Gênesis 43

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ẹ̃bị́rị́ rĩ áwí ꞌdeé kuú ũnjí ũnjí ãngũ Kãnánã vé rĩ agá.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Kộpi kâ ãnyãngã ĩ ní jeé Ẽjẽpétõ gá rĩ nyaá dẹẹ́ gí, kộpivé ẹ́tẹ́pị Yõkóbũ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi gõkí mụụ́ ꞌbá ní ãnyãngã ãzi jeé.”
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Yụ́dã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Ágó ãmbúgú rĩ átá ꞌbá ní ũkpó ũkpó kĩnĩ, ‘Ĩmi íjị́kí dõ ĩmivé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ ímụ́zú ĩndĩ kuyé, ĩmi gõkí ícá má ẹndrẹtị gé dị̃ị́ ku.’
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Mí ãꞌyĩ dõ ꞌbâ jịkí ꞌbá ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ mụzú ĩndĩ rá, ꞌbâ mụ ãnyãngã rĩ je íjị́ mí ní rá.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Mí kĩnĩ dõ ꞌbâ jịkí ĩri ku, ꞌbá mụkí ku, ãꞌdiãtãsĩyã ágó ãmbúgú rĩ ꞌyo ꞌbá ní kĩnĩ, ‘Ĩmi íjị́kí dõ ĩmivé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ ímụ́zú ĩndĩ kuyé, ĩmi gõkí ícá má ẹndrẹtị gé dị̃ị́ ku.’ ”
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Ĩsẽrélẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ngá ĩmi ní ĩzãngã sẽzú má ní ꞌdíni rĩ ãꞌdi? Ngá ĩmi ní lũzú ágó ãmbúgú rĩ ní ĩmivé ẹ́drị́pị ãzi anigé rĩ ãꞌdi?”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “Ágó ãmbúgú rĩ uzị ꞌbâ ꞌbávé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi ã tã sĩ kĩnĩ, ‘Ĩmi ẹ́tẹ́pị ri drĩ ídri rú? Ĩmi ẹ́drị́pị ãzi anigé?’ ꞌBá újákí átángá ĩri ní ꞌbâ uzịzú rĩ pi rá. ꞌBâ ícó nị̃ ngóni ꞌyozú kínĩ ĩri ꞌyo, ‘Ĩmi íjị́kí ĩmi ẹ́drị́pị ri ímụ́zú ĩndĩ’?”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Kúru Yụ́dã ní ꞌyozú ꞌí ẹ́tẹ́pị Ĩsẽrélẽ ní kĩnĩ, “Mí ãꞌyĩ ꞌbâ ꞌdekí mụụ́ Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ be trụ́, ꞌbâ ícó mụ ĩri be rá, ꞌbâ anji mívé rĩ pi, mî úlúngu be, ꞌbávé anjiŋá rĩ pi be, ꞌbâ adrikí rí ídri rú, ꞌbâ ũdrãkí rí ku.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Ma ĩri ã tã mba rá, ma ĩri íjị́ ĩgõ mí vúgá nõlé rá, má íjị́ dõ ĩri ĩgõó mí vúgá nõlé kuyé, tã ni ã adri má drị̃gé, má ní drĩ adrizú ídri rú rĩ gé.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 ꞌBâ izakí té dõ sâ kuyé, ꞌbá mụkí té ꞌdãlé gí, ꞌbá ẹndịkí té ꞌbâ caá vú be ị̃rị̃ gí.”
