Gênesis 43
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs BKJ
1 Ẹ̃bị́rị́ rĩ áwí ꞌdeé kuú ũnjí ũnjí ãngũ Kãnánã vé rĩ agá.
1 E a fome era grave na terra.
2 Kộpi kâ ãnyãngã ĩ ní jeé Ẽjẽpétõ gá rĩ nyaá dẹẹ́ gí, kộpivé ẹ́tẹ́pị Yõkóbũ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi gõkí mụụ́ ꞌbá ní ãnyãngã ãzi jeé.”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Yụ́dã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Ágó ãmbúgú rĩ átá ꞌbá ní ũkpó ũkpó kĩnĩ, ‘Ĩmi íjị́kí dõ ĩmivé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ ímụ́zú ĩndĩ kuyé, ĩmi gõkí ícá má ẹndrẹtị gé dị̃ị́ ku.’
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Mí ãꞌyĩ dõ ꞌbâ jịkí ꞌbá ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ mụzú ĩndĩ rá, ꞌbâ mụ ãnyãngã rĩ je íjị́ mí ní rá.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Mí kĩnĩ dõ ꞌbâ jịkí ĩri ku, ꞌbá mụkí ku, ãꞌdiãtãsĩyã ágó ãmbúgú rĩ ꞌyo ꞌbá ní kĩnĩ, ‘Ĩmi íjị́kí dõ ĩmivé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rĩ ímụ́zú ĩndĩ kuyé, ĩmi gõkí ícá má ẹndrẹtị gé dị̃ị́ ku.’ ”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Ĩsẽrélẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ngá ĩmi ní ĩzãngã sẽzú má ní ꞌdíni rĩ ãꞌdi? Ngá ĩmi ní lũzú ágó ãmbúgú rĩ ní ĩmivé ẹ́drị́pị ãzi anigé rĩ ãꞌdi?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “Ágó ãmbúgú rĩ uzị ꞌbâ ꞌbávé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi ã tã sĩ kĩnĩ, ‘Ĩmi ẹ́tẹ́pị ri drĩ ídri rú? Ĩmi ẹ́drị́pị ãzi anigé?’ ꞌBá újákí átángá ĩri ní ꞌbâ uzịzú rĩ pi rá. ꞌBâ ícó nị̃ ngóni ꞌyozú kínĩ ĩri ꞌyo, ‘Ĩmi íjị́kí ĩmi ẹ́drị́pị ri ímụ́zú ĩndĩ’?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Kúru Yụ́dã ní ꞌyozú ꞌí ẹ́tẹ́pị Ĩsẽrélẽ ní kĩnĩ, “Mí ãꞌyĩ ꞌbâ ꞌdekí mụụ́ Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ be trụ́, ꞌbâ ícó mụ ĩri be rá, ꞌbâ anji mívé rĩ pi, mî úlúngu be, ꞌbávé anjiŋá rĩ pi be, ꞌbâ adrikí rí ídri rú, ꞌbâ ũdrãkí rí ku.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Ma ĩri ã tã mba rá, ma ĩri íjị́ ĩgõ mí vúgá nõlé rá, má íjị́ dõ ĩri ĩgõó mí vúgá nõlé kuyé, tã ni ã adri má drị̃gé, má ní drĩ adrizú ídri rú rĩ gé.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 ꞌBâ izakí té dõ sâ kuyé, ꞌbá mụkí té ꞌdãlé gí, ꞌbá ẹndịkí té ꞌbâ caá vú be ị̃rị̃ gí.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Kộpivé ẹ́tẹ́pị Ĩsẽrélẽ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Dõ Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ri mụ ĩmi vúgá sĩ ĩndĩ, ĩmi tõkí ngá múké múké ãngũ nõri agá rĩ pi ĩmivé jũrú rĩ pi agásĩ, ĩmi jịkí sẽé ágó ãmbúgú rĩ ní fẽfẽ rú. Ĩmi tõkí ũdu ngụ̃ụ́pi ndrị̃ndrị̃ ni, ọ̃nyụ́, ngá tị́bị́ áꞌdízú ẹ̃jị́ be ngụ̃ꞌbá ndrị̃ndrị̃ ni pi, mị́rẹ̃, kụmụrọ́, ãzini ãlĩmóndã.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Ĩmi ꞌdụkí mũfẽngã fífí ĩmi ní ị́sụ́ ĩmivé jũrú agá rĩ pi mụzú ĩndĩ, ĩmi ꞌdụkí mũfẽngã rĩ ãzi gbã ĩmi ní ị́sụ́ ꞌdĩri pí mụzú ĩndĩ, ĩmi újákí ĩmi ní ị́sụ́ jũrú rĩ pi agá rĩ pi gõzú vúlé, sâ ãzi ni sĩ ꞌbá ãzi ku mũfẽngã fífí ꞌdĩri tãlãvĩ sĩ.