Hebreus 12

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kúru ꞌbá bị́trị́ká Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní ꞌbâ gãrã traá kụ́rụ̃ rĩ sĩ, lẽ ꞌbâ kukí tã riípi ꞌbá ní lẹ́tị ugaápi rĩ rá, agaápi rá rĩ ũnjĩkãnyã ꞌbá ní rií ꞌoó rĩ, lẽ ꞌbâ kukí rá. Lẽ ꞌbâ úmbékí ẹ́sị́ ọ́ngụ́ rĩ ã njungárá gá.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Lẽ ꞌbâ ꞌbãkí mị rizú ãngũ ndrezú mụzú Yẹ́sụ̃ vúgá, ãꞌdiãtãsĩyã íꞌdó ꞌbá ní ẹ̃ꞌyị̃ngárá rĩ vé tã nĩ, ãzini sẽ ꞌbávé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ícá ũkpó ũkpó nĩ, ĩrivé drãngárá pẹtị alambaku sị́gé rĩ ã adri dõ drị̃njá rú drãáãsĩyã, úmbé ẹ́sị́ ĩzãngã rĩ ã nyangárá gá rá, ãyĩkõ ĩri ní úmvúlésĩ mụụ́ ị́sụ́ drị̃drị̃ ꞌdãá rĩ ã tã sĩ. Nóni fi mụụ́ úrí Múngú vé drị́ ẹ̃ndẹ́pị gélésĩla lúpá Múngú ní mãlũngã rụzú rĩ ã gãrã gá.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Lẽ ĩmi ụ̃sụ̃kí ĩzãngã Yẹ́sụ̃ ní nyaá ꞌbá ũnjí ẹ́sị́ be ũká ũká rĩ pi drị́gé ꞌdãri ã tã, ĩmî úvá ã fũ rí ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá ĩmi ní ẹ́sị́ ꞌbãzú Múngú drị̃gé rĩ kuzú ĩmi drị́gé sĩ ku.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Ĩmi ní rizú ẹ̃ꞌdị́ ꞌdịzú ũnjĩkãnyã be rĩ gé, ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌdịkí drĩ ꞌbá ãzi drãá kuyé.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 ꞌBo nóni ĩmi ãvĩkí tã Múngú ní ĩmî ẹ́sị́ ímbázú ꞌî anji rú rĩ sĩ gí, Úpí Múngú kĩnĩ,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Ãꞌdiãtãsĩyã Úpí ri ꞌbá ꞌí ní lẽélẽ rĩ pi ĩrĩŋã rá,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Múngú ri dõ ĩmi ĩrĩŋã, lẽ ĩmi úmbékí ẹ́sị́, Múngú ri ĩmi ĩrĩŋã sụ̃ anji ívé ni tị́nị. Mvá ẹ́tẹ́pị ívé mváŋá ĩrĩŋãápi ku rĩ ãꞌdi ꞌi?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Mvá ẹ́tẹ́pị ri ívé anjiŋá rĩ pi ĩrĩŋã rá. Ĩrĩŋãkí dõ ĩmi kuyé, ĩmi anji ĩ ní tịị́ ãlímvá rú ni pi, ĩmi adrikí anji áda ĩrivé ni kuyé.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 ꞌBâ ri ꞌbá ẹ́tẹ́pị́ị vũ drị̃gé nõgó riꞌbá ꞌbâ ĩrĩŋãꞌbée rĩ pi ị̃njị̃ rá pírí, ꞌbá ícókí nyo ꞌbá Ẹ́tẹ́pị ꞌbụ̃ gé ꞌdãá ívé Ídri sẽépi ꞌbá ní adrizú mụzú ãní nyonyo rĩ vé tã ꞌdụụ́ ngaá ku?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 ꞌBá ẹ́tẹ́pị́ị ꞌbâ tịꞌbá rĩ pi ꞌbâ ĩrĩŋã lókí be mãdã kộpi ní ụ̃sụ̃ụ́ lẽé ꞌbâ ĩrĩŋãá rĩ tị́nị, ꞌbo Múngú ri ꞌbâ ĩrĩŋã, ꞌbâ adrikí rí ãní pịrị, ãzini ꞌbâ ã adrikí rí ule sụ̃ ꞌí tị́nị.