Gênesis 8

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Núwã pi ãꞌá rĩ pi be, ãnyãpá rĩ pi be kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ agá ꞌdãá, Múngú ri kộpi ã tã ígá. Múngú ní ũlí sẽzú vịzú vũ drị̃gé nõgó, yị̃ị́ rĩ ní kúru njụzú.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Múngú uga yị̃ị́ riípi íkpúpi nyọ̃ọ́kụ́ agá vũgá ꞌdãásĩ rĩ, ãzini uga yị̃ị́gọ́ riípi ꞌdịị́pi rĩ, yị̃ị́gọ́ rĩ ní ãtĩzú.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Yị̃ị́ rĩ ní njụzú mụzú vũgá ꞌdãá mãdã, ꞌdụ caá ụ́ꞌdụ́ mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu pụ̃kụ́ tọ̃wụ́.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Kúru mbãá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ ni ẹ́zị̂rị̃, mbãá ẹ́zị̂rị̃ rĩ gé, kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ ní ímụ́zú pá tuzú írã Ãrãrátã drị̃gé.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Yị̃ị́ rĩ ri njụụ́ mụzú mãdã. Mbãá mụdrị́ vé ụ́ꞌdụ́ ãlu rĩ gé, írã rĩ pi ẽ drị̃ ní ꞌbãzú índrézú.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Ụ́ꞌdụ́ pụ̃kụ́ sụ ã vụ́drị̃ gé, Núwã ní sũbâ kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ vé rĩ zị̃zú.
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 Ĩri ní pụ́pụ́ ri pẽzú mụzú ãmvé ꞌdãá, pụ́pụ́ rĩ áwí rií ungaá ụrụgégé sĩ, cĩmgbá sâ yị̃ị́ rĩ ní njụzú rĩ gé. Újá ꞌi gõó Núwã vúgá ꞌdãá kuyé.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Vụ́drị̃ ni gé, ĩri ní kpá ãmámũ pẽzú, ã mụ rí ndreé dõ yị̃ị́ rĩ njụ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ gí.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Ãmámũ rĩ ndã vũrã ꞌdezú ni tí, ãꞌdiãtãsĩyã yị̃ị́ rĩ ní njụụ́ dẹẹ́ kuyé rĩ sĩ. Ĩri ní ꞌi újázú gõzú Núwã vú kũlúmgba agá ꞌdãá ũzi. Núwã ní ꞌî drị́ suzú, ĩri ní ãmámũ rĩ rụzú ꞌbãzú gõzú kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ agá ꞌdãá vúlé.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃ ã vụ́drị̃ gé, ĩri ní kpá gõzú ãmámũ rĩ pẽzú dị̃ị́.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Ãmámũ rĩ mvi caá Núwã vú ꞌdãá ũndré sĩ, ce ị̃bị́bị́ ụ́bụ̃rụ́ õlívẽ vé ni mụzú ꞌí tị gé ĩndĩ! Kúru Núwã ní nị̃zú ámázú ꞌyozú kínĩ, yị̃ị́ rĩ njụ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ céré gí.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Núwã tẽ caá ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃, ĩri ní kpá ãmámũ rĩ pẽzú dị̃ị́, ꞌbo sâ ꞌdĩri gé, ãmámũ rĩ mvi gõó Núwã vúgá ꞌdãlé dị̃ị́ kuyé. Ãmámũ rĩ ce ị̃bị́bị́ mụzú ꞌí tị gé ĩndĩ|src="CO00632B.TIF" size="col" loc="8:8-12" copy="Cook" ref="8:8-12"
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Núwã vé ílí kã mụụ́ caá mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ázíyá drị̃ ni ãlu, ụ́ꞌdụ́ ãlu mbãá ãlu vé rĩ gé, ị́sụ́ ãkũdẽ yị̃ị́ rĩ njụ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ céré gí. Núwã ní kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ ẽ drị̃ unjezú, kã mụụ́ ãngũ ndreé vũgá ꞌdãá, ị́sụ́ yị̃ị́ rĩ njụ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ gí.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Mbãá ụ́ꞌdụ́ pụ̃kụ́ ị̃rị̃ drị̃ ni ẹ́zị̂rị̃, mbãá ị̃rị̃ ni gé, ị́sụ́ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ ꞌwi dẹẹ́ gí.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Kúru Múngú ní ꞌyozú Núwã ní kĩnĩ,
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 “Ĩmi ĩfũkí kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ agásĩ ãmvé, ĩmi ĩfũkí mî ũkú ni be, mí ẹnjịpị́ị be, kộpivé ũkú pi be.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Ngá ídri be rĩ pi ẽ ĩfũkí ímụ́zú mí vúgá sĩ ãmvé nõó ĩndĩ, ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí, ãríŋá rĩ pi, ãnyãpá rĩ pi be, ãꞌá rĩ pi be, ngá ídri be ẹ́cị́ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé sĩ rĩ pi be céré. Lẽ kộpi ã tịkí ízú, kộpivé kãlãfe ã ga nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó tré.”
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Kúru Núwã pi ní ĩfũzú ũkú ni be, ẹnjịpị́ị be, ẹnjịpị́ị vé ũkú pi be,
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 ãnyãpá rĩ pi be, ãꞌá rĩ pi be, ngá ídri be ẹ́cị́ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi be céré, ãríŋá rĩ pi be, kộpi ĩfũkí kũlúmgba mọ̃ọ́ngụ́ rĩ agásĩ ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ céré.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Núwã ní kúru vũrã rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãzú ni sịzú Úpí Múngú ri ị̃njị̃zú ãní, Núwã íꞌdụ́ ãnyãpá ụrụkọ ule ule rĩ pi, ãríŋá ụrụkọ ule ule rĩ pi be, zã Úpí Múngú ní rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Rọ̃bọ̃ŋọ̃ Núwã ní zãá ri vé ẹ̃jị́ vị caá Úpí Múngú vúgá ꞌdãá múké, sẽ ĩri ní ãyĩkõ. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ícó gõó nyọ̃ọ́kụ́ rĩ trií dị̃ị́ ku ꞌbá rĩ pi vé tã sĩ. ꞌBá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi ã ꞌokí dõ ũnjĩkãnyã drãáãsĩyã, á gõ kộpi úꞌdị́ sụ̃ má ní kộpi úꞌdị́ drị̃drị̃ rĩ tị́nị ku.
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 “Ílí céré vũ drị̃gé nõgó,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.