João 13

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ụ́ꞌdụ́ Múngú ní Ẹlịzú Jó rĩ pi tị gé sĩ rĩ vé ụ̃mụ̃ nyangárá ní drĩ ícázú kuyé rĩ gé, Yẹ́sụ̃ nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, ívé sâ ꞌí ní vũ nõri kuzú, ꞌí ní mụzú ꞌí Ẹ́tẹ́pị vúgá rĩ ícó gí. Iꞌda ívé lẽngárá ívé ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi ní, lẽ kộpi agaá rá cĩmgbá cazú ụ̃dụ̃ gé.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yẹ́sụ̃ pi ní úrízú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be ínyá ũndréŋá vé rĩ ã nyangárá gá, ị́sụ́zú ãdróko fi kú Yụ́dã Ĩsĩkãrĩyótã Sị̃mọ́nã mvọ́pị ẽ ẹ́sị́ agá ị́nọ́gọ́sị́ gí, lẽ lẹ́tị ndãá Yẹ́sụ̃ ã ũli ꞌbezú ãní.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yẹ́sụ̃ nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, ꞌí Ẹ́tẹ́pị sẽ ꞌí ní ũkpõ tã ãrẽvú ꞌozú rĩ céré gí, ꞌí íbí ímụ́ Múngú vúgálésĩla, ꞌi kpá ri ꞌi újá gõ mụ Múngú vúgá ꞌdãlé ũzi.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ngazú ụrụ sĩ ínyá tị gé ꞌdĩgé, ĩri ní ívé bõngó áꞌbéꞌbẽ rĩ njezú ꞌî rụ́ꞌbá gá sĩ rá, ĩri ní gõzú bõngó rụ́ꞌbá ị́nị́zú ni íꞌdụ́zú ndrãzú ꞌî ụ́pị́lẹ́ gá áyu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ĩri ní yị̃ị́ íꞌdụ́zú dãzú bésẽnĩ ãngũ ũjĩzú ni agá, ĩri ní íꞌdózú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ã pá ũjĩzú, ĩri ní ívé bõngó rụ́ꞌbá ị́nị́zú ꞌí ní ndrãá ꞌî ụ́pị́lẹ́ gá ꞌdĩri ọyụzú kộpi ã pá ị́nị́zú ãní.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Kã ícá Sị̃mọ́nã Pétẽró vúgá, Pétẽró ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, ꞌí lẽ nyo mâ pá ũjĩí?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ nị̃ drĩ tã má ní ꞌoó nõri kuyé, ꞌbo ụ́ꞌdụ́ ãzi sĩ, mi ímụ́ nị̃ rá.”
7 Jesus respondeu:
8 Pétẽró ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Mí ícó mâ pá ũjĩí ãluŋáni ku.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Sị̃mọ́nã Pétẽró ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Úpí, mi ꞌyéŋá mâ pá ũjĩ áyu ãsĩ? Mí ũjĩ mâ drị́ pi mâ drị̃ be ĩndĩ!” Yẹ́sụ̃ ũjĩ Pétẽró ã pá|src="cn01799B.tif" size="span" loc="13:6-9" copy="Cook" ref="13:6-9"
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌBá ꞌi ũjĩípi gí rĩ, ĩri ꞌyéŋá ꞌî pá ũjĩ áyu, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ã rụ́ꞌbá ule, ị̃ndị́ ãkó. Ĩmi céré ule tã ũnjí ãkó, ꞌyéŋá ꞌbá ãlu ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ĩri tã ũnjí be nĩ.”
10 Jesus respondeu:
11 Yẹ́sụ̃ nị̃ ꞌbá ímụ́pi ꞌî ũli ꞌbeépi rĩ ị́nọ́gọ́sị́ gí, sẽ ĩri ní ꞌyozú ĩmi adrikí céré ule kuyé ãní.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yẹ́sụ̃ kã ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ã pá ũjĩí dẹẹ́ gí, ĩri ní ívé bõngó áꞌbéꞌbẽ rĩ íꞌdụ́zú gõzú akozú ꞌî rụ́ꞌbá gá ũzi, ĩri ní ꞌi újázú mụzú úrízú ꞌî vũrã gá ínyá tị gé ꞌdãlé, ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi nị̃kí nyo tã má ní ꞌoó ĩmi ní ꞌdĩri rá?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ĩmi ri ma zị ‘Ímbápi’ ãzini ‘Úpí,’ tã ĩmi ní ꞌyoó ꞌdĩri pịrị, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá rĩ, ĩri ma ꞌi.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ma ĩmivé Úpí, ãzini Ímbápi, má ũjĩ ĩmî pá gí, nóni ĩmi íꞌdókí ĩmî pá ũjĩí, ọ́gụ́pị ã ũjĩ ọ́gụ́pị vé rĩ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Má iꞌda ĩmi ní tã rĩ gí, lẽ ĩmi ꞌokí mụzú sụ̃ má ní ꞌoó nõri tị́nị.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ma ri ĩmi ní tã áda lũ, ãtíꞌbá ícó adrií ãmbúgú ívé ãmbúgú drị̃gé ku, ꞌbá ĩ ní rií áyúãyũ rĩ, ícó adrií ꞌbá ꞌi áyúpi rĩ drị̃gé ãmbúgú rú ku.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nóni ĩmi nị̃kí tã ꞌdĩꞌbée gí, ĩmi ꞌdụkí dõ ngaá rá, ĩmi tãkíri ị́sụ́ rá.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Tã má ní ꞌyoó nõri, á ꞌyo ĩmi tã sĩ céré kuyé, á nị̃ ꞌbá má ní ũpẽé rĩ pi gí. ꞌBo tã ꞌdĩri ã sẽ rí tã ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ ã nga rí ꞌi fũú tị ni gé bẽnĩ. Tã ĩ ní sĩí rĩ ꞌdíni, ‘ꞌBá ꞌbá ní rií drị́ úsú ĩri be ngá nyazú trụ́ rĩ, ĩri ímụ́ mâ ũli ꞌbe nĩ.