njezú ꞌî rụ́ꞌbá gá sĩ rá, ĩri ní gõzú bõngó rụ́ꞌbá ị́nị́zú ni íꞌdụ́zú ndrãzú ꞌî ụ́pị́lẹ́ gá áyu.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ĩri ní yị̃ị́ íꞌdụ́zú dãzú bésẽnĩ ãngũ ũjĩzú ni agá, ĩri ní íꞌdózú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ã pá ũjĩzú, ĩri ní ívé bõngó rụ́ꞌbá ị́nị́zú ꞌí ní ndrãá ꞌî ụ́pị́lẹ́ gá ꞌdĩri ọyụzú kộpi ã pá ị́nị́zú ãní.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kã ícá Sị̃mọ́nã Pétẽró vúgá, Pétẽró ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, ꞌí lẽ nyo mâ pá ũjĩí?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ nị̃ drĩ tã má ní ꞌoó nõri kuyé, ꞌbo ụ́ꞌdụ́ ãzi sĩ, mi ímụ́ nị̃ rá.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pétẽró ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Mí ícó mâ pá ũjĩí ãluŋáni ku.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Sị̃mọ́nã Pétẽró ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Úpí, mi ꞌyéŋá mâ pá ũjĩ áyu ãsĩ? Mí ũjĩ mâ drị́ pi mâ drị̃ be ĩndĩ!” Yẹ́sụ̃ ũjĩ Pétẽró ã pá|src="cn01799B.tif" size="span" loc="13:6-9" copy="Cook" ref="13:6-9"
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌBá ꞌi ũjĩípi gí rĩ, ĩri ꞌyéŋá ꞌî pá ũjĩ áyu, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ã rụ́ꞌbá ule, ị̃ndị́ ãkó. Ĩmi céré ule tã ũnjí ãkó, ꞌyéŋá ꞌbá ãlu ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ĩri tã ũnjí be nĩ.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yẹ́sụ̃ nị̃ ꞌbá ímụ́pi ꞌî ũli ꞌbeépi rĩ ị́nọ́gọ́sị́ gí, sẽ ĩri ní ꞌyozú ĩmi adrikí céré ule kuyé ãní.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yẹ́sụ̃ kã ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ã pá ũjĩí dẹẹ́ gí, ĩri ní ívé bõngó áꞌbéꞌbẽ rĩ íꞌdụ́zú gõzú akozú ꞌî rụ́ꞌbá gá ũzi, ĩri ní ꞌi újázú mụzú úrízú ꞌî vũrã gá ínyá tị gé ꞌdãlé, ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi nị̃kí nyo tã má ní ꞌoó ĩmi ní ꞌdĩri rá?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ĩmi ri ma zị ‘Ímbápi’ ãzini ‘Úpí,’ tã ĩmi ní ꞌyoó ꞌdĩri pịrị, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá rĩ, ĩri ma ꞌi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ma ĩmivé Úpí, ãzini Ímbápi, má ũjĩ ĩmî pá gí, nóni ĩmi íꞌdókí ĩmî pá ũjĩí, ọ́gụ́pị ã ũjĩ ọ́gụ́pị vé rĩ.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Má iꞌda ĩmi ní tã rĩ gí, lẽ ĩmi ꞌokí mụzú sụ̃ má ní ꞌoó nõri tị́nị.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ma ri ĩmi ní tã áda lũ, ãtíꞌbá ícó adrií ãmbúgú ívé ãmbúgú drị̃gé ku, ꞌbá ĩ ní rií áyúãyũ rĩ, ícó adrií ꞌbá ꞌi áyúpi rĩ drị̃gé ãmbúgú rú ku.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nóni ĩmi nị̃kí tã ꞌdĩꞌbée gí, ĩmi ꞌdụkí dõ ngaá rá, ĩmi tãkíri ị́sụ́ rá.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Tã má ní ꞌyoó nõri, á ꞌyo ĩmi tã sĩ céré kuyé, á nị̃ ꞌbá má ní ũpẽé rĩ pi gí. ꞌBo tã ꞌdĩri ã sẽ rí tã ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ ã nga rí ꞌi fũú tị ni gé bẽnĩ. Tã ĩ ní sĩí rĩ ꞌdíni, ‘ꞌBá ꞌbá ní rií drị́ úsú ĩri be ngá nyazú trụ́ rĩ, ĩri ímụ́ mâ ũli ꞌbe nĩ.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩri drị̃drị̃, ãꞌdiãtãsĩyã tã má ní lũú ĩmi ní ꞌdĩri kãdõ ímụ́ ꞌi ngaá, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí rí ꞌyozú kínĩ, ꞌbá rĩ ma Kúrísítõ ꞌi.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 ꞌBá rĩ ãꞌyĩ dõ ꞌbá má ní pẽé rĩ rá, ãꞌyĩ ꞌdĩri ma, ꞌbá rĩ ãꞌyĩ dõ ma rá, ãꞌyĩ má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ rá.