João 13
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs BKJ
1 Ụ́ꞌdụ́ Múngú ní Ẹlịzú Jó rĩ pi tị gé sĩ rĩ vé ụ̃mụ̃ nyangárá ní drĩ ícázú kuyé rĩ gé, Yẹ́sụ̃ nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, ívé sâ ꞌí ní vũ nõri kuzú, ꞌí ní mụzú ꞌí Ẹ́tẹ́pị vúgá rĩ ícó gí. Iꞌda ívé lẽngárá ívé ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi ní, lẽ kộpi agaá rá cĩmgbá cazú ụ̃dụ̃ gé.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Yẹ́sụ̃ pi ní úrízú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi be ínyá ũndréŋá vé rĩ ã nyangárá gá, ị́sụ́zú ãdróko fi kú Yụ́dã Ĩsĩkãrĩyótã Sị̃mọ́nã mvọ́pị ẽ ẹ́sị́ agá ị́nọ́gọ́sị́ gí, lẽ lẹ́tị ndãá Yẹ́sụ̃ ã ũli ꞌbezú ãní.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yẹ́sụ̃ nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, ꞌí Ẹ́tẹ́pị sẽ ꞌí ní ũkpõ tã ãrẽvú ꞌozú rĩ céré gí, ꞌí íbí ímụ́ Múngú vúgálésĩla, ꞌi kpá ri ꞌi újá gõ mụ Múngú vúgá ꞌdãlé ũzi.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Kúru Yẹ́sụ̃ ní ngazú ụrụ sĩ ínyá tị gé ꞌdĩgé, ĩri ní ívé bõngó áꞌbéꞌbẽ rĩ njezú ꞌî rụ́ꞌbá gá sĩ rá, ĩri ní gõzú bõngó rụ́ꞌbá ị́nị́zú ni íꞌdụ́zú ndrãzú ꞌî ụ́pị́lẹ́ gá áyu.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ĩri ní yị̃ị́ íꞌdụ́zú dãzú bésẽnĩ ãngũ ũjĩzú ni agá, ĩri ní íꞌdózú ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ã pá ũjĩzú, ĩri ní ívé bõngó rụ́ꞌbá ị́nị́zú ꞌí ní ndrãá ꞌî ụ́pị́lẹ́ gá ꞌdĩri ọyụzú kộpi ã pá ị́nị́zú ãní.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Kã ícá Sị̃mọ́nã Pétẽró vúgá, Pétẽró ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí, ꞌí lẽ nyo mâ pá ũjĩí?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ nị̃ drĩ tã má ní ꞌoó nõri kuyé, ꞌbo ụ́ꞌdụ́ ãzi sĩ, mi ímụ́ nị̃ rá.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pétẽró ní ꞌyozú Yẹ́sụ̃ ní kĩnĩ, “Mí ícó mâ pá ũjĩí ãluŋáni ku.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Sị̃mọ́nã Pétẽró ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Úpí, mi ꞌyéŋá mâ pá ũjĩ áyu ãsĩ? Mí ũjĩ mâ drị́ pi mâ drị̃ be ĩndĩ!” Yẹ́sụ̃ ũjĩ Pétẽró ã pá|src="cn01799B.tif" size="span" loc="13:6-9" copy="Cook" ref="13:6-9"
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌBá ꞌi ũjĩípi gí rĩ, ĩri ꞌyéŋá ꞌî pá ũjĩ áyu, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri ã rụ́ꞌbá ule, ị̃ndị́ ãkó. Ĩmi céré ule tã ũnjí ãkó, ꞌyéŋá ꞌbá ãlu ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ĩri tã ũnjí be nĩ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yẹ́sụ̃ nị̃ ꞌbá ímụ́pi ꞌî ũli ꞌbeépi rĩ ị́nọ́gọ́sị́ gí, sẽ ĩri ní ꞌyozú ĩmi adrikí céré ule kuyé ãní.