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Kộpivé ẹ́tẹ́pị Ĩsẽrélẽ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Dõ Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ri mụ ĩmi vúgá sĩ ĩndĩ, ĩmi tõkí ngá múké múké ãngũ nõri agá rĩ pi ĩmivé jũrú rĩ pi agásĩ, ĩmi jịkí sẽé ágó ãmbúgú rĩ ní fẽfẽ rú. Ĩmi tõkí ũdu ngụ̃ụ́pi ndrị̃ndrị̃ ni, ọ̃nyụ́, ngá tị́bị́ áꞌdízú ẹ̃jị́ be ngụ̃ꞌbá ndrị̃ndrị̃ ni pi, mị́rẹ̃, kụmụrọ́, ãzini ãlĩmóndã.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Ĩmi ꞌdụkí mũfẽngã fífí ĩmi ní ị́sụ́ ĩmivé jũrú agá rĩ pi mụzú ĩndĩ, ĩmi ꞌdụkí mũfẽngã rĩ ãzi gbã ĩmi ní ị́sụ́ ꞌdĩri pí mụzú ĩndĩ, ĩmi újákí ĩmi ní ị́sụ́ jũrú rĩ pi agá rĩ pi gõzú vúlé, sâ ãzi ni sĩ ꞌbá ãzi ku mũfẽngã fífí ꞌdĩri tãlãvĩ sĩ.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Ĩmi jịkí ĩmi ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ rĩ mụzú ĩndĩ, koro ĩmi ꞌdekí mụụ́ ágó ãmbúgú rĩ vúgá ꞌdãlé.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Múngú Ũkpõ ꞌDị́pa ã sẽ ágó rĩ ẽ ẹ́sị́ ã adri ĩdríkídri ĩmi ní, ã ọyụ rí Sĩmĩyónã pi Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ be ĩgõó vúlé. Dõ mávé anjiŋá rĩ pi ãvĩ dẹ má drị́gé sĩ céré, kộpi ãvĩkí ĩngá ĩyí.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Yõkóbũ vé anji rĩ pi ní fẽfẽ Yõkóbũ ní lẽé ã jịkí sẽé ágó ãmbúgú rĩ ní rĩ pi ꞌdụzú, kộpi ꞌdụkí mũfẽngã fífí ĩ ní ị́sụ́ jũrú agá rĩ pi, kộpi ꞌdụkí kpá ãzini gbã ĩ ní ị́sụ́ jũrú agá ꞌdĩri pí, kộpi jịkí Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ri mụzú ĩndĩ. Kộpi ní mụzú cazú Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé, kộpi ní ĩ iꞌdazú Yõsépã ẹndrẹtị gé.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Yõsépã kã Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ pi ndreé ꞌí ẹ́drị́pị́ị be, ĩri ní ꞌyozú ívé ꞌbá riípi ívé ngá jó agá rĩ pi ũtẽépi rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ jị ꞌbá ꞌdĩꞌbée mụzú mávé jó agá ꞌdãá, ꞌí lị ndrị̃ị́, mí áꞌdí, ꞌbâ nyakí rí kộpi be ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Ágó rĩ ní ndrị̃ị́ rĩ lịzú áꞌdízú, sụ̃ Yõsépã ní ꞌyoó ꞌí ní rĩ tị́nị, ĩri ní kộpi jịzú mụzú Yõsépã vé jó agá ꞌdãlé.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Kâ kộpi jịị́ mụzú Yõsépã vé jó agá ꞌdãá, kộpi ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ. Kộpi íꞌdókí rií ụ̃sụ̃ụ́ kínĩ, “Íjị́kí ꞌbâ nõgó mũfẽngã fífí ĩ ní ándúrú ũꞌbãá gõó ꞌbávé jũrú agá rĩ pi vé tã sĩ. Ágó ãmbúgú rĩ lẽ ꞌbâ urụụ́ ꞌbãá adrií tụ́gẹ̃rị̃ ívé ni rú, lẽ dõngí ꞌbávé rĩ pi uꞌdụụ́ ꞌbá drị́gé sĩ rá.”
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Kúru kộpi ní ꞌdezú mụzú átázú Yõsépã vé ágó riípi ĩrivé ngá jó agá rĩ ũtẽépi rĩ ní kẹ̃ẹ́tịlé gá ꞌdãá.
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 Kộpi kínĩ, “Ãmbúgú ꞌbávé rĩ, ándúrú ꞌbá ímụ́kí drị̃drị̃ ni ãnyãngã jeé nõgó rá.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 ꞌBo vũrã ꞌbá ní mụzú lazú rĩ gé, ꞌbá kâ ꞌbávé jũrú rĩ pi ẽ tị ọyụụ́, ꞌbá ãlu ãlu gõ ívé mũfẽngã fífí ãnyãngã jezú rĩ ị́sụ́ vúgú rĩ vú sĩ. ꞌBá íjị́kí mũfẽngã fífí rĩ pi ĩgõó vúlé nõ.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 ꞌBá nị̃kí kuyé ãꞌdi ũꞌbã ꞌbávé mũfẽngã fífí rĩ pi gõó ꞌbávé jũrú rĩ pi agá nĩ. ꞌBá íjị́kí kpá mũfẽngã ãzi ímụ́zú ĩndĩ ãnyãngã ãzi jezú ãní.”