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Yẹ́sụ̃ ẽ ẹ́sị́ gõ ĩzãngã ị́sụ́ agaá rá, ĩri ní gõzú tã rĩ lũzú kộpi ní uletere kĩnĩ, “Ádarú á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ãlu ri ímụ́ mâ ũli ꞌbe nĩ.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 ꞌBá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi, ọ́gụ́pị ndre ọ́gụ́pị ẽ mị, sẽ kộpi ẽ drị̃ ábá céré céré, rikí ụ̃sụ̃ụ́ déna ꞌbá ĩri ní ꞌyoó ꞌdĩri adri ãꞌdi ꞌi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ãsámvú gé, ãlu ni Yẹ́sụ̃ ní lẽélẽ rĩ úrí kuú ĩri ã gãrã gá.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Sị̃mọ́nã Pétẽró ní drị́ suzú ágó úrípi Yẹ́sụ̃ ã gãrã gá ꞌdĩri vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ zị Yẹ́sụ̃ ri, ꞌbá lẽépi tã ũnjí ꞌdĩri ꞌoópi rĩ, ĩri adri ãꞌdi ꞌi?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ágó rĩ ní ꞌi ẹ̃tị̃zú Yẹ́sụ̃ rụ́ꞌbá gá ꞌdãá, ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, ꞌbá mí ní ꞌyoó ꞌdĩri ãꞌdi ꞌi?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌBá má ní ímụ́ pánga íꞌdụ́ dũú tị́bị́ agá, sẽé ĩri ní rĩ, ꞌbá rĩ adriípi ꞌdĩ.” Kúru ĩri ní pánga rĩ íꞌdụ́zú dũzú tị́bị́ agá ꞌdãá, ĩri ní sẽzú Yụ́dã Ĩsĩkãrĩyótã Sị̃mọ́nã mvọ́pị ní.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yụ́dã kã pánga rĩ ẹ́ꞌyị́, koro Sãtánã ní fizú ẹ́sị́ ni agá.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó ꞌdĩri fi ꞌbá úríꞌbá ínyá tị gé ꞌdĩꞌbée drị̃gé ãluŋáni kuyé.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yụ́dã ní adrií ꞌbá riípi mũfẽngã ꞌbãápi ni rĩ sĩ, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ã ụrụkọ ụ̃sụ̃kí déna Yẹ́sụ̃ lũ Yụ́dã ní ã mụ ãnyãngã ụ̃mụ̃ rĩ vé rĩ jeé, dõku ã mụ ngá sẽé ꞌbá ngá ãkó rĩ pi ní.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yụ́dã kã pánga rĩ ẹ́ꞌyị́, koro nga ꞌdeé fũú mụụ́ ãmvé. Ị́sụ́ ãngũ rĩ nị gí.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yụ́dã kã fũú jó rĩ agásĩ gí, Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ꞌBá Mvá ꞌi, sâ ĩ ní ma íngúzú rĩ ícó gí, ĩ Múngú ri íngú mâ rụ́ꞌbá gá, tã ímụ́pi ꞌi ngaápi mâ rụ́ꞌbá gá rĩ sĩ.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Íngúkí dõ Múngú ri tã má ní ꞌoó rĩ sĩ, ma Mvá rú, Múngú ri ímụ́ ma íngú rá, ĩri ímụ́ ma íngú mbẽlẽŋá.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Má anji rĩ, má adri caá ĩmi ãsámvú gé nõgó lókí be ãco ku, ĩmi úmvúlésĩ ímụ́ ma ndã sụ̃ má ní ándúrú lũú Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní rĩ tị́nị. Ãndrũ sĩ, á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, vũrã má ní mụzú rĩ, ĩmi ícókí caá ꞌa ni gé ku.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Nóni á lẽ tãị́mbị́ úꞌdí ni ẹzịị́ ĩmi ní, lẽ ĩmi lẽkí ĩmi lẽlẽ. Sụ̃ má ní ĩmi lẽé rĩ tị́nị, kúru lẽ ĩmi lẽkí ĩmi lẽlẽ.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ĩmi lẽkí dõ ĩmi lẽlẽ, ꞌbá rĩ pi céré nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ĩmi ꞌbá mâ pámvú ũbĩꞌbá ni pi.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Sị̃mọ́nã Pétẽró ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, ꞌí lẽ mụụ́ íngõlé?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pétẽró ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, mí kĩnĩ, má ícó mụụ́ mí be trụ́ ku ãsĩ? Á lẽ ma adií drãá mî tã sĩ.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yẹ́sụ̃ ní újázú Pétẽró ní kĩnĩ, “Mi nyo ícó mi adi drã mâ tã sĩ rá? Ádarú á ꞌyo mí ní ꞌdíni, mi ímụ́ ꞌyo mî tị sĩ ca vú be na, ꞌí nị̃ ma kuyé, vụ́drị̃ ni gé, lõgúlõgú ri kúru cẽré ꞌbe.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.