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yẹ́sụ̃ kã ívé ꞌbá ꞌî pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ã pá ũjĩí dẹẹ́ gí, ĩri ní ívé bõngó áꞌbéꞌbẽ rĩ íꞌdụ́zú gõzú akozú ꞌî rụ́ꞌbá gá ũzi, ĩri ní ꞌi újázú mụzú úrízú ꞌî vũrã gá ínyá tị gé ꞌdãlé, ĩri ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Ĩmi nị̃kí nyo tã má ní ꞌoó ĩmi ní ꞌdĩri rá?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ĩmi ri ma zị ‘Ímbápi’ ãzini ‘Úpí,’ tã ĩmi ní ꞌyoó ꞌdĩri pịrị, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá rĩ, ĩri ma ꞌi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ma ĩmivé Úpí, ãzini Ímbápi, má ũjĩ ĩmî pá gí, nóni ĩmi íꞌdókí ĩmî pá ũjĩí, ọ́gụ́pị ã ũjĩ ọ́gụ́pị vé rĩ.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Má iꞌda ĩmi ní tã rĩ gí, lẽ ĩmi ꞌokí mụzú sụ̃ má ní ꞌoó nõri tị́nị.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ma ri ĩmi ní tã áda lũ, ãtíꞌbá ícó adrií ãmbúgú ívé ãmbúgú drị̃gé ku, ꞌbá ĩ ní rií áyúãyũ rĩ, ícó adrií ꞌbá ꞌi áyúpi rĩ drị̃gé ãmbúgú rú ku.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nóni ĩmi nị̃kí tã ꞌdĩꞌbée gí, ĩmi ꞌdụkí dõ ngaá rá, ĩmi tãkíri ị́sụ́ rá.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Tã má ní ꞌyoó nõri, á ꞌyo ĩmi tã sĩ céré kuyé, á nị̃ ꞌbá má ní ũpẽé rĩ pi gí. ꞌBo tã ꞌdĩri ã sẽ rí tã ĩ ní sĩí Búkũ Múngú vé rĩ agá rĩ ã nga rí ꞌi fũú tị ni gé bẽnĩ. Tã ĩ ní sĩí rĩ ꞌdíni, ‘ꞌBá ꞌbá ní rií drị́ úsú ĩri be ngá nyazú trụ́ rĩ, ĩri ímụ́ mâ ũli ꞌbe nĩ.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩri drị̃drị̃, ãꞌdiãtãsĩyã tã má ní lũú ĩmi ní ꞌdĩri kãdõ ímụ́ ꞌi ngaá, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí rí ꞌyozú kínĩ, ꞌbá rĩ ma Kúrísítõ ꞌi.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 ꞌBá rĩ ãꞌyĩ dõ ꞌbá má ní pẽé rĩ rá, ãꞌyĩ ꞌdĩri ma, ꞌbá rĩ ãꞌyĩ dõ ma rá, ãꞌyĩ má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ rá.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Yẹ́sụ̃ ẽ ẹ́sị́ gõ ĩzãngã ị́sụ́ agaá rá, ĩri ní gõzú tã rĩ lũzú kộpi ní uletere kĩnĩ, “Ádarú á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ãlu ri ímụ́ mâ ũli ꞌbe nĩ.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 ꞌBá ĩri ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi, ọ́gụ́pị ndre ọ́gụ́pị ẽ mị, sẽ kộpi ẽ drị̃ ábá céré céré, rikí ụ̃sụ̃ụ́ déna ꞌbá ĩri ní ꞌyoó ꞌdĩri adri ãꞌdi ꞌi.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ãsámvú gé, ãlu ni Yẹ́sụ̃ ní lẽélẽ rĩ úrí kuú ĩri ã gãrã gá.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Sị̃mọ́nã Pétẽró ní drị́ suzú ágó úrípi Yẹ́sụ̃ ã gãrã gá ꞌdĩri vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ zị Yẹ́sụ̃ ri, ꞌbá lẽépi tã ũnjí ꞌdĩri ꞌoópi rĩ, ĩri adri ãꞌdi ꞌi?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ágó rĩ ní ꞌi ẹ̃tị̃zú Yẹ́sụ̃ rụ́ꞌbá gá ꞌdãá, ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, ꞌbá mí ní ꞌyoó ꞌdĩri ãꞌdi ꞌi?