Gênesis 45

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yõsépã kã ndreé ꞌí ícó ꞌî ẹ́sị́ úmbé ívé ãtíꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé bã ku, ĩri ní ꞌyozú ívé ãtíꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Lẽ ĩmi fũkí má gãrã gá nõósĩ céré ãmvé!” Sâ Yõsépã ní ꞌi iꞌdazú ẹ́drị́pị́ị ní rĩ gé, ꞌbá ãzi túngú ni ꞌdãáyo, kộpi ꞌyéŋá ẹ́drị́pị́ị be.
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ĩri ní íꞌdózú ngozú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi yịkí rá, ũlũkí tã Yõsépã ní ngozú ꞌdĩri ꞌbá ꞌbãgú rĩ vé jó ãsámvú gé rĩ pi ní rá.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Yõsépã ní ꞌyozú ẹ́drị́pị́ị ní kĩnĩ, “ꞌBá rĩ ma ꞌi, Yõsépã ꞌi! Má ẹ́tẹ́pị ri drĩ nyo ídri rú?” ꞌBo Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ícókí ĩri ní tã ꞌdĩri újá bã ku, ãꞌdiãtãsĩyã ụ̃rị̃ fụ kộpi ambamba, kộpi ní Yõsépã ã rụ́ꞌbá ndreé rĩ sĩ.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Kúru Yõsépã ní ꞌyozú ẹ́drị́pị́ị ní kĩnĩ, “Ĩmi ítrúkí ĩmi ĩnyiŋá má vúgá nõó.” Kộpi kâ ĩ útrú ĩri vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ĩmivé ẹ́drị́pị Yõsépã ĩmi ní ọ́tụ́ sẽé jeé, ĩ ní íjị́ ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá rĩ ꞌi!
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 ꞌBo lẽ ĩmi adrikí ĩzãngã sĩ ku, ãzini lẽ ĩmî ẹ́sị́ ã ri veé ĩmi ãsámvú gé sĩ tã ĩmi ní ma sẽé jeé rĩ ã tã sĩ ku. Múngú ĩpẽ ma ímụ́zú ĩmi ní nõó drị̃drị̃, mâ ímụ́ rí ĩmi ídrí bẽnĩ.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Ẹ̃bị́rị́ ꞌde ãngũ rĩ agá ũnjí ũnjí, ꞌdụ nóni caá ílí ị̃rị̃, ẹ̃bị́rị́ rĩ ãzi ri gõ ꞌde ca ílí tọ̃wụ́, ꞌbá ãzi gõ ọ́mvụ́ ꞌãá ku, gõkí kpá ãnyãngã ĩkũnãá ku.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 ꞌBo Múngú ĩpẽ ma ímụ́zú ĩmi ní drị̃drị̃, mâ ímụ́ rí ĩmi tã mbaá ĩmivé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, ĩmi adrikí rí ídri rú.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 “Adri ꞌyozú kínĩ, ĩmi ĩpẽkí ma nõgó nĩ ꞌdíni kuyé, Múngú ĩpẽ ma nĩ. Múngú ꞌbã ma adrií ũgalaku ꞌbãgú rĩ vé ni, ãzini ꞌbã ma adrií ãmbúgú rú ꞌbá ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá rĩ pi drị̃gé.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Ĩmi újákí ĩmi gõó vúlé má ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãlé mbẽlẽ, ĩmi ꞌyokí ĩri ní, ‘Mî mvọ́pị Yõsépã ꞌyo ꞌdíni kĩnĩ, “Múngú ꞌbã ma ãmbúgú rú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ drị̃gé. Lẽ ẽ ímụ́ má vúgá nõó mbẽlẽ, ẽ iza sâ ku.” ’
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Ĩri ímụ́ adri ãngũ Gõsénĩ vé rĩ agá, ĩnyiŋá má gãrã gá. Ĩri adri anjiŋá ívé rĩ pi be, anjiŋá ẹnjịpị́ị ní tịị́ rĩ pi be, ívé kãbĩlõ rĩ pi be, ndrị̃ị́ rĩ pi be, tị́ rĩ pi be, ngá ãrẽvú ívé rĩ pi be céré.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Ma ĩri ní ãnyãngã sẽ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ẹ̃bị́rị́ rĩ ãzi ri gõ ímụ́ ꞌde ílí tọ̃wụ́ ũnjí ũnjí. Ímụ́ dõ ívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, ãzini ívé ãnyãpá rĩ pi be ku, kộpi ímụ́ ũdrã rá ẹ̃bị́rị́ rĩ sĩ.”
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Yõsépã ní gõzú ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ndrekí nóni ma ĩmî mị sĩ gí, má ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ndre kpá ma ꞌî mị sĩ gí, ádarú ꞌbá átángá átápi rĩ ma ꞌi, Yõsépã ꞌi.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Ĩmi mụkí tã ꞌbá rĩ pi ní ma ị̃njị̃zú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá nõgó, ãzini tã ãrẽvú céré ĩmi ní ndreé rĩ pi ũlũú má ẹ́tẹ́pị ní. Ĩmi íjị́kí má ẹ́tẹ́pị ri ímụ́ má vúgá nõlé mbẽlẽ.”
