Hebreus 12

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kúru ꞌbá bị́trị́ká Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní ꞌbâ gãrã traá kụ́rụ̃ rĩ sĩ, lẽ ꞌbâ kukí tã riípi ꞌbá ní lẹ́tị ugaápi rĩ rá, agaápi rá rĩ ũnjĩkãnyã ꞌbá ní rií ꞌoó rĩ, lẽ ꞌbâ kukí rá. Lẽ ꞌbâ úmbékí ẹ́sị́ ọ́ngụ́ rĩ ã njungárá gá.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Lẽ ꞌbâ ꞌbãkí mị rizú ãngũ ndrezú mụzú Yẹ́sụ̃ vúgá, ãꞌdiãtãsĩyã íꞌdó ꞌbá ní ẹ̃ꞌyị̃ngárá rĩ vé tã nĩ, ãzini sẽ ꞌbávé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ícá ũkpó ũkpó nĩ, ĩrivé drãngárá pẹtị alambaku sị́gé rĩ ã adri dõ drị̃njá rú drãáãsĩyã, úmbé ẹ́sị́ ĩzãngã rĩ ã nyangárá gá rá, ãyĩkõ ĩri ní úmvúlésĩ mụụ́ ị́sụ́ drị̃drị̃ ꞌdãá rĩ ã tã sĩ. Nóni fi mụụ́ úrí Múngú vé drị́ ẹ̃ndẹ́pị gélésĩla lúpá Múngú ní mãlũngã rụzú rĩ ã gãrã gá.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Lẽ ĩmi ụ̃sụ̃kí ĩzãngã Yẹ́sụ̃ ní nyaá ꞌbá ũnjí ẹ́sị́ be ũká ũká rĩ pi drị́gé ꞌdãri ã tã, ĩmî úvá ã fũ rí ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ĩmi ní ẹ́sị́ ꞌbãzú Múngú drị̃gé rĩ kuzú ĩmi drị́gé sĩ ku.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ĩmi ní rizú ẹ̃ꞌdị́ ꞌdịzú ũnjĩkãnyã be rĩ gé, ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌdịkí drĩ ꞌbá ãzi drãá kuyé.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 ꞌBo nóni ĩmi ãvĩkí tã Múngú ní ĩmî ẹ́sị́ ímbázú ꞌî anji rú rĩ sĩ gí, Úpí Múngú kĩnĩ,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Ãꞌdiãtãsĩyã Úpí ri ꞌbá ꞌí ní lẽélẽ rĩ pi ĩrĩŋã rá,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Múngú ri dõ ĩmi ĩrĩŋã, lẽ ĩmi úmbékí ẹ́sị́, Múngú ri ĩmi ĩrĩŋã sụ̃ anji ívé ni tị́nị. Mvá ẹ́tẹ́pị ívé mváŋá ĩrĩŋãápi ku rĩ ãꞌdi ꞌi?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Mvá ẹ́tẹ́pị ri ívé anjiŋá rĩ pi ĩrĩŋã rá. Ĩrĩŋãkí dõ ĩmi kuyé, ĩmi anji ĩ ní tịị́ ãlímvá rú ni pi, ĩmi adrikí anji áda ĩrivé ni kuyé.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 ꞌBâ ri ꞌbá ẹ́tẹ́pị́ị vũ drị̃gé nõgó riꞌbá ꞌbâ ĩrĩŋãꞌbée rĩ pi ị̃njị̃ rá pírí, ꞌbá ícókí nyo ꞌbá Ẹ́tẹ́pị ꞌbụ̃ gé ꞌdãá ívé Ídri sẽépi ꞌbá ní adrizú mụzú ãní nyonyo rĩ vé tã ꞌdụụ́ ngaá ku?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 ꞌBá ẹ́tẹ́pị́ị ꞌbâ tịꞌbá rĩ pi ꞌbâ ĩrĩŋã lókí be mãdã kộpi ní ụ̃sụ̃ụ́ lẽé ꞌbâ ĩrĩŋãá rĩ tị́nị, ꞌbo Múngú ri ꞌbâ ĩrĩŋã, ꞌbâ adrikí rí ãní pịrị, ãzini ꞌbâ ã adrikí rí ule sụ̃ ꞌí tị́nị.