Gênesis 43
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH
1 Ẹ̃bị́rị́ rĩ áwí ꞌdeé kuú ũnjí ũnjí ãngũ Kãnánã vé rĩ agá.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Kộpi kâ ãnyãngã ĩ ní jeé Ẽjẽpétõ gá rĩ nyaá dẹẹ́ gí, kộpivé ẹ́tẹ́pị Yõkóbũ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi gõkí mụụ́ ꞌbá ní ãnyãngã ãzi jeé.”
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Yụ́dã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Ágó ãmbúgú rĩ átá ꞌbá ní ũkpó ũkpó kĩnĩ, ‘Ĩmi íjị́kí dõ ĩmivé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ ímụ́zú ĩndĩ kuyé, ĩmi gõkí ícá má ẹndrẹtị gé dị̃ị́ ku.’
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Mí ãꞌyĩ dõ ꞌbâ jịkí ꞌbá ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ mụzú ĩndĩ rá, ꞌbâ mụ ãnyãngã rĩ je íjị́ mí ní rá.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Mí kĩnĩ dõ ꞌbâ jịkí ĩri ku, ꞌbá mụkí ku, ãꞌdiãtãsĩyã ágó ãmbúgú rĩ ꞌyo ꞌbá ní kĩnĩ, ‘Ĩmi íjị́kí dõ ĩmivé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ ímụ́zú ĩndĩ kuyé, ĩmi gõkí ícá má ẹndrẹtị gé dị̃ị́ ku.’ ”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Ĩsẽrélẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ngá ĩmi ní ĩzãngã sẽzú má ní ꞌdíni rĩ ãꞌdi? Ngá ĩmi ní lũzú ágó ãmbúgú rĩ ní ĩmivé ẹ́drị́pị ãzi anigé rĩ ãꞌdi?”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “Ágó ãmbúgú rĩ uzị ꞌbâ ꞌbávé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi ã tã sĩ kĩnĩ, ‘Ĩmi ẹ́tẹ́pị ri drĩ ídri rú? Ĩmi ẹ́drị́pị ãzi anigé?’ ꞌBá újákí átángá ĩri ní ꞌbâ uzịzú rĩ pi rá. ꞌBâ ícó nị̃ ngóni ꞌyozú kínĩ ĩri ꞌyo, ‘Ĩmi íjị́kí ĩmi ẹ́drị́pị ri ímụ́zú ĩndĩ’?”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Kúru Yụ́dã ní ꞌyozú ꞌí ẹ́tẹ́pị Ĩsẽrélẽ ní kĩnĩ, “Mí ãꞌyĩ ꞌbâ ꞌdekí mụụ́ Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ be trụ́, ꞌbâ ícó mụ ĩri be rá, ꞌbâ anji mívé rĩ pi, mî úlúngu be, ꞌbávé anjiŋá rĩ pi be, ꞌbâ adrikí rí ídri rú, ꞌbâ ũdrãkí rí ku.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ma ĩri ã tã mba rá, ma ĩri íjị́ ĩgõ mí vúgá nõlé rá, má íjị́ dõ ĩri ĩgõó mí vúgá nõlé kuyé, tã ni ã adri má drị̃gé, má ní drĩ adrizú ídri rú rĩ gé.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 ꞌBâ izakí té dõ sâ kuyé, ꞌbá mụkí té ꞌdãlé gí, ꞌbá ẹndịkí té ꞌbâ caá vú be ị̃rị̃ gí.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Kộpivé ẹ́tẹ́pị Ĩsẽrélẽ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Dõ Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ri mụ ĩmi vúgá sĩ ĩndĩ, ĩmi tõkí ngá múké múké ãngũ nõri agá rĩ pi ĩmivé jũrú rĩ pi agásĩ, ĩmi jịkí sẽé ágó ãmbúgú rĩ ní fẽfẽ rú. Ĩmi tõkí ũdu ngụ̃ụ́pi ndrị̃ndrị̃ ni, ọ̃nyụ́, ngá tị́bị́ áꞌdízú ẹ̃jị́ be ngụ̃ꞌbá ndrị̃ndrị̃ ni pi, mị́rẹ̃, kụmụrọ́, ãzini ãlĩmóndã.