Gênesis 45
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH
1 Yõsépã kã ndreé ꞌí ícó ꞌî ẹ́sị́ úmbé ívé ãtíꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé bã ku, ĩri ní ꞌyozú ívé ãtíꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Lẽ ĩmi fũkí má gãrã gá nõósĩ céré ãmvé!” Sâ Yõsépã ní ꞌi iꞌdazú ẹ́drị́pị́ị ní rĩ gé, ꞌbá ãzi túngú ni ꞌdãáyo, kộpi ꞌyéŋá ẹ́drị́pị́ị be.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Ĩri ní íꞌdózú ngozú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi yịkí rá, ũlũkí tã Yõsépã ní ngozú ꞌdĩri ꞌbá ꞌbãgú rĩ vé jó ãsámvú gé rĩ pi ní rá.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Yõsépã ní ꞌyozú ẹ́drị́pị́ị ní kĩnĩ, “ꞌBá rĩ ma ꞌi, Yõsépã ꞌi! Má ẹ́tẹ́pị ri drĩ nyo ídri rú?” ꞌBo Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ícókí ĩri ní tã ꞌdĩri újá bã ku, ãꞌdiãtãsĩyã ụ̃rị̃ fụ kộpi ambamba, kộpi ní Yõsépã ã rụ́ꞌbá ndreé rĩ sĩ.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Kúru Yõsépã ní ꞌyozú ẹ́drị́pị́ị ní kĩnĩ, “Ĩmi ítrúkí ĩmi ĩnyiŋá má vúgá nõó.” Kộpi kâ ĩ útrú ĩri vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ĩmivé ẹ́drị́pị Yõsépã ĩmi ní ọ́tụ́ sẽé jeé, ĩ ní íjị́ ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá rĩ ꞌi!
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 ꞌBo lẽ ĩmi adrikí ĩzãngã sĩ ku, ãzini lẽ ĩmî ẹ́sị́ ã ri veé ĩmi ãsámvú gé sĩ tã ĩmi ní ma sẽé jeé rĩ ã tã sĩ ku. Múngú ĩpẽ ma ímụ́zú ĩmi ní nõó drị̃drị̃, mâ ímụ́ rí ĩmi ídrí bẽnĩ.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Ẹ̃bị́rị́ ꞌde ãngũ rĩ agá ũnjí ũnjí, ꞌdụ nóni caá ílí ị̃rị̃, ẹ̃bị́rị́ rĩ ãzi ri gõ ꞌde ca ílí tọ̃wụ́, ꞌbá ãzi gõ ọ́mvụ́ ꞌãá ku, gõkí kpá ãnyãngã ĩkũnãá ku.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 ꞌBo Múngú ĩpẽ ma ímụ́zú ĩmi ní drị̃drị̃, mâ ímụ́ rí ĩmi tã mbaá ĩmivé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, ĩmi adrikí rí ídri rú.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 “Adri ꞌyozú kínĩ, ĩmi ĩpẽkí ma nõgó nĩ ꞌdíni kuyé, Múngú ĩpẽ ma nĩ. Múngú ꞌbã ma adrií ũgalaku ꞌbãgú rĩ vé ni, ãzini ꞌbã ma adrií ãmbúgú rú ꞌbá ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá rĩ pi drị̃gé.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Ĩmi újákí ĩmi gõó vúlé má ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãlé mbẽlẽ, ĩmi ꞌyokí ĩri ní, ‘Mî mvọ́pị Yõsépã ꞌyo ꞌdíni kĩnĩ, “Múngú ꞌbã ma ãmbúgú rú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ drị̃gé. Lẽ ẽ ímụ́ má vúgá nõó mbẽlẽ, ẽ iza sâ ku.” ’
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Ĩri ímụ́ adri ãngũ Gõsénĩ vé rĩ agá, ĩnyiŋá má gãrã gá. Ĩri adri anjiŋá ívé rĩ pi be, anjiŋá ẹnjịpị́ị ní tịị́ rĩ pi be, ívé kãbĩlõ rĩ pi be, ndrị̃ị́ rĩ pi be, tị́ rĩ pi be, ngá ãrẽvú ívé rĩ pi be céré.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Ma ĩri ní ãnyãngã sẽ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ẹ̃bị́rị́ rĩ ãzi ri gõ ímụ́ ꞌde ílí tọ̃wụ́ ũnjí ũnjí. Ímụ́ dõ ívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, ãzini ívé ãnyãpá rĩ pi be ku, kộpi ímụ́ ũdrã rá ẹ̃bị́rị́ rĩ sĩ.”