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Kádõ ꞌbâ ĩrĩŋãá, ãzó ni ri fi ꞌbâ rụ́ꞌbá gá ꞌdãá fifi, sẽ ꞌbá ní ãyĩkõ ku. ꞌBo ĩrĩŋãngárá ꞌdĩri, ĩri ꞌbâ ímbá, ĩri sẽ ꞌbâ tã ꞌo pịrị, ãzini ꞌbâ adri tã be kíri.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Kúru lẽ ĩmi ingakí ĩmî drị́ ũrõꞌbá gí ꞌdĩꞌbée ụrụ, lẽ ĩmi tukí pá ũkpó ũkpó, ĩmî kũmũcí ã adri kpọ̃lụ́kpọ́lụ ku.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 “Lẹ́tị ĩmi ní ẹ́cị́zú rĩ, lẽ ĩmi údékí ã adri pịrị,” ꞌbá pá be ábáꞌbée gí rĩ pi ã ũsị̃kí rí ĩ pá ngá ãzi ã rụ́ꞌbá gá ku, kộpi ẽ ị́sụ́kí rí ídríngárá.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Lẽ ĩmi adrikí tã be kíri ꞌbá rĩ pi be. Ĩmi adrikí uletere ũnjĩkãnyã ãkó, ĩmi adrikí dõ uletere kuyé, ꞌbá ãzi ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé ị́sụ́ Úpí Múngú ri ndreé ku.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ĩmi ndrekí múké, lẽ ꞌbá ãzi ã api ẹ́sị́ múké Múngú vé rĩ sĩ ku. ꞌBá apiípi Múngú vé ẹ́sị́ múké rĩ sĩ rĩ, adri sụ̃ pẹtị dụụ́pi ꞌaápi ũꞌa be ụ̃kẹ́ngẹlị rĩ tị́nị, ĩri ꞌbá Múngú vé rĩ pi ã ụrụkọ sẽ uꞌde ũnjĩkãnyã agá rá.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Ĩmi ndrekí múké, lẽ ꞌbá ãzi ã adri ọ̃wụ́ rú ku, ãzini ã adri sụ̃ Ị́sọ̃wụ̃ Múngú ri ị̃njị̃ị́pi ku rĩ tị́nị ku. Sẽ ívé ãmbũgũ ĩ ní ꞌi tịzú kãyú rĩ jeé ẹ́drị́pị ní ínyá sákãnĩ ãlu sĩ.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ĩmi nị̃kí rá, vúlé vúlé rú, Ị́sọ̃wụ̃ lẽ kõdô ẹ́tẹ́pị ã sẽ ꞌí ní tãkíri, ꞌbo ẹ́tẹ́pị gã sẽgá ĩri ní sĩ. Ị́sọ̃wụ̃ ã mã dõ ẹ́tẹ́pị ri mị̃ị́ndrẹ be mị gé drãáãsĩyã, ndã lẹ́tị tí ẹ́tẹ́pị vé úmĩ újázú ꞌí ní tãkíri sẽzú.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Ĩmi cakí írã Sĩnáyĩ ĩ ní ícó úló drị́ sĩ rá, riípi dị̃ị́pi ãcí rú, ãngũ bĩípi nịị́pi cịcị, ũlí ní vịị́ ũkpõ be rĩ gé ꞌdãlé kuyé,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 dõku ĩmi cakí ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌụụ́pi jẽlẽgú rú, ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní yịị́, kộpi ní mãá drị́ ị̃rị̃ sĩ kínĩ, Múngú ã gõ átá ĩ ní dị̃ị́ ku rĩ gé ꞌdãlé kuyé,