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Ĩmi ꞌdụkí mũfẽngã fífí ĩmi ní ị́sụ́ ĩmivé jũrú agá rĩ pi mụzú ĩndĩ, ĩmi ꞌdụkí mũfẽngã rĩ ãzi gbã ĩmi ní ị́sụ́ ꞌdĩri pí mụzú ĩndĩ, ĩmi újákí ĩmi ní ị́sụ́ jũrú rĩ pi agá rĩ pi gõzú vúlé, sâ ãzi ni sĩ ꞌbá ãzi ku mũfẽngã fífí ꞌdĩri tãlãvĩ sĩ.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Ĩmi jịkí ĩmi ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ rĩ mụzú ĩndĩ, koro ĩmi ꞌdekí mụụ́ ágó ãmbúgú rĩ vúgá ꞌdãlé.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Múngú Ũkpõ ꞌDị́pa ã sẽ ágó rĩ ẽ ẹ́sị́ ã adri ĩdríkídri ĩmi ní, ã ọyụ rí Sĩmĩyónã pi Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ be ĩgõó vúlé. Dõ mávé anjiŋá rĩ pi ãvĩ dẹ má drị́gé sĩ céré, kộpi ãvĩkí ĩngá ĩyí.”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Yõkóbũ vé anji rĩ pi ní fẽfẽ Yõkóbũ ní lẽé ã jịkí sẽé ágó ãmbúgú rĩ ní rĩ pi ꞌdụzú, kộpi ꞌdụkí mũfẽngã fífí ĩ ní ị́sụ́ jũrú agá rĩ pi, kộpi ꞌdụkí kpá ãzini gbã ĩ ní ị́sụ́ jũrú agá ꞌdĩri pí, kộpi jịkí Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ri mụzú ĩndĩ. Kộpi ní mụzú cazú Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé, kộpi ní ĩ iꞌdazú Yõsépã ẹndrẹtị gé.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Yõsépã kã Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ pi ndreé ꞌí ẹ́drị́pị́ị be, ĩri ní ꞌyozú ívé ꞌbá riípi ívé ngá jó agá rĩ pi ũtẽépi rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ jị ꞌbá ꞌdĩꞌbée mụzú mávé jó agá ꞌdãá, ꞌí lị ndrị̃ị́, mí áꞌdí, ꞌbâ nyakí rí kộpi be ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Ágó rĩ ní ndrị̃ị́ rĩ lịzú áꞌdízú, sụ̃ Yõsépã ní ꞌyoó ꞌí ní rĩ tị́nị, ĩri ní kộpi jịzú mụzú Yõsépã vé jó agá ꞌdãlé.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Kâ kộpi jịị́ mụzú Yõsépã vé jó agá ꞌdãá, kộpi ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ. Kộpi íꞌdókí rií ụ̃sụ̃ụ́ kínĩ, “Íjị́kí ꞌbâ nõgó mũfẽngã fífí ĩ ní ándúrú ũꞌbãá gõó ꞌbávé jũrú agá rĩ pi vé tã sĩ. Ágó ãmbúgú rĩ lẽ ꞌbâ urụụ́ ꞌbãá adrií tụ́gẹ̃rị̃ ívé ni rú, lẽ dõngí ꞌbávé rĩ pi uꞌdụụ́ ꞌbá drị́gé sĩ rá.”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Kúru kộpi ní ꞌdezú mụzú átázú Yõsépã vé ágó riípi ĩrivé ngá jó agá rĩ ũtẽépi rĩ ní kẹ̃ẹ́tịlé gá ꞌdãá.
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 Kộpi kínĩ, “Ãmbúgú ꞌbávé rĩ, ándúrú ꞌbá ímụ́kí drị̃drị̃ ni ãnyãngã jeé nõgó rá.
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 ꞌBo vũrã ꞌbá ní mụzú lazú rĩ gé, ꞌbá kâ ꞌbávé jũrú rĩ pi ẽ tị ọyụụ́, ꞌbá ãlu ãlu gõ ívé mũfẽngã fífí ãnyãngã jezú rĩ ị́sụ́ vúgú rĩ vú sĩ. ꞌBá íjị́kí mũfẽngã fífí rĩ pi ĩgõó vúlé nõ.
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 ꞌBá nị̃kí kuyé ãꞌdi ũꞌbã ꞌbávé mũfẽngã fífí rĩ pi gõó ꞌbávé jũrú rĩ pi agá nĩ. ꞌBá íjị́kí kpá mũfẽngã ãzi ímụ́zú ĩndĩ ãnyãngã ãzi jezú ãní.”