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Yõsépã ní gõzú ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ndrekí nóni ma ĩmî mị sĩ gí, má ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ndre kpá ma ꞌî mị sĩ gí, ádarú ꞌbá átángá átápi rĩ ma ꞌi, Yõsépã ꞌi.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Ĩmi mụkí tã ꞌbá rĩ pi ní ma ị̃njị̃zú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá nõgó, ãzini tã ãrẽvú céré ĩmi ní ndreé rĩ pi ũlũú má ẹ́tẹ́pị ní. Ĩmi íjị́kí má ẹ́tẹ́pị ri ímụ́ má vúgá nõlé mbẽlẽ.”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Yõsépã pi ní ĩ uꞌdezú ẹzịzú bẹ̃drị̃ sĩ ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ be, ãyĩkõ sĩ, kộpi ní íꞌdózú ngozú.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Yõsépã ní rizú ꞌí ẹ́drị́pị́ị uꞌdezú ẹzịzú mụzú ãlu ãlu bẹ̃drị̃ sĩ, ãyĩkõ sĩ, ĩri ní íꞌdózú ngozú. Vụ́drị̃ ni gé, ẹ́drị́pị́ị ní íꞌdózú átázú ĩri be.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ kã caá ꞌbãgú rĩ vé kání agá ꞌdãá kínĩ, Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ícákí gí, ꞌbãgú rĩ ívé ũgalaku rĩ pi be, adrikí céré ãyĩkõ sĩ.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 ꞌBãgú rĩ ní ꞌyozú Yõsépã ní kĩnĩ, “ꞌÍ lũ mí ẹ́drị́pị́ị ní, kộpi ã ũꞌbãkí ĩvé ãnyãngã rĩ pi céré ĩvé dõngí rĩ pi ã úgóró gá, kộpi ã újákí ĩ gõó vúlé Kãnánã gá ꞌdãá ũzi.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Kộpi ã mụkí ĩ ẹ́tẹ́pị ri íjị́ ímụ́zú ĩrivé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be nõlé, ma kộpi ní vũrã múké ni sẽ ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá nõgó rá, kộpi ãnyãngã ị́sụ́ nya ꞌa ni gé, ĩri kộpi ní ãyĩkõ sẽ.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 “ꞌÍ lũ kộpi ní, kộpi ã jịkí ãrãbíyã ĩ ní rií seése rĩ pi mụzú Ẽjẽpétõ agá nõósĩ ĩndĩ, kộpi ẽ íjị́kí rí ĩvé anjiŋá rĩ pi ímụ́zú ãní ũkú rĩ pi be, ãzini kộpi ẽ íjị́kí rí ĩ ẹ́tẹ́pị ri ímụ́zú ãní.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Kộpi ã kukí ngá ĩvé rĩ pi kú vúlé ꞌdãá, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ímụ́ ngá múké múké ni pi ị́sụ́ ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá nõgó rá.”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Ĩsẽrélẽ vé anji ãgõ rĩ pi ãꞌyĩkí tã ꞌbãgú rĩ ní ꞌyoó rĩ ꞌdụụ́ ngaá rá. Yõsépã sẽ kộpi ní ãrãbíyã ĩ ní rií seése rĩ pi, ãnyãngã be, kộpi ã mvikí rí gõó ãní ꞌbẹ̃tị́, sụ̃ ꞌbãgú rĩ ní ꞌyoó rĩ tị́nị.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Yõsépã awa kộpi ní bõngó úꞌdí rú ni pi, ꞌbo sẽ Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ní mũfẽngã fífí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ni mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ na (300), sẽ kpá ĩri ní bõngó úꞌdí rú ni pi tọ̃wụ́.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Ngá Yõsépã ní pẽé mụzú ꞌí ẹ́tẹ́pị ní rĩ pi dõngí ãgõ mụdrị́, ũꞌbãkí ngá múké múké Ẽjẽpétõ vé rĩ pi kộpi ã úgóró gá, dõngí ũkú rú ni pi mụdrị́, ũꞌbãkí ãnyãngã fífí, pánga, ãzini ngá ụrụkọ nyaánya ni pi, ã tu rí ẹ̃cị̃ rĩ ímụ́zú ãní.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Ĩri ní kộpi pẽzú mụzú. Ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Lẽ ĩmi ãwãkí ĩmi ãsámvú gé sĩ lẹ́tị gé ꞌdĩgé ku!”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Kộpi ní ngazú fũzú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agásĩ, kộpi ní mvizú gõzú ĩ ẹ́tẹ́pị Yõkóbũ vúgá ãngũ Kãnánã vé rĩ gé ꞌdãá.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Kộpi ní ũlũzú Yõkóbũ ní kínĩ, “Yõsépã ri drĩ ídri rú! ꞌBãkí ĩri gávãnã rú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá.” ꞌBo tã ꞌdĩri sẽ Yõkóbũ ní ãyãngárá, ẹ̃ꞌyị̃ tã kộpi ní ũlũú ꞌí ní ꞌdĩri kuyé.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Kộpi kâ tã Yõsépã ní ꞌyoó ĩ ní rĩ ũlũú Yõkóbũ ní, Yõkóbũ kã ãrãbíyã ĩ ní rií seése Yõsépã ní ĩpẽé ímụ́ ꞌi bĩí ꞌdĩꞌbée ndreé, ĩrivé yị̃kị̂ gõ ícá múké.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Ĩsẽrélẽ ní kúru ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩri ícó adri tã ẹ́gbị! Mávé mvá Yõsépã ri drĩ ídri rú! Á lẽ mụụ́ ĩri ndreé ũgbále, ma íbí drã ndõ.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.