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩri drị̃drị̃, ãꞌdiãtãsĩyã tã má ní lũú ĩmi ní ꞌdĩri kãdõ ímụ́ ꞌi ngaá, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí rí ꞌyozú kínĩ, ꞌbá rĩ ma Kúrísítõ ꞌi.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 ꞌBá rĩ ãꞌyĩ dõ ꞌbá má ní pẽé rĩ rá, ãꞌyĩ ꞌdĩri ma, ꞌbá rĩ ãꞌyĩ dõ ma rá, ãꞌyĩ má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ rá.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Yẹ́sụ̃ ẽ ẹ́sị́ gõ ĩzãngã ị́sụ́ agaá rá, ĩri ní gõzú tã rĩ lũzú kộpi ní uletere kĩnĩ, “Ádarú á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ãlu ri ímụ́ mâ ũli ꞌbe nĩ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 ꞌBá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi, ọ́gụ́pị ndre ọ́gụ́pị ẽ mị, sẽ kộpi ẽ drị̃ ábá céré céré, rikí ụ̃sụ̃ụ́ déna ꞌbá ĩri ní ꞌyoó ꞌdĩri adri ãꞌdi ꞌi.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ãsámvú gé, ãlu ni Yẹ́sụ̃ ní lẽélẽ rĩ úrí kuú ĩri ã gãrã gá.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Sị̃mọ́nã Pétẽró ní drị́ suzú ágó úrípi Yẹ́sụ̃ ã gãrã gá ꞌdĩri vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ zị Yẹ́sụ̃ ri, ꞌbá lẽépi tã ũnjí ꞌdĩri ꞌoópi rĩ, ĩri adri ãꞌdi ꞌi?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ágó rĩ ní ꞌi ẹ̃tị̃zú Yẹ́sụ̃ rụ́ꞌbá gá ꞌdãá, ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, ꞌbá mí ní ꞌyoó ꞌdĩri ãꞌdi ꞌi?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌBá má ní ímụ́ pánga íꞌdụ́ dũú tị́bị́ agá, sẽé ĩri ní rĩ, ꞌbá rĩ adriípi ꞌdĩ.” Kúru ĩri ní pánga rĩ íꞌdụ́zú dũzú tị́bị́ agá ꞌdãá, ĩri ní sẽzú Yụ́dã Ĩsĩkãrĩyótã Sị̃mọ́nã mvọ́pị ní.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yụ́dã kã pánga rĩ ẹ́ꞌyị́, koro Sãtánã ní fizú ẹ́sị́ ni agá.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó ꞌdĩri fi ꞌbá úríꞌbá ínyá tị gé ꞌdĩꞌbée drị̃gé ãluŋáni kuyé.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yụ́dã ní adrií ꞌbá riípi mũfẽngã ꞌbãápi ni rĩ sĩ, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ã ụrụkọ ụ̃sụ̃kí déna Yẹ́sụ̃ lũ Yụ́dã ní ã mụ ãnyãngã ụ̃mụ̃ rĩ vé rĩ jeé, dõku ã mụ ngá sẽé ꞌbá ngá ãkó rĩ pi ní.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yụ́dã kã pánga rĩ ẹ́ꞌyị́, koro nga ꞌdeé fũú mụụ́ ãmvé. Ị́sụ́ ãngũ rĩ nị gí.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yụ́dã kã fũú jó rĩ agásĩ gí, Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ꞌBá Mvá ꞌi, sâ ĩ ní ma íngúzú rĩ ícó gí, ĩ Múngú ri íngú mâ rụ́ꞌbá gá, tã ímụ́pi ꞌi ngaápi mâ rụ́ꞌbá gá rĩ sĩ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Íngúkí dõ Múngú ri tã má ní ꞌoó rĩ sĩ, ma Mvá rú, Múngú ri ímụ́ ma íngú rá, ĩri ímụ́ ma íngú mbẽlẽŋá.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Má anji rĩ, má adri caá ĩmi ãsámvú gé nõgó lókí be ãco ku, ĩmi úmvúlésĩ ímụ́ ma ndã sụ̃ má ní ándúrú lũú Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní rĩ tị́nị. Ãndrũ sĩ, á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, vũrã má ní mụzú rĩ, ĩmi ícókí caá ꞌa ni gé ku.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Nóni á lẽ tãị́mbị́ úꞌdí ni ẹzịị́ ĩmi ní, lẽ ĩmi lẽkí ĩmi lẽlẽ. Sụ̃ má ní ĩmi lẽé rĩ tị́nị, kúru lẽ ĩmi lẽkí ĩmi lẽlẽ.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ĩmi lẽkí dõ ĩmi lẽlẽ, ꞌbá rĩ pi céré nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ĩmi ꞌbá mâ pámvú ũbĩꞌbá ni pi.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Sị̃mọ́nã Pétẽró ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, ꞌí lẽ mụụ́ íngõlé?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pétẽró ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, mí kĩnĩ, má ícó mụụ́ mí be trụ́ ku ãsĩ? Á lẽ ma adií drãá mî tã sĩ.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yẹ́sụ̃ ní újázú Pétẽró ní kĩnĩ, “Mi nyo ícó mi adi drã mâ tã sĩ rá? Ádarú á ꞌyo mí ní ꞌdíni, mi ímụ́ ꞌyo mî tị sĩ ca vú be na, ꞌí nị̃ ma kuyé, vụ́drị̃ ni gé, lõgúlõgú ri kúru cẽré ꞌbe.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.