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Kádõ ꞌbâ ĩrĩŋãá, ãzó ni ri fi ꞌbâ rụ́ꞌbá gá ꞌdãá fifi, sẽ ꞌbá ní ãyĩkõ ku. ꞌBo ĩrĩŋãngárá ꞌdĩri, ĩri ꞌbâ ímbá, ĩri sẽ ꞌbâ tã ꞌo pịrị, ãzini ꞌbâ adri tã be kíri.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Kúru lẽ ĩmi ingakí ĩmî drị́ ũrõꞌbá gí ꞌdĩꞌbée ụrụ, lẽ ĩmi tukí pá ũkpó ũkpó, ĩmî kũmũcí ã adri kpọ̃lụ́kpọ́lụ ku.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 “Lẹ́tị ĩmi ní ẹ́cị́zú rĩ, lẽ ĩmi údékí ã adri pịrị,” ꞌbá pá be ábáꞌbée gí rĩ pi ã ũsị̃kí rí ĩ pá ngá ãzi ã rụ́ꞌbá gá ku, kộpi ẽ ị́sụ́kí rí ídríngárá.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Lẽ ĩmi adrikí tã be kíri ꞌbá rĩ pi be. Ĩmi adrikí uletere ũnjĩkãnyã ãkó, ĩmi adrikí dõ uletere kuyé, ꞌbá ãzi ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé ị́sụ́ Úpí Múngú ri ndreé ku.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Ĩmi ndrekí múké, lẽ ꞌbá ãzi ã api ẹ́sị́ múké Múngú vé rĩ sĩ ku. ꞌBá apiípi Múngú vé ẹ́sị́ múké rĩ sĩ rĩ, adri sụ̃ pẹtị dụụ́pi ꞌaápi ũꞌa be ụ̃kẹ́ngẹlị rĩ tị́nị, ĩri ꞌbá Múngú vé rĩ pi ã ụrụkọ sẽ uꞌde ũnjĩkãnyã agá rá.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Ĩmi ndrekí múké, lẽ ꞌbá ãzi ã adri ọ̃wụ́ rú ku, ãzini ã adri sụ̃ Ị́sọ̃wụ̃ Múngú ri ị̃njị̃ị́pi ku rĩ tị́nị ku. Sẽ ívé ãmbũgũ ĩ ní ꞌi tịzú kãyú rĩ jeé ẹ́drị́pị ní ínyá sákãnĩ ãlu sĩ.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ĩmi nị̃kí rá, vúlé vúlé rú, Ị́sọ̃wụ̃ lẽ kõdô ẹ́tẹ́pị ã sẽ ꞌí ní tãkíri, ꞌbo ẹ́tẹ́pị gã sẽgá ĩri ní sĩ. Ị́sọ̃wụ̃ ã mã dõ ẹ́tẹ́pị ri mị̃ị́ndrẹ be mị gé drãáãsĩyã, ndã lẹ́tị tí ẹ́tẹ́pị vé úmĩ újázú ꞌí ní tãkíri sẽzú.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Ĩmi cakí írã Sĩnáyĩ ĩ ní ícó úló drị́ sĩ rá, riípi dị̃ị́pi ãcí rú, ãngũ bĩípi nịị́pi cịcị, ũlí ní vịị́ ũkpõ be rĩ gé ꞌdãlé kuyé,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 dõku ĩmi cakí ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌụụ́pi jẽlẽgú rú, ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní yịị́, kộpi ní mãá drị́ ị̃rị̃ sĩ kínĩ, Múngú ã gõ átá ĩ ní dị̃ị́ ku rĩ gé ꞌdãlé kuyé,