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Ĩmi jịkí ĩmi ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ rĩ mụzú ĩndĩ, koro ĩmi ꞌdekí mụụ́ ágó ãmbúgú rĩ vúgá ꞌdãlé.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Múngú Ũkpõ ꞌDị́pa ã sẽ ágó rĩ ẽ ẹ́sị́ ã adri ĩdríkídri ĩmi ní, ã ọyụ rí Sĩmĩyónã pi Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ be ĩgõó vúlé. Dõ mávé anjiŋá rĩ pi ãvĩ dẹ má drị́gé sĩ céré, kộpi ãvĩkí ĩngá ĩyí.”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Yõkóbũ vé anji rĩ pi ní fẽfẽ Yõkóbũ ní lẽé ã jịkí sẽé ágó ãmbúgú rĩ ní rĩ pi ꞌdụzú, kộpi ꞌdụkí mũfẽngã fífí ĩ ní ị́sụ́ jũrú agá rĩ pi, kộpi ꞌdụkí kpá ãzini gbã ĩ ní ị́sụ́ jũrú agá ꞌdĩri pí, kộpi jịkí Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ri mụzú ĩndĩ. Kộpi ní mụzú cazú Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé, kộpi ní ĩ iꞌdazú Yõsépã ẹndrẹtị gé.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Yõsépã kã Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ pi ndreé ꞌí ẹ́drị́pị́ị be, ĩri ní ꞌyozú ívé ꞌbá riípi ívé ngá jó agá rĩ pi ũtẽépi rĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ jị ꞌbá ꞌdĩꞌbée mụzú mávé jó agá ꞌdãá, ꞌí lị ndrị̃ị́, mí áꞌdí, ꞌbâ nyakí rí kộpi be ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ágó rĩ ní ndrị̃ị́ rĩ lịzú áꞌdízú, sụ̃ Yõsépã ní ꞌyoó ꞌí ní rĩ tị́nị, ĩri ní kộpi jịzú mụzú Yõsépã vé jó agá ꞌdãlé.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Kâ kộpi jịị́ mụzú Yõsépã vé jó agá ꞌdãá, kộpi ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ. Kộpi íꞌdókí rií ụ̃sụ̃ụ́ kínĩ, “Íjị́kí ꞌbâ nõgó mũfẽngã fífí ĩ ní ándúrú ũꞌbãá gõó ꞌbávé jũrú agá rĩ pi vé tã sĩ. Ágó ãmbúgú rĩ lẽ ꞌbâ urụụ́ ꞌbãá adrií tụ́gẹ̃rị̃ ívé ni rú, lẽ dõngí ꞌbávé rĩ pi uꞌdụụ́ ꞌbá drị́gé sĩ rá.”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Kúru kộpi ní ꞌdezú mụzú átázú Yõsépã vé ágó riípi ĩrivé ngá jó agá rĩ ũtẽépi rĩ ní kẹ̃ẹ́tịlé gá ꞌdãá.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 Kộpi kínĩ, “Ãmbúgú ꞌbávé rĩ, ándúrú ꞌbá ímụ́kí drị̃drị̃ ni ãnyãngã jeé nõgó rá.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 ꞌBo vũrã ꞌbá ní mụzú lazú rĩ gé, ꞌbá kâ ꞌbávé jũrú rĩ pi ẽ tị ọyụụ́, ꞌbá ãlu ãlu gõ ívé mũfẽngã fífí ãnyãngã jezú rĩ ị́sụ́ vúgú rĩ vú sĩ. ꞌBá íjị́kí mũfẽngã fífí rĩ pi ĩgõó vúlé nõ.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 ꞌBá nị̃kí kuyé ãꞌdi ũꞌbã ꞌbávé mũfẽngã fífí rĩ pi gõó ꞌbávé jũrú rĩ pi agá nĩ. ꞌBá íjị́kí kpá mũfẽngã ãzi ímụ́zú ĩndĩ ãnyãngã ãzi jezú ãní.”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Ágó riípi ngá jó agá rĩ ũtẽépi rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌokí ụ̃rị̃ sĩ ku, má ẹ́ꞌyị́ ĩmivé mũfẽngã fífí rĩ pi gí. Múngú ĩmi ní rií ị̃njị̃ị́ ĩmi ẹ́tẹ́pị pi be rĩ, ũꞌbã mũfẽngã fífí rĩ pi gõó ĩmivé jũrú rĩ pi agásĩ nĩ.” Kúru ĩri ní Sĩmĩyónã ri íjị́zú ĩfũzú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá ꞌdãásĩ ãmvé kộpi vúgá nõó.