Gênesis 45
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC
1 Yõsépã kã ndreé ꞌí ícó ꞌî ẹ́sị́ úmbé ívé ãtíꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé bã ku, ĩri ní ꞌyozú ívé ãtíꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Lẽ ĩmi fũkí má gãrã gá nõósĩ céré ãmvé!” Sâ Yõsépã ní ꞌi iꞌdazú ẹ́drị́pị́ị ní rĩ gé, ꞌbá ãzi túngú ni ꞌdãáyo, kộpi ꞌyéŋá ẹ́drị́pị́ị be.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Ĩri ní íꞌdózú ngozú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi yịkí rá, ũlũkí tã Yõsépã ní ngozú ꞌdĩri ꞌbá ꞌbãgú rĩ vé jó ãsámvú gé rĩ pi ní rá.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Yõsépã ní ꞌyozú ẹ́drị́pị́ị ní kĩnĩ, “ꞌBá rĩ ma ꞌi, Yõsépã ꞌi! Má ẹ́tẹ́pị ri drĩ nyo ídri rú?” ꞌBo Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ícókí ĩri ní tã ꞌdĩri újá bã ku, ãꞌdiãtãsĩyã ụ̃rị̃ fụ kộpi ambamba, kộpi ní Yõsépã ã rụ́ꞌbá ndreé rĩ sĩ.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Kúru Yõsépã ní ꞌyozú ẹ́drị́pị́ị ní kĩnĩ, “Ĩmi ítrúkí ĩmi ĩnyiŋá má vúgá nõó.” Kộpi kâ ĩ útrú ĩri vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ĩmivé ẹ́drị́pị Yõsépã ĩmi ní ọ́tụ́ sẽé jeé, ĩ ní íjị́ ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá rĩ ꞌi!
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 ꞌBo lẽ ĩmi adrikí ĩzãngã sĩ ku, ãzini lẽ ĩmî ẹ́sị́ ã ri veé ĩmi ãsámvú gé sĩ tã ĩmi ní ma sẽé jeé rĩ ã tã sĩ ku. Múngú ĩpẽ ma ímụ́zú ĩmi ní nõó drị̃drị̃, mâ ímụ́ rí ĩmi ídrí bẽnĩ.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Ẹ̃bị́rị́ ꞌde ãngũ rĩ agá ũnjí ũnjí, ꞌdụ nóni caá ílí ị̃rị̃, ẹ̃bị́rị́ rĩ ãzi ri gõ ꞌde ca ílí tọ̃wụ́, ꞌbá ãzi gõ ọ́mvụ́ ꞌãá ku, gõkí kpá ãnyãngã ĩkũnãá ku.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 ꞌBo Múngú ĩpẽ ma ímụ́zú ĩmi ní drị̃drị̃, mâ ímụ́ rí ĩmi tã mbaá ĩmivé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, ĩmi adrikí rí ídri rú.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 “Adri ꞌyozú kínĩ, ĩmi ĩpẽkí ma nõgó nĩ ꞌdíni kuyé, Múngú ĩpẽ ma nĩ. Múngú ꞌbã ma adrií ũgalaku ꞌbãgú rĩ vé ni, ãzini ꞌbã ma adrií ãmbúgú rú ꞌbá ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá rĩ pi drị̃gé.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Ĩmi újákí ĩmi gõó vúlé má ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãlé mbẽlẽ, ĩmi ꞌyokí ĩri ní, ‘Mî mvọ́pị Yõsépã ꞌyo ꞌdíni kĩnĩ, “Múngú ꞌbã ma ãmbúgú rú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ drị̃gé. Lẽ ẽ ímụ́ má vúgá nõó mbẽlẽ, ẽ iza sâ ku.” ’
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Ĩri ímụ́ adri ãngũ Gõsénĩ vé rĩ agá, ĩnyiŋá má gãrã gá. Ĩri adri anjiŋá ívé rĩ pi be, anjiŋá ẹnjịpị́ị ní tịị́ rĩ pi be, ívé kãbĩlõ rĩ pi be, ndrị̃ị́ rĩ pi be, tị́ rĩ pi be, ngá ãrẽvú ívé rĩ pi be céré.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Ma ĩri ní ãnyãngã sẽ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ẹ̃bị́rị́ rĩ ãzi ri gõ ímụ́ ꞌde ílí tọ̃wụ́ ũnjí ũnjí. Ímụ́ dõ ívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, ãzini ívé ãnyãpá rĩ pi be ku, kộpi ímụ́ ũdrã rá ẹ̃bị́rị́ rĩ sĩ.”