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ní tãị́mbị́ rĩ vé tã ꞌdụụ́ ngaá kuyé rĩ sĩ, Múngú kĩnĩ, “ꞌBá dõku ãnyãpá írã rĩ ã rụ́ꞌbá úlópi rĩ, ã úvị́kí ĩri írã sĩ drãá rá.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Tã Mósẽ ní ndreé írã Sĩnáyĩ drị̃gé ꞌdãri sẽ Mósẽ ní ụ̃rị̃ ambamba, Mósẽ kĩnĩ, “Ụ̃rị̃ ị́mvụ́ ma ambamba, ma ri yã ãní yãyã.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 ꞌBo ĩmi ícákí nóni írã Sĩónã gá gí, ĩmi ícákí Múngú adriípi ídri rú rĩ vé kụ̃rụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã adriípi ꞌbụ̃ gé rĩ gé gí. Ĩmi ícákí mãlãyíkã ĩ traꞌbá kú bị́trị́ká rĩ pi ãsámvú gé gí.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ĩmi ífíkí nóni ícá ꞌbá Múngú ní ũpẽé anji kãyú rú rĩ pi ãsámvú gé gí, sĩkí ꞌbá ꞌdĩꞌbée ã rụ́ kú ꞌbụ̃ gé ꞌdãáꞌdã, ĩmi ícákí Múngú ꞌbá rĩ pi vé tã lịị́pi céré rĩ vúgá gí, ĩmi ífíkí nóni ícá índrí ꞌbá rĩ pi vé tã ꞌoꞌbá pịrị ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ pi vúgá gí.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ĩmi ícákí nóni Yẹ́sụ̃ ꞌbâ ãsámvú ícípi Múngú be ívé ũndĩ úꞌdí rĩ sĩ rĩ vúgá gí, ĩmi ícákí ĩrivé ãrí dãápi ꞌbâ trũzú ũnjĩkãnyã agásĩ rĩ gé gí. Yẹ́sụ̃ vé ãrí dãápi ꞌdĩri múké múké, ndẽ Ẽbélẽ vé ãrí rá.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ĩmi ndrekí múké, lẽ ĩmi gãkí ụ́ꞌdụ́kọ́ Múngú ní átá ꞌdĩri ku. Mósẽ kã átá ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní írã Sĩnáyĩ drị̃gé ꞌdãlé, kộpi kâ gãá Mósẽ ẽ tị yịgá sĩ, ĩrĩŋãkí kộpi tã ũkpó ũkpó ni sĩ rá, kộpi ápákí kuyé. Ĩmi kádõ ụ̃sụ̃ụ́, ĩmi ní gãá ụ́ꞌdụ́kọ́ átápi ꞌbụ̃ gélésĩ rĩ yịgá sĩ rĩ, ĩmi ícó ápá tã ũkpó ũkpó ímụ́pi ĩmi ị́sụ́pi ꞌdĩri agásĩ rá?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Múngú kã átá írã Sĩnáyĩ drị̃gé ꞌdãá, ĩrivé ụ́ꞌdụ́kọ́ sẽ ãngũ rĩ aya ꞌi dĩngídĩngí. Múngú gõ ũyõ ãzi sõó dị̃ị́ kĩnĩ, “Ma gõ sẽ vũ rĩ ꞌi aya dị̃ị́, ãzini ꞌbụ̃ rĩ kpá ꞌi aya ĩndĩ.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Tã ꞌdĩri lũ kínĩ, Múngú ri ngá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi aya, ĩri kộpi unje úꞌbé vũgá, ngá ĩ ní ayaá ku rĩ pi ã adrikí rí mụzú nyonyo.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Lẽ ꞌbâ sẽkí õwõꞌdĩfô, ĩ ní ꞌbá ní mãlũngã ꞌi ayaápi ku ni sẽé rụụ́ rĩ sĩ. Mãlũngã ĩ ní sẽé rụụ́ ꞌbá ní ꞌdĩri sĩ, lẽ ꞌbâ ị̃njị̃kí Múngú ri, ꞌbâ íngúkí ĩri, ãzini ꞌbâ rukí ĩri ruru.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Ádarú Múngú ꞌbávé rĩ adri sụ̃ ãcí ãngũ zãápi veépi mgbĩlímgbĩlí rĩ tị́nị.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.