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Yõsépã pi ní ĩ uꞌdezú ẹzịzú bẹ̃drị̃ sĩ ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ be, ãyĩkõ sĩ, kộpi ní íꞌdózú ngozú.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Yõsépã ní rizú ꞌí ẹ́drị́pị́ị uꞌdezú ẹzịzú mụzú ãlu ãlu bẹ̃drị̃ sĩ, ãyĩkõ sĩ, ĩri ní íꞌdózú ngozú. Vụ́drị̃ ni gé, ẹ́drị́pị́ị ní íꞌdózú átázú ĩri be.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ kã caá ꞌbãgú rĩ vé kání agá ꞌdãá kínĩ, Yõsépã ẹ́drị́pị́ị ícákí gí, ꞌbãgú rĩ ívé ũgalaku rĩ pi be, adrikí céré ãyĩkõ sĩ.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 ꞌBãgú rĩ ní ꞌyozú Yõsépã ní kĩnĩ, “ꞌÍ lũ mí ẹ́drị́pị́ị ní, kộpi ã ũꞌbãkí ĩvé ãnyãngã rĩ pi céré ĩvé dõngí rĩ pi ã úgóró gá, kộpi ã újákí ĩ gõó vúlé Kãnánã gá ꞌdãá ũzi.
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 Kộpi ã mụkí ĩ ẹ́tẹ́pị ri íjị́ ímụ́zú ĩrivé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be nõlé, ma kộpi ní vũrã múké ni sẽ ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá nõgó rá, kộpi ãnyãngã ị́sụ́ nya ꞌa ni gé, ĩri kộpi ní ãyĩkõ sẽ.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 “ꞌÍ lũ kộpi ní, kộpi ã jịkí ãrãbíyã ĩ ní rií seése rĩ pi mụzú Ẽjẽpétõ agá nõósĩ ĩndĩ, kộpi ẽ íjị́kí rí ĩvé anjiŋá rĩ pi ímụ́zú ãní ũkú rĩ pi be, ãzini kộpi ẽ íjị́kí rí ĩ ẹ́tẹ́pị ri ímụ́zú ãní.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Kộpi ã kukí ngá ĩvé rĩ pi kú vúlé ꞌdãá, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ímụ́ ngá múké múké ni pi ị́sụ́ ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá nõgó rá.”
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Ĩsẽrélẽ vé anji ãgõ rĩ pi ãꞌyĩkí tã ꞌbãgú rĩ ní ꞌyoó rĩ ꞌdụụ́ ngaá rá. Yõsépã sẽ kộpi ní ãrãbíyã ĩ ní rií seése rĩ pi, ãnyãngã be, kộpi ã mvikí rí gõó ãní ꞌbẹ̃tị́, sụ̃ ꞌbãgú rĩ ní ꞌyoó rĩ tị́nị.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Yõsépã awa kộpi ní bõngó úꞌdí rú ni pi, ꞌbo sẽ Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ní mũfẽngã fífí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ni mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ na (300), sẽ kpá ĩri ní bõngó úꞌdí rú ni pi tọ̃wụ́.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Ngá Yõsépã ní pẽé mụzú ꞌí ẹ́tẹ́pị ní rĩ pi dõngí ãgõ mụdrị́, ũꞌbãkí ngá múké múké Ẽjẽpétõ vé rĩ pi kộpi ã úgóró gá, dõngí ũkú rú ni pi mụdrị́, ũꞌbãkí ãnyãngã fífí, pánga, ãzini ngá ụrụkọ nyaánya ni pi, ã tu rí ẹ̃cị̃ rĩ ímụ́zú ãní.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Ĩri ní kộpi pẽzú mụzú. Ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Lẽ ĩmi ãwãkí ĩmi ãsámvú gé sĩ lẹ́tị gé ꞌdĩgé ku!”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Kộpi ní ngazú fũzú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agásĩ, kộpi ní mvizú gõzú ĩ ẹ́tẹ́pị Yõkóbũ vúgá ãngũ Kãnánã vé rĩ gé ꞌdãá.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Kộpi ní ũlũzú Yõkóbũ ní kínĩ, “Yõsépã ri drĩ ídri rú! ꞌBãkí ĩri gávãnã rú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá.” ꞌBo tã ꞌdĩri sẽ Yõkóbũ ní ãyãngárá, ẹ̃ꞌyị̃ tã kộpi ní ũlũú ꞌí ní ꞌdĩri kuyé.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Kộpi kâ tã Yõsépã ní ꞌyoó ĩ ní rĩ ũlũú Yõkóbũ ní, Yõkóbũ kã ãrãbíyã ĩ ní rií seése Yõsépã ní ĩpẽé ímụ́ ꞌi bĩí ꞌdĩꞌbée ndreé, ĩrivé yị̃kị̂ gõ ícá múké.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 Ĩsẽrélẽ ní kúru ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩri ícó adri tã ẹ́gbị! Mávé mvá Yõsépã ri drĩ ídri rú! Á lẽ mụụ́ ĩri ndreé ũgbále, ma íbí drã ndõ.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.