Gênesis 8

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Núwã pi ãꞌá rĩ pi be, ãnyãpá rĩ pi be kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ agá ꞌdãá, Múngú ri kộpi ã tã ígá. Múngú ní ũlí sẽzú vịzú vũ drị̃gé nõgó, yị̃ị́ rĩ ní kúru njụzú.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Múngú uga yị̃ị́ riípi íkpúpi nyọ̃ọ́kụ́ agá vũgá ꞌdãásĩ rĩ, ãzini uga yị̃ị́gọ́ riípi ꞌdịị́pi rĩ, yị̃ị́gọ́ rĩ ní ãtĩzú.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Yị̃ị́ rĩ ní njụzú mụzú vũgá ꞌdãá mãdã, ꞌdụ caá ụ́ꞌdụ́ mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu pụ̃kụ́ tọ̃wụ́.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Kúru mbãá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ ni ẹ́zị̂rị̃, mbãá ẹ́zị̂rị̃ rĩ gé, kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ ní ímụ́zú pá tuzú írã Ãrãrátã drị̃gé.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Yị̃ị́ rĩ ri njụụ́ mụzú mãdã. Mbãá mụdrị́ vé ụ́ꞌdụ́ ãlu rĩ gé, írã rĩ pi ẽ drị̃ ní ꞌbãzú índrézú.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Ụ́ꞌdụ́ pụ̃kụ́ sụ ã vụ́drị̃ gé, Núwã ní sũbâ kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ vé rĩ zị̃zú.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Ĩri ní pụ́pụ́ ri pẽzú mụzú ãmvé ꞌdãá, pụ́pụ́ rĩ áwí rií ungaá ụrụgégé sĩ, cĩmgbá sâ yị̃ị́ rĩ ní njụzú rĩ gé. Újá ꞌi gõó Núwã vúgá ꞌdãá kuyé.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Vụ́drị̃ ni gé, ĩri ní kpá ãmámũ pẽzú, ã mụ rí ndreé dõ yị̃ị́ rĩ njụ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ gí.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Ãmámũ rĩ ndã vũrã ꞌdezú ni tí, ãꞌdiãtãsĩyã yị̃ị́ rĩ ní njụụ́ dẹẹ́ kuyé rĩ sĩ. Ĩri ní ꞌi újázú gõzú Núwã vú kũlúmgba agá ꞌdãá ũzi. Núwã ní ꞌî drị́ suzú, ĩri ní ãmámũ rĩ rụzú ꞌbãzú gõzú kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ agá ꞌdãá vúlé.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃ ã vụ́drị̃ gé, ĩri ní kpá gõzú ãmámũ rĩ pẽzú dị̃ị́.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Ãmámũ rĩ mvi caá Núwã vú ꞌdãá ũndré sĩ, ce ị̃bị́bị́ ụ́bụ̃rụ́ õlívẽ vé ni mụzú ꞌí tị gé ĩndĩ! Kúru Núwã ní nị̃zú ámázú ꞌyozú kínĩ, yị̃ị́ rĩ njụ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ céré gí.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Núwã tẽ caá ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃, ĩri ní kpá ãmámũ rĩ pẽzú dị̃ị́, ꞌbo sâ ꞌdĩri gé, ãmámũ rĩ mvi gõó Núwã vúgá ꞌdãlé dị̃ị́ kuyé. Ãmámũ rĩ ce ị̃bị́bị́ mụzú ꞌí tị gé ĩndĩ|src="CO00632B.TIF" size="col" loc="8:8-12" copy="Cook" ref="8:8-12"
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Núwã vé ílí kã mụụ́ caá mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ázíyá drị̃ ni ãlu, ụ́ꞌdụ́ ãlu mbãá ãlu vé rĩ gé, ị́sụ́ ãkũdẽ yị̃ị́ rĩ njụ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ céré gí. Núwã ní kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ ẽ drị̃ unjezú, kã mụụ́ ãngũ ndreé vũgá ꞌdãá, ị́sụ́ yị̃ị́ rĩ njụ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ gí.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Mbãá ụ́ꞌdụ́ pụ̃kụ́ ị̃rị̃ drị̃ ni ẹ́zị̂rị̃, mbãá ị̃rị̃ ni gé, ị́sụ́ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ ꞌwi dẹẹ́ gí.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Kúru Múngú ní ꞌyozú Núwã ní kĩnĩ,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Ĩmi ĩfũkí kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ agásĩ ãmvé, ĩmi ĩfũkí mî ũkú ni be, mí ẹnjịpị́ị be, kộpivé ũkú pi be.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Ngá ídri be rĩ pi ẽ ĩfũkí ímụ́zú mí vúgá sĩ ãmvé nõó ĩndĩ, ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí, ãríŋá rĩ pi, ãnyãpá rĩ pi be, ãꞌá rĩ pi be, ngá ídri be ẹ́cị́ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé sĩ rĩ pi be céré. Lẽ kộpi ã tịkí ízú, kộpivé kãlãfe ã ga nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó tré.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Kúru Núwã pi ní ĩfũzú ũkú ni be, ẹnjịpị́ị be, ẹnjịpị́ị vé ũkú pi be,
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 ãnyãpá rĩ pi be, ãꞌá rĩ pi be, ngá ídri be ẹ́cị́ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi be céré, ãríŋá rĩ pi be, kộpi ĩfũkí kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ agásĩ ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ céré.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Núwã ní kúru vũrã rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãzú ni sịzú Úpí Múngú ri ị̃njị̃zú ãní, Núwã íꞌdụ́ ãnyãpá ụrụkọ ule ule rĩ pi, ãríŋá ụrụkọ ule ule rĩ pi be, zã Úpí Múngú ní rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Rọ̃bọ̃ŋọ̃ Núwã ní zãá ri vé ẹ̃jị́ vị caá Úpí Múngú vúgá ꞌdãá múké, sẽ ĩri ní ãyĩkõ. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ícó gõó nyọ̃ọ́kụ́ rĩ trií dị̃ị́ ku ꞌbá rĩ pi vé tã sĩ. ꞌBá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi ã ꞌokí dõ ũnjĩkãnyã drãáãsĩyã, á gõ kộpi úꞌdị́ sụ̃ má ní kộpi úꞌdị́ drị̃drị̃ rĩ tị́nị ku.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 “Ílí céré vũ drị̃gé nõgó,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.