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ní tãị́mbị́ rĩ vé tã ꞌdụụ́ ngaá kuyé rĩ sĩ, Múngú kĩnĩ, “ꞌBá dõku ãnyãpá írã rĩ ã rụ́ꞌbá úlópi rĩ, ã úvị́kí ĩri írã sĩ drãá rá.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Tã Mósẽ ní ndreé írã Sĩnáyĩ drị̃gé ꞌdãri sẽ Mósẽ ní ụ̃rị̃ ambamba, Mósẽ kĩnĩ, “Ụ̃rị̃ ị́mvụ́ ma ambamba, ma ri yã ãní yãyã.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 ꞌBo ĩmi ícákí nóni írã Sĩónã gá gí, ĩmi ícákí Múngú adriípi ídri rú rĩ vé kụ̃rụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã adriípi ꞌbụ̃ gé rĩ gé gí. Ĩmi ícákí mãlãyíkã ĩ traꞌbá kú bị́trị́ká rĩ pi ãsámvú gé gí.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Ĩmi ífíkí nóni ícá ꞌbá Múngú ní ũpẽé anji kãyú rú rĩ pi ãsámvú gé gí, sĩkí ꞌbá ꞌdĩꞌbée ã rụ́ kú ꞌbụ̃ gé ꞌdãáꞌdã, ĩmi ícákí Múngú ꞌbá rĩ pi vé tã lịị́pi céré rĩ vúgá gí, ĩmi ífíkí nóni ícá índrí ꞌbá rĩ pi vé tã ꞌoꞌbá pịrị ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ pi vúgá gí.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ĩmi ícákí nóni Yẹ́sụ̃ ꞌbâ ãsámvú ícípi Múngú be ívé ũndĩ úꞌdí rĩ sĩ rĩ vúgá gí, ĩmi ícákí ĩrivé ãrí dãápi ꞌbâ trũzú ũnjĩkãnyã agásĩ rĩ gé gí. Yẹ́sụ̃ vé ãrí dãápi ꞌdĩri múké múké, ndẽ Ẽbélẽ vé ãrí rá.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ĩmi ndrekí múké, lẽ ĩmi gãkí ụ́ꞌdụ́kọ́ Múngú ní átá ꞌdĩri ku. Mósẽ kã átá ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní írã Sĩnáyĩ drị̃gé ꞌdãlé, kộpi kâ gãá Mósẽ ẽ tị yịgá sĩ, ĩrĩŋãkí kộpi tã ũkpó ũkpó ni sĩ rá, kộpi ápákí kuyé. Ĩmi kádõ ụ̃sụ̃ụ́, ĩmi ní gãá ụ́ꞌdụ́kọ́ átápi ꞌbụ̃ gélésĩ rĩ yịgá sĩ rĩ, ĩmi ícó ápá tã ũkpó ũkpó ímụ́pi ĩmi ị́sụ́pi ꞌdĩri agásĩ rá?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Múngú kã átá írã Sĩnáyĩ drị̃gé ꞌdãá, ĩrivé ụ́ꞌdụ́kọ́ sẽ ãngũ rĩ aya ꞌi dĩngídĩngí. Múngú gõ ũyõ ãzi sõó dị̃ị́ kĩnĩ, “Ma gõ sẽ vũ rĩ ꞌi aya dị̃ị́, ãzini ꞌbụ̃ rĩ kpá ꞌi aya ĩndĩ.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Tã ꞌdĩri lũ kínĩ, Múngú ri ngá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi aya, ĩri kộpi unje úꞌbé vũgá, ngá ĩ ní ayaá ku rĩ pi ã adrikí rí mụzú nyonyo.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Lẽ ꞌbâ sẽkí õwõꞌdĩfô, ĩ ní ꞌbá ní mãlũngã ꞌi ayaápi ku ni sẽé rụụ́ rĩ sĩ. Mãlũngã ĩ ní sẽé rụụ́ ꞌbá ní ꞌdĩri sĩ, lẽ ꞌbâ ị̃njị̃kí Múngú ri, ꞌbâ íngúkí ĩri, ãzini ꞌbâ rukí ĩri ruru.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Ádarú Múngú ꞌbávé rĩ adri sụ̃ ãcí ãngũ zãápi veépi mgbĩlímgbĩlí rĩ tị́nị.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.