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Yõsépã ní gõzú ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ndrekí nóni ma ĩmî mị sĩ gí, má ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ndre kpá ma ꞌî mị sĩ gí, ádarú ꞌbá átángá átápi rĩ ma ꞌi, Yõsépã ꞌi.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Ĩmi mụkí tã ꞌbá rĩ pi ní ma ị̃njị̃zú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá nõgó, ãzini tã ãrẽvú céré ĩmi ní ndreé rĩ pi ũlũú má ẹ́tẹ́pị ní. Ĩmi íjị́kí má ẹ́tẹ́pị ri ímụ́ má vúgá nõlé mbẽlẽ.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Yõsépã pi ní ĩ uꞌdezú ẹzịzú bẹ̃drị̃ sĩ ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ be, ãyĩkõ sĩ, kộpi ní íꞌdózú ngozú.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Yõsépã ní rizú ꞌí ẹ́drị́pị́ị uꞌdezú ẹzịzú mụzú ãlu ãlu bẹ̃drị̃ sĩ, ãyĩkõ sĩ, ĩri ní íꞌdózú ngozú. Vụ́drị̃ ni gé, ẹ́drị́pị́ị ní íꞌdózú átázú ĩri be.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ kã caá ꞌbãgú rĩ vé kání agá ꞌdãá kínĩ, Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ícákí gí, ꞌbãgú rĩ ívé ũgalaku rĩ pi be, adrikí céré ãyĩkõ sĩ.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 ꞌBãgú rĩ ní ꞌyozú Yõsépã ní kĩnĩ, “ꞌÍ lũ mí ẹ́drị́pị́ị ní, kộpi ã ũꞌbãkí ĩvé ãnyãngã rĩ pi céré ĩvé dõngí rĩ pi ã úgóró gá, kộpi ã újákí ĩ gõó vúlé Kãnánã gá ꞌdãá ũzi.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Kộpi ã mụkí ĩ ẹ́tẹ́pị ri íjị́ ímụ́zú ĩrivé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be nõlé, ma kộpi ní vũrã múké ni sẽ ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá nõgó rá, kộpi ãnyãngã ị́sụ́ nya ꞌa ni gé, ĩri kộpi ní ãyĩkõ sẽ.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 “ꞌÍ lũ kộpi ní, kộpi ã jịkí ãrãbíyã ĩ ní rií seése rĩ pi mụzú Ẽjẽpétõ agá nõósĩ ĩndĩ, kộpi ẽ íjị́kí rí ĩvé anjiŋá rĩ pi ímụ́zú ãní ũkú rĩ pi be, ãzini kộpi ẽ íjị́kí rí ĩ ẹ́tẹ́pị ri ímụ́zú ãní.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Kộpi ã kukí ngá ĩvé rĩ pi kú vúlé ꞌdãá, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ímụ́ ngá múké múké ni pi ị́sụ́ ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá nõgó rá.”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Ĩsẽrélẽ vé anji ãgõ rĩ pi ãꞌyĩkí tã ꞌbãgú rĩ ní ꞌyoó rĩ ꞌdụụ́ ngaá rá. Yõsépã sẽ kộpi ní ãrãbíyã ĩ ní rií seése rĩ pi, ãnyãngã be, kộpi ã mvikí rí gõó ãní ꞌbẹ̃tị́, sụ̃ ꞌbãgú rĩ ní ꞌyoó rĩ tị́nị.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Yõsépã awa kộpi ní bõngó úꞌdí rú ni pi, ꞌbo sẽ Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ní mũfẽngã fífí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ni mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ na (300), sẽ kpá ĩri ní bõngó úꞌdí rú ni pi tọ̃wụ́.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Ngá Yõsépã ní pẽé mụzú ꞌí ẹ́tẹ́pị ní rĩ pi dõngí ãgõ mụdrị́, ũꞌbãkí ngá múké múké Ẽjẽpétõ vé rĩ pi kộpi ã úgóró gá, dõngí ũkú rú ni pi mụdrị́, ũꞌbãkí ãnyãngã fífí, pánga, ãzini ngá ụrụkọ nyaánya ni pi, ã tu rí ẹ̃cị̃ rĩ ímụ́zú ãní.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Ĩri ní kộpi pẽzú mụzú. Ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Lẽ ĩmi ãwãkí ĩmi ãsámvú gé sĩ lẹ́tị gé ꞌdĩgé ku!”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Kộpi ní ngazú fũzú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agásĩ, kộpi ní mvizú gõzú ĩ ẹ́tẹ́pị Yõkóbũ vúgá ãngũ Kãnánã vé rĩ gé ꞌdãá.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Kộpi ní ũlũzú Yõkóbũ ní kínĩ, “Yõsépã ri drĩ ídri rú! ꞌBãkí ĩri gávãnã rú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá.” ꞌBo tã ꞌdĩri sẽ Yõkóbũ ní ãyãngárá, ẹ̃ꞌyị̃ tã kộpi ní ũlũú ꞌí ní ꞌdĩri kuyé.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Kộpi kâ tã Yõsépã ní ꞌyoó ĩ ní rĩ ũlũú Yõkóbũ ní, Yõkóbũ kã ãrãbíyã ĩ ní rií seése Yõsépã ní ĩpẽé ímụ́ ꞌi bĩí ꞌdĩꞌbée ndreé, ĩrivé yị̃kị̂ gõ ícá múké.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Ĩsẽrélẽ ní kúru ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩri ícó adri tã ẹ́gbị! Mávé mvá Yõsépã ri drĩ ídri rú! Á lẽ mụụ́ ĩri ndreé ũgbále, ma íbí drã ndõ.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.