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Ágó riípi ngá jó agá rĩ ũtẽépi rĩ ní ãgõ ꞌdĩꞌbée jịzú mụzú Yõsépã vé jó agá ꞌdãá. Ĩri ní kộpi ní yị̃ị́ sẽzú, kộpi ã ũjĩkí rí ĩ pá ãní. Ĩri ní kpá ãnyãngã sẽzú kộpivé dõngí rĩ pi ní.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Kộpi údékí fẽfẽ ĩ ní lẽé sẽé Yõsépã ní rĩ kú ị́nọ́gọ́sị́ rizú Yõsépã ri ũtẽzú, kãdõ ícá ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé, ĩ sẽkí rí ĩri ní, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi yịkí kínĩ, ĩ ímụ́ ínyá nya Yõsépã pi be trụ́.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Yõsépã kã ícá ꞌbẹ̃tị́ nõlé, kộpi ní fẽfẽ ĩ ní íjị́ rĩ pi íꞌdụ́zú sẽzú ĩri ní. Kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú, ĩ drị̃ sị̃zú vũgá ĩri ẹndrẹtị gé.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Yõsépã kã kộpi ẹzịị́, ĩri ní zịzú kĩnĩ, “Ĩmivé ẹ́tẹ́pị adriípi ãrãkã rú ĩmi ní tã ni lũú má ní rĩ ĩri íngóni? Ĩri drĩ ídri rú?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “Mívé ãtíꞌbá ꞌbá ẹ́tẹ́pị ri drĩ ídri rú, ĩri múké.” Kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú vũgá ĩri ị̃njị̃zú.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Yõsépã kã ꞌí ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ĩ ní adrií ĩri be ẹ́ndrẹ́pị ãlu rĩ ndreé, ĩri ní zịzú kĩnĩ, “Ĩmivé ẹ́drị́pị ụ̃dụ́ rú ĩmi ní tã ni lũú má ní rĩ ĩri adriípi ꞌdĩ?” Ĩri ní gõzú ꞌyozú kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, Múngú ã ꞌbã ẹ́sị́ múké mí ní.”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Koro Yõsépã ní fũzú jó rĩ agásĩ, ĩri ní mụzú fizú ívé jó lazú rĩ agá, ĩri ní íꞌdózú ngozú, ãꞌdiãtãsĩyã lẽ ẹ́drị́pị Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ ri ambamba.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Kã ꞌî mịlẹ́tị ũjĩí gí, ĩri ní ẹ́sị́ úmbézú, ĩri ní ĩfũzú ãmvé. Ĩri ní ꞌyozú ãtíꞌbá rĩ pi ní kínĩ, “Ĩmi íjị́kí ínyá rĩ awaá.”
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Sẽkí Yõsépã ní ínyá rĩ ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ, ĩrivé ẹ́drị́pị́ị ní sẽkí túngú, ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi ní sẽkí túngú, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi nyakí ínyá ꞌbá Ẽbérẽ vé rĩ pi be trụ́ ku, kộpi gãkí ꞌbá Ẽbérẽ vé rĩ pi sĩ.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 ꞌBãkí Yõsépã ẹ́drị́pị́ị úrí Yõsépã ẹndrẹtị gé ílí ĩ ní kộpi tịzú rĩ vú sĩ, íꞌdózú mvá kãyú rĩ vúgá cazú mvá ụ̃dụ́ rĩ vúgá, kộpi rikí ĩ úndré ĩ ãsámvú gé sĩ, sẽ kộpi ãyãkí ãní ãyãyã.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Awakí ínyá Yõsépã vé mísá drị̃gé rĩ, jịkí sẽé kộpi ní, sẽkí Bẹ̃nyẹ̃mị́nẹ̃ vé rĩ caá vú sĩ tọ̃wụ́ ndẽ ẹ́drị́pị́ị vé rĩ rá. Yõsépã ẹ́drị́pị́ị rikí ngá nyaá, ãzini ngá mvụụ́ Yõsépã pi be trụ́, ꞌbá ãzi uga kộpi kuyé.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.