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Ágó riípi ngá jó agá rĩ ũtẽépi rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ ku, má ẹ́ꞌyị́ ĩmivé mũfẽngã fífí rĩ pi gí. Múngú ĩmi ní rií ị̃njị̃ị́ ĩmi ẹ́tẹ́pị pi be rĩ, ũꞌbã mũfẽngã fífí rĩ pi gõó ĩmivé jũrú rĩ pi agásĩ nĩ.” Kúru ĩri ní Sĩmĩyónã ri íjị́zú ĩfũzú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá ꞌdãásĩ ãmvé kộpi vúgá nõó.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Ágó riípi ngá jó agá rĩ ũtẽépi rĩ ní ãgõ ꞌdĩꞌbée jịzú mụzú Yõsépã vé jó agá ꞌdãá. Ĩri ní kộpi ní yị̃ị́ sẽzú, kộpi ã ũjĩkí rí ĩ pá ãní. Ĩri ní kpá ãnyãngã sẽzú kộpivé dõngí rĩ pi ní.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Kộpi údékí fẽfẽ ĩ ní lẽé sẽé Yõsépã ní rĩ kú ị́nọ́gọ́sị́ rizú Yõsépã ri ũtẽzú, kãdõ ícá ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé, ĩ sẽkí rí ĩri ní, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi yịkí kínĩ, ĩ ímụ́ ínyá nya Yõsépã pi be trụ́.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Yõsépã kã ícá ꞌbẹ̃tị́ nõlé, kộpi ní fẽfẽ ĩ ní íjị́ rĩ pi íꞌdụ́zú sẽzú ĩri ní. Kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú, ĩ drị̃ sị̃zú vũgá ĩri ẹndrẹtị gé.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Yõsépã kã kộpi ẹzịị́, ĩri ní zịzú kĩnĩ, “Ĩmivé ẹ́tẹ́pị adriípi ãrãkã rú ĩmi ní tã ni lũú má ní rĩ ĩri íngóni? Ĩri drĩ ídri rú?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “Mívé ãtíꞌbá ꞌbá ẹ́tẹ́pị ri drĩ ídri rú, ĩri múké.” Kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú vũgá ĩri ị̃njị̃zú.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Yõsépã kã ꞌí ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ĩ ní adrií ĩri be ẹ́ndrẹ́pị ãlu rĩ ndreé, ĩri ní zịzú kĩnĩ, “Ĩmivé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rú ĩmi ní tã ni lũú má ní rĩ ĩri adriípi ꞌdĩ?” Ĩri ní gõzú ꞌyozú kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, Múngú ã ꞌbã ẹ́sị́ múké mí ní.”
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Koro Yõsépã ní fũzú jó rĩ agásĩ, ĩri ní mụzú fizú ívé jó lazú rĩ agá, ĩri ní íꞌdózú ngozú, ãꞌdiãtãsĩyã lẽ ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ri ambamba.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Kã ꞌî mịlẹ́tị ũjĩí gí, ĩri ní ẹ́sị́ úmbézú, ĩri ní ĩfũzú ãmvé. Ĩri ní ꞌyozú ãtíꞌbá rĩ pi ní kínĩ, “Ĩmi íjị́kí ínyá rĩ awaá.”
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Sẽkí Yõsépã ní ínyá rĩ ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ, ĩrivé ẹ́drị́pị́ị ní sẽkí túngú, ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi ní sẽkí túngú, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi nyakí ínyá ꞌbá Ẽbérẽ vé rĩ pi be trụ́ ku, kộpi gãkí ꞌbá Ẽbérẽ vé rĩ pi sĩ.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 ꞌBãkí Yõsépã ẹ́drị́pị́ị úrí Yõsépã ẹndrẹtị gé ílí ĩ ní kộpi tịzú rĩ vú sĩ, íꞌdózú mvá kãyú rĩ vúgá cazú mvá ụ̃dụ́ rĩ vúgá, kộpi rikí ĩ úndré ĩ ãsámvú gé sĩ, sẽ kộpi ãyãkí ãní ãyãyã.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Awakí ínyá Yõsépã vé mísá drị̃gé rĩ, jịkí sẽé kộpi ní, sẽkí Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ vé rĩ caá vú sĩ tọ̃wụ́ ndẽ ẹ́drị́pị́ị vé rĩ rá. Yõsépã ẹ́drị́pị́ị rikí ngá nyaá, ãzini ngá mvụụ́ Yõsépã pi be trụ́, ꞌbá ãzi uga kộpi kuyé.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.