Gênesis 40

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vụ́drị̃ ni kã vụ̃ụ́ mãdã, ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ vé ꞌbá riípi ĩri ní íwá sẽépi rĩ pi ĩrivé ꞌbá riípi pánga áꞌdípi rĩ be ꞌokí tã ũnjí, sẽ ꞌbãgú rĩ ã ꞌa ve ãní rá.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 ꞌBãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ ã ꞌa ve ívé ũgalaku riípi íwá sẽépi rĩ ní, ãzini ũgalaku riípi pánga áꞌdípi rĩ ní ambamba,
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 úꞌbé kộpi jó ãngũ ũꞌyĩzú ãmbúgú ãngũ ũtẽépi rĩ ní rií ũtẽé rĩ agá, vũrã ĩ ní Yõsépã ri ꞌyĩzú rĩ agá.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Ãmbúgú riípi ãngũ ũtẽépi rĩ ẹzị kộpi kú Yõsépã drị́gé, Yõsépã ri kộpi ũtẽé nĩ.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ vé ágó riípi íwá sẽépi ĩri ní rĩ pi ágó riípi pánga áꞌdípi ĩri ní ĩ ní ũꞌyĩí kuú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá rĩ be, urobí ní kộpi ũbĩzú ị̃rị̃trọ́, ꞌbo urobí rĩ pi vé ífífí ãndíãndí.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Ụ̃ꞌbụ́tịŋá rĩ sĩ, Yõsépã kã mụụ́ kộpi vúgá ꞌdãlé, ndre kộpi adrikí kuú ízákĩzã rú.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Yõsépã ní kúru ꞌbãgú rĩ vé ũgalaku rĩ pi zịzú kĩnĩ, “Ãndrũ ĩmi adrikí kuú ízákĩzã rú ꞌdíni ãsĩ?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “Urobí ũbĩ ꞌbâ ị̃rị̃trọ́, ꞌbo ꞌbá ãzi ꞌbá ní tã ni ẽ ífífí ũlũúpi ni ꞌdãáyo.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Kúru ꞌbãgú rĩ vé ꞌbá riípi ĩri ní íwá sẽépi rĩ ní urobí ꞌi ũbĩípi rĩ ũlũzú Yõsépã ní kĩnĩ, “Urobí rĩ ũbĩ ma, á ndre pẹtị vị́nyọ̃ vé ni má ẹndrẹtị gé.
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 Pẹtị vị́nyọ̃ vé rĩ drị́tị be na. Pẹtị rĩ kã íꞌdó rũú, koro ĩri ní íꞌdózú fũ zozú, ĩri ní ꞌazú.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Á rụ ꞌbãgú rĩ vé kópõ kú má drị́gé, má ní vị́nyọ̃ rĩ vé ũꞌa uꞌdụzú, má ní zozú ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ vé kópõ agá, má ní kópõ rĩ sẽzú ꞌbãgú rĩ drị́gé.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Yõsépã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Urobí rĩ vé ífífí ꞌdíni, drị́tị na ꞌdĩꞌbée, ĩri ụ́ꞌdụ́ na.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Ụ́ꞌdụ́ na ni gé, ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ ímụ́ mi trũ rá, ĩri mi ꞌbã gõ mívé ẹ̃zị́ gé ũzi, mi ímụ́ ĩri ní íwá rĩ sẽ nĩ, sụ̃ mí ní rií ándúrú sẽé ĩri ní rĩ tị́nị.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 ꞌBo mívé tã ẹ́cị́ dõ mụzú múké, mí ụ̃sụ̃ mâ tã be, ꞌí ꞌbã ẹ́sị́ múké má ní, mí ũlũ mávé tã ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ ní, ã trũ rí ma jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá nõósĩ rá.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Ãꞌdiãtãsĩyã rụkí ma ũkpõ sĩ íjị́ ꞌbá Ẽbérẽ vé rĩ pi vé ãngũ agá ꞌdãásĩ. Ẽjẽpétõ agá nõgó, á ꞌo tã ãzi ũnjí ĩ ní ícózú ma ꞌyĩzú ãní ãluŋáni kuyé.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Ãmbúgú riípi pánga áꞌdípi rĩ kã ndreé Yõsépã ũlũ urobí rĩ vé ífífí múké, ĩri ní ꞌyozú Yõsépã ní kĩnĩ, “Urobí ũbĩ kpá ma rá. Urobí rĩ kĩnĩ, á ri ũvú na pánga be agá ni pi ꞌdụ mụzú drị̃ sĩ.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 ꞌBãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ vé ngá ĩ ní áꞌdí gí rĩ pi ãrẽvú céré ũvú ụrụgégélésĩ rĩ agá, ꞌbo ãríŋá rĩ pi rikí ngá rĩ pi teé ũvú rĩ agá má drị̃gé ꞌdĩgé.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Yõsépã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Urobí rĩ vé ífífí ꞌdíni, ũvú na ꞌdĩꞌbée, ĩri ụ́ꞌdụ́ na.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Ụ́ꞌdụ́ na ni gé, ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ mî drị̃ lị, ĩri mívé ãvũ ꞌyĩ pẹtị sị́gé. Ãríŋá rĩ pi mívé ãvũ te rá.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Kã mụụ́ caá ụ́ꞌdụ́ na ni gé, ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri, ụ́ꞌdụ́ ĩ ní ꞌbãgú rĩ vé tịngárá ã tã ígázú rĩ. ꞌBãgú rĩ ꞌbã ụ̃mụ̃, zị ívé ũgalaku rĩ pi ãrẽvú céré ímụ́ ụ̃mụ̃ rĩ ã nyangárá gá. Zị kpá ívé ãmbúgú riípi ꞌí ní íwá sẽépi rĩ pi, ãmbúgú pánga áꞌdípi rĩ be ímụ́zú ụ̃mụ̃ rĩ gé ĩndĩ.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 ꞌBãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ ní ãmbúgú riípi ꞌí ní íwá sẽépi rĩ ꞌbãzú gõzú ívé ẹ̃zị́ gé ũzi, ã sẽ rí ꞌí ní íwá rĩ sụ̃ ĩri ní ándúrú rií sẽé rĩ tị́nị.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 ꞌBo ꞌyĩ ãmbúgú riípi pánga áꞌdípi rĩ pẹtị sị́gé, sụ̃ nyo Yõsépã ní ĩrivé urobí ũlũú rĩ tị́nị.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 ꞌBo ꞌbãgú rĩ vé ãmbúgú riípi ĩri ní íwá sẽépi rĩ ụ̃sụ̃ Yõsépã ã tã kuyé, ãvĩ ĩrivé tã sĩ rá.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.