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Ágó riípi ngá jó agá rĩ ũtẽépi rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ ku, má ẹ́ꞌyị́ ĩmivé mũfẽngã fífí rĩ pi gí. Múngú ĩmi ní rií ị̃njị̃ị́ ĩmi ẹ́tẹ́pị pi be rĩ, ũꞌbã mũfẽngã fífí rĩ pi gõó ĩmivé jũrú rĩ pi agásĩ nĩ.” Kúru ĩri ní Sĩmĩyónã ri íjị́zú ĩfũzú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá ꞌdãásĩ ãmvé kộpi vúgá nõó.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Ágó riípi ngá jó agá rĩ ũtẽépi rĩ ní ãgõ ꞌdĩꞌbée jịzú mụzú Yõsépã vé jó agá ꞌdãá. Ĩri ní kộpi ní yị̃ị́ sẽzú, kộpi ã ũjĩkí rí ĩ pá ãní. Ĩri ní kpá ãnyãngã sẽzú kộpivé dõngí rĩ pi ní.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Kộpi údékí fẽfẽ ĩ ní lẽé sẽé Yõsépã ní rĩ kú ị́nọ́gọ́sị́ rizú Yõsépã ri ũtẽzú, kãdõ ícá ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé, ĩ sẽkí rí ĩri ní, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi yịkí kínĩ, ĩ ímụ́ ínyá nya Yõsépã pi be trụ́.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Yõsépã kã ícá ꞌbẹ̃tị́ nõlé, kộpi ní fẽfẽ ĩ ní íjị́ rĩ pi íꞌdụ́zú sẽzú ĩri ní. Kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú, ĩ drị̃ sị̃zú vũgá ĩri ẹndrẹtị gé.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Yõsépã kã kộpi ẹzịị́, ĩri ní zịzú kĩnĩ, “Ĩmivé ẹ́tẹ́pị adriípi ãrãkã rú ĩmi ní tã ni lũú má ní rĩ ĩri íngóni? Ĩri drĩ ídri rú?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “Mívé ãtíꞌbá ꞌbá ẹ́tẹ́pị ri drĩ ídri rú, ĩri múké.” Kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú vũgá ĩri ị̃njị̃zú.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Yõsépã kã ꞌí ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ĩ ní adrií ĩri be ẹ́ndrẹ́pị ãlu rĩ ndreé, ĩri ní zịzú kĩnĩ, “Ĩmivé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rú ĩmi ní tã ni lũú má ní rĩ ĩri adriípi ꞌdĩ?” Ĩri ní gõzú ꞌyozú kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, Múngú ã ꞌbã ẹ́sị́ múké mí ní.”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Koro Yõsépã ní fũzú jó rĩ agásĩ, ĩri ní mụzú fizú ívé jó lazú rĩ agá, ĩri ní íꞌdózú ngozú, ãꞌdiãtãsĩyã lẽ ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ri ambamba.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Kã ꞌî mịlẹ́tị ũjĩí gí, ĩri ní ẹ́sị́ úmbézú, ĩri ní ĩfũzú ãmvé. Ĩri ní ꞌyozú ãtíꞌbá rĩ pi ní kínĩ, “Ĩmi íjị́kí ínyá rĩ awaá.”
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Sẽkí Yõsépã ní ínyá rĩ ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ, ĩrivé ẹ́drị́pị́ị ní sẽkí túngú, ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi ní sẽkí túngú, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi nyakí ínyá ꞌbá Ẽbérẽ vé rĩ pi be trụ́ ku, kộpi gãkí ꞌbá Ẽbérẽ vé rĩ pi sĩ.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 ꞌBãkí Yõsépã ẹ́drị́pị́ị úrí Yõsépã ẹndrẹtị gé ílí ĩ ní kộpi tịzú rĩ vú sĩ, íꞌdózú mvá kãyú rĩ vúgá cazú mvá ụ̃dụ́ rĩ vúgá, kộpi rikí ĩ úndré ĩ ãsámvú gé sĩ, sẽ kộpi ãyãkí ãní ãyãyã.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Awakí ínyá Yõsépã vé mísá drị̃gé rĩ, jịkí sẽé kộpi ní, sẽkí Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ vé rĩ caá vú sĩ tọ̃wụ́ ndẽ ẹ́drị́pị́ị vé rĩ rá. Yõsépã ẹ́drị́pị́ị rikí ngá nyaá, ãzini ngá mvụụ́ Yõsépã pi be trụ́, ꞌbá ãzi uga kộpi kuyé.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.