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yẹ́sụ̃ ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌBá má ní ímụ́ pánga íꞌdụ́ dũú tị́bị́ agá, sẽé ĩri ní rĩ, ꞌbá rĩ adriípi ꞌdĩ.” Kúru ĩri ní pánga rĩ íꞌdụ́zú dũzú tị́bị́ agá ꞌdãá, ĩri ní sẽzú Yụ́dã Ĩsĩkãrĩyótã Sị̃mọ́nã mvọ́pị ní.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yụ́dã kã pánga rĩ ẹ́ꞌyị́, koro Sãtánã ní fizú ẹ́sị́ ni agá.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Tã Yẹ́sụ̃ ní ꞌyoó ꞌdĩri fi ꞌbá úríꞌbá ínyá tị gé ꞌdĩꞌbée drị̃gé ãluŋáni kuyé.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Yụ́dã ní adrií ꞌbá riípi mũfẽngã ꞌbãápi ni rĩ sĩ, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ã ụrụkọ ụ̃sụ̃kí déna Yẹ́sụ̃ lũ Yụ́dã ní ã mụ ãnyãngã ụ̃mụ̃ rĩ vé rĩ jeé, dõku ã mụ ngá sẽé ꞌbá ngá ãkó rĩ pi ní.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yụ́dã kã pánga rĩ ẹ́ꞌyị́, koro nga ꞌdeé fũú mụụ́ ãmvé. Ị́sụ́ ãngũ rĩ nị gí.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yụ́dã kã fũú jó rĩ agásĩ gí, Yẹ́sụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ꞌBá Mvá ꞌi, sâ ĩ ní ma íngúzú rĩ ícó gí, ĩ Múngú ri íngú mâ rụ́ꞌbá gá, tã ímụ́pi ꞌi ngaápi mâ rụ́ꞌbá gá rĩ sĩ.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Íngúkí dõ Múngú ri tã má ní ꞌoó rĩ sĩ, ma Mvá rú, Múngú ri ímụ́ ma íngú rá, ĩri ímụ́ ma íngú mbẽlẽŋá.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Má anji rĩ, má adri caá ĩmi ãsámvú gé nõgó lókí be ãco ku, ĩmi úmvúlésĩ ímụ́ ma ndã sụ̃ má ní ándúrú lũú Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní rĩ tị́nị. Ãndrũ sĩ, á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, vũrã má ní mụzú rĩ, ĩmi ícókí caá ꞌa ni gé ku.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Nóni á lẽ tãị́mbị́ úꞌdí ni ẹzịị́ ĩmi ní, lẽ ĩmi lẽkí ĩmi lẽlẽ. Sụ̃ má ní ĩmi lẽé rĩ tị́nị, kúru lẽ ĩmi lẽkí ĩmi lẽlẽ.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ĩmi lẽkí dõ ĩmi lẽlẽ, ꞌbá rĩ pi céré nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ĩmi ꞌbá mâ pámvú ũbĩꞌbá ni pi.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Sị̃mọ́nã Pétẽró ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, ꞌí lẽ mụụ́ íngõlé?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pétẽró ní Yẹ́sụ̃ ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, mí kĩnĩ, má ícó mụụ́ mí be trụ́ ku ãsĩ? Á lẽ ma adií drãá mî tã sĩ.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yẹ́sụ̃ ní újázú Pétẽró ní kĩnĩ, “Mi nyo ícó mi adi drã mâ tã sĩ rá? Ádarú á ꞌyo mí ní ꞌdíni, mi ímụ́ ꞌyo mî tị sĩ ca vú be na, ꞌí nị̃ ma kuyé, vụ́drị̃ ni gé, lõgúlõgú ri kúru cẽré ꞌbe.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.