Gênesis 8
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA
1 Núwã pi ãꞌá rĩ pi be, ãnyãpá rĩ pi be kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ agá ꞌdãá, Múngú ri kộpi ã tã ígá. Múngú ní ũlí sẽzú vịzú vũ drị̃gé nõgó, yị̃ị́ rĩ ní kúru njụzú.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Múngú uga yị̃ị́ riípi íkpúpi nyọ̃ọ́kụ́ agá vũgá ꞌdãásĩ rĩ, ãzini uga yị̃ị́gọ́ riípi ꞌdịị́pi rĩ, yị̃ị́gọ́ rĩ ní ãtĩzú.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Yị̃ị́ rĩ ní njụzú mụzú vũgá ꞌdãá mãdã, ꞌdụ caá ụ́ꞌdụ́ mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu pụ̃kụ́ tọ̃wụ́.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Kúru mbãá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ ni ẹ́zị̂rị̃, mbãá ẹ́zị̂rị̃ rĩ gé, kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ ní ímụ́zú pá tuzú írã Ãrãrátã drị̃gé.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Yị̃ị́ rĩ ri njụụ́ mụzú mãdã. Mbãá mụdrị́ vé ụ́ꞌdụ́ ãlu rĩ gé, írã rĩ pi ẽ drị̃ ní ꞌbãzú índrézú.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Ụ́ꞌdụ́ pụ̃kụ́ sụ ã vụ́drị̃ gé, Núwã ní sũbâ kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ vé rĩ zị̃zú.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 Ĩri ní pụ́pụ́ ri pẽzú mụzú ãmvé ꞌdãá, pụ́pụ́ rĩ áwí rií ungaá ụrụgégé sĩ, cĩmgbá sâ yị̃ị́ rĩ ní njụzú rĩ gé. Újá ꞌi gõó Núwã vúgá ꞌdãá kuyé.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Vụ́drị̃ ni gé, ĩri ní kpá ãmámũ pẽzú, ã mụ rí ndreé dõ yị̃ị́ rĩ njụ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ gí.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Ãmámũ rĩ ndã vũrã ꞌdezú ni tí, ãꞌdiãtãsĩyã yị̃ị́ rĩ ní njụụ́ dẹẹ́ kuyé rĩ sĩ. Ĩri ní ꞌi újázú gõzú Núwã vú kũlúmgba agá ꞌdãá ũzi. Núwã ní ꞌî drị́ suzú, ĩri ní ãmámũ rĩ rụzú ꞌbãzú gõzú kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ agá ꞌdãá vúlé.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃ ã vụ́drị̃ gé, ĩri ní kpá gõzú ãmámũ rĩ pẽzú dị̃ị́.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ãmámũ rĩ mvi caá Núwã vú ꞌdãá ũndré sĩ, ce ị̃bị́bị́ ụ́bụ̃rụ́ õlívẽ vé ni mụzú ꞌí tị gé ĩndĩ! Kúru Núwã ní nị̃zú ámázú ꞌyozú kínĩ, yị̃ị́ rĩ njụ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ céré gí.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Núwã tẽ caá ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃, ĩri ní kpá ãmámũ rĩ pẽzú dị̃ị́, ꞌbo sâ ꞌdĩri gé, ãmámũ rĩ mvi gõó Núwã vúgá ꞌdãlé dị̃ị́ kuyé. Ãmámũ rĩ ce ị̃bị́bị́ mụzú ꞌí tị gé ĩndĩ|src="CO00632B.TIF" size="col" loc="8:8-12" copy="Cook" ref="8:8-12"
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Núwã vé ílí kã mụụ́ caá mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ázíyá drị̃ ni ãlu, ụ́ꞌdụ́ ãlu mbãá ãlu vé rĩ gé, ị́sụ́ ãkũdẽ yị̃ị́ rĩ njụ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ céré gí. Núwã ní kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ ẽ drị̃ unjezú, kã mụụ́ ãngũ ndreé vũgá ꞌdãá, ị́sụ́ yị̃ị́ rĩ njụ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ gí.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Mbãá ụ́ꞌdụ́ pụ̃kụ́ ị̃rị̃ drị̃ ni ẹ́zị̂rị̃, mbãá ị̃rị̃ ni gé, ị́sụ́ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ ꞌwi dẹẹ́ gí.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Kúru Múngú ní ꞌyozú Núwã ní kĩnĩ,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Ĩmi ĩfũkí kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ agásĩ ãmvé, ĩmi ĩfũkí mî ũkú ni be, mí ẹnjịpị́ị be, kộpivé ũkú pi be.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Ngá ídri be rĩ pi ẽ ĩfũkí ímụ́zú mí vúgá sĩ ãmvé nõó ĩndĩ, ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí, ãríŋá rĩ pi, ãnyãpá rĩ pi be, ãꞌá rĩ pi be, ngá ídri be ẹ́cị́ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé sĩ rĩ pi be céré. Lẽ kộpi ã tịkí ízú, kộpivé kãlãfe ã ga nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó tré.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Kúru Núwã pi ní ĩfũzú ũkú ni be, ẹnjịpị́ị be, ẹnjịpị́ị vé ũkú pi be,
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 ãnyãpá rĩ pi be, ãꞌá rĩ pi be, ngá ídri be ẹ́cị́ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi be céré, ãríŋá rĩ pi be, kộpi ĩfũkí kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ agásĩ ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ céré.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Núwã ní kúru vũrã rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãzú ni sịzú Úpí Múngú ri ị̃njị̃zú ãní, Núwã íꞌdụ́ ãnyãpá ụrụkọ ule ule rĩ pi, ãríŋá ụrụkọ ule ule rĩ pi be, zã Úpí Múngú ní rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Rọ̃bọ̃ŋọ̃ Núwã ní zãá ri vé ẹ̃jị́ vị caá Úpí Múngú vúgá ꞌdãá múké, sẽ ĩri ní ãyĩkõ. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ícó gõó nyọ̃ọ́kụ́ rĩ trií dị̃ị́ ku ꞌbá rĩ pi vé tã sĩ. ꞌBá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi ã ꞌokí dõ ũnjĩkãnyã drãáãsĩyã, á gõ kộpi úꞌdị́ sụ̃ má ní kộpi úꞌdị́ drị̃drị̃ rĩ tị́nị ku.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 “Ílí céré vũ drị